2 Samuel 20
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Wal wan nogudbala men brom det Benjamin klen bin deya langa det taun gulum Gilgel. Imbin neim Shiba, en im dedi bin neim Bikri.
1 Encontrava-se ali um homem perverso chamado Seba, filho de Bocri, da tribo de Benjamim. Ele tocou a trombeta e exclamou: Nada temos a ver com Davi; nada temos de comum com o filho de Isaí! Volte cada qual para a sua tenda, Israel!
2 Wal ol detlot Isreil pipul bin gowei brom King Deibid na, en deibin bulurrum Shiba. Bat ola Juda pipul nomo bin gowei brom im. Deibin kipgon bulurrumbat im brom det Jodan Riba olawei raidap langa Jerusalem.
2 Todos os homens de Israel abandonaram Davi e seguiram Seba, filho de Bocri, enquanto que os filhos de Judá escoltaram o rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Wal wen King Deibid bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa im haus, en imbin faindim detlot tenbala wekingel deya weya imbin libum basdam blanga lukaftumbat det haus, en imbin gajim olabat, en imbin pudum sambodi deya blanga wotjimbat olabat en maindimbat olabat, en im nomo bin silip garram olabat enimo, en deibin oldei jidan deya gin langa det haus jis laiga widogel weya nomo silip garram eni men.
3 Davi, chegando ao seu palácio em Jerusalém, tomou as dez concubinas que tinha deixado para guardarem o palácio e enclausurou-as, ordenando que fossem alimentadas, mas não se uniu mais a elas; e ficaram enclausuradas, vivendo como viúvas até o dia de sua morte.
4 Afta na King Deibid bin dalim Amasa det bos blanga im solja olabat, “Yu garra jingat langa ola Juda solja en majurrumap olabat, en yu garra bringimap olabat iya tudeistaim.”
4 O rei disse a Amasa: Convoca-me dentro de três dias todos os homens de Judá, e apresenta-te tu também com eles.
5 Wal Amasa bin gowei blanga majurrumap ola Juda solja. Bat im nomo bin kambek tudeistaim.
5 Amasa partiu para convocar Judá, mas demorou-se além do prazo fixado.
6 En King Deibid bin dalim Ebishai det braja blanga Jowab, “Yu sabi? Ebsalom bin gibit wi trabul. Bat Shiba garra gibit wi bigismob trabul. Wal yu garra deigim main solja olabat, en yumob garra aftum Shiba en grebum im bifo im deigim im men olabat langa strongbala taun weya wi kaan bidim olabat.”
6 Então Davi disse a Abisai: Seba, filho de Bocri, vai agora tornar-se mais perigoso que Absalão. Toma contigo os servos de teu senhor e persegue-o, não aconteça que ele encontre cidades fortificadas e nos escape.
7 Wal Ebishai bin deigim ola ronwan solja blanga King Deibid en ola solja weya Jowab bin jidan bos blanga olabat en ola najalot solja brom Jerusalem, en deibin aftumbat Shiba,
7 Partiram com Abisai os homens de Joab, os cereteus e os feleteus com todos os valentes. Saíram de Jerusalém em perseguição de Seba, filho de Bocri.
8 en wen deibin kamat langa det bigwan ston gulijap langa det taun gulum Gibiyan, Amasa bin midim olabat.
8 Chegando junto à grande pedra que se encontra em Gabaon, veio-lhes Amasa ao encontro. Joab trazia uma cintura por cima de sua túnica, de onde pendia uma espada embainhada, à altura dos rins. Esta desprendeu-se e caiu.
9 Wal Jowab bin sei gudei langa Amasa, en imbin tok, “Gudei, main fren.” En wen imbin tok lagijat, imbin gajim en pulum detlot wiska blanga Amasa garram im raitensaid bingga geman blanga welkam im.
9 Joab disse a Amasa: Como vais, meu irmão?, e tomou-o pela barba com a mão direita, para o beijar.
10 Wal Amasa nomo bin jinggabat det bigwan naif blanga Jowab, en Jowab bin jalk langa im rait langa binji, en ola binji blanga im bin buldan langa graun, en Jowab nomo bin lafta jalk langa im sekantaim, dumaji streidawei imbin dai.
10 Amasa, porém, não percebeu a espada, na mão {esquerda} de Joab, e este o feriu no ventre, derramando as suas entranhas por terra. Não houve necessidade de um segundo golpe, pois Amasa caiu morto. Depois disso, Joab e seu irmão Abisai puseram-se a perseguir Seba, filho de Bocri.
11 en wanbala solja blanga Jowab bin jandap wansaid langa det bodi blanga Amasa, en imbin jingat langa ebri solja hubin kaman deya, “If yu bekimap Jowab en Deibid, wal kipgon bulurrum Jowab langa det roud.”
11 Um dos servos de Joab se postara junto de Amasa e dizia: Todos os que amam Joab e estão com Davi sigam a Joab!
12 Wal det bodi blanga Amasa bin leidanbat deya rait langa midul langa det roud garram blad ebriweya, en det solja blanga Jowab hubin jandapbat deya bin nodisim ebribodi bin oldei stap en lukinatbat det bodi, en imbin go en gajim det bodi, en imbin pulum det bodi wansaid deya gin langa det fam, en imbin gaburrumap det bodi garram bleingkit,
12 Entretanto, Amasa estava estendido no meio do caminho, coberto de sangue. Vendo o soldado que todos se detinham para vê-lo, arrastou Amasa para fora do caminho para um campo e cobriu-o com um manto.
13 en afta na wen ebribodi bin luk nobodi bin deya langa det roud, deibin oldei bulurrum Jowab blanga lukabat Shiba.
13 Uma vez removido do caminho, todos os homens de Israel foram atrás de Joab para continuar a perseguição de Seba, filho de Bocri.
14 Wal Shiba bin go thru ola kantri blanga ola Isreil klen, en imbin kamat langa det taun gulum Eibulbethmaka, en ola femili blanga im dedi Bikri bin majurrumap miselp, en deibin go deya langa det taun garram Shiba.
14 Seba atravessou todas as tribos de Israel, que o desprezaram, e foi até Abel-Bet-Maaca, onde todos os bocritas o seguiram.
15 Wal Jowab en im solja olabat bin irrim det nyus weya Shiba bin langa det taun, en deibin go deya, en deibin jandap raidaran langa det taun. Det taun bin abum bigiswan wol raidaran, en Jowab en im solja olabat bin stat hipimapbat graun wansaid langa det wol blanga galimap, en sambala solja bin stat grajim det graun blanga meigim hol andanith langa det wol blanga meigim det wol buldan.
15 Vieram então sitiá-lo em Abel-Bet-Maaca e levantaram contra a cidade um aterro que atingiu a altura da muralha. Como todos os que estavam com Joab tentassem fazer cair a muralha,
16 Wal wan olgamen deya langa det taun bin klebabala langa im main, en imbin galimap ontop langa det wol, en imbin jingat langa detlot solja, “Yumob irrim na. Yumob dalim Jowab blanga kaman iya, dumaji ai wandi tok langa im.”
16 uma mulher prudente se pôs a gritar {do muro} da cidade: Ouvi, ouvi! Dizei a Joab que se aproxime para eu falar-lhe!
17 Wal Jowab bin go deya weya det olgamen bin jingat, en det olgamen bin askim im, “Yu Jowab?”
17 Tendo ele se aproximado, disse-lhe a mulher: És tu Joab? Sou eu, respondeu ele. Ela prosseguiu: Ouve as palavras de tua serva. Estou ouvindo.
18 Wal det olgamen bin tok, “Melabat gudbala pipul iya. Melabat nomo oldei fait langa enibodi. En nomeda melabat Isreil pipul, bat stil melabat oldei duwit langa det king. En brom longtaim wen enibodi bin oldei lukabat enijing, deibin oldei dalim im blanga go en askim ola pipul iya langa dijan taun. En melabat bin oldei gibit im det ensa. Wal wotfo yu wandi kaman iya en rudimat dijan taun? Yu nomo wandi rudimat, dumaji dijan taun blanga YAWEI det trubala God.” Lagijat na det olgamen bin tok.
18 Outrora, disse ela, costumava-se dizer: Peça-se conselho a Abel e a Dã,
19 Wal Jowab bin tok, “Nomo. Ai kaan rudimat dijan taun blanga yu.
19 para saber se desapareceram os costumes dos fiéis de Israel. Tu, porém, procuras destruir uma cidade que é uma mãe em Israel. Por que queres aniquilar a herança do Senhor?
20 Melabat nomo bin kaman iya blanga rudimat dijan taun.
20 Joab respondeu: Longe de mim, longe de mim; não quero arruinar nem destruir coisa alguma.
21 Melabat bin kaman iya blanga gajim Shiba det san blanga Bikri hubin kaman brom det hil kantri blanga det Ifreiyim klen. Melabat wandim im na, dumaji im meigimbat trabul blanga King Deibid. En if yumob gibit im langa melabat, wal melabat gowei en libum yumob.” Lagijat na Jowab bin tok langa det olgamen.
21 Não se trata disso; mas um homem da montanha de Efraim, chamado Seba, filho de Bocri, levantou a mão contra o rei Davi. Entregai-nos só esse e levantarei o cerco. A mulher disse a Joab: A cabeça dele te será lançada por cima do muro.
22 Wal det olgamen bin godan brom det wol, en imbin dalim ola pipul langa det taun wanim imbin tok langa Jowab, en deibin go en kadimof det hed blanga Shiba, en deibin tjakamdan det hed blanga im langa Jowab brom ontop langa det wol.
22 Ela voltou à cidade e falou com discrição a todo o povo. Cortaram a cabeça de Seba, filho de Bocri, e atiraram-na a Joab. Este tocou a trombeta e todos se retiraram da cidade, indo cada um para a sua tenda. Joab voltou para junto do rei em Jerusalém.
23 Wal Jowab bin jidan bos blanga ola Isreil solja na.
23 Joab comandava todo o exército. Banaias, filho de Jojada, estava à testa dos cereteus e dos feleteus.
24 En Edaniram bin bos blanga ol pipul brom najalot kantri hubin jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga King Deibid en im pipul olabat.
24 Aduram presidia os trabalhos. Josafat, filho de Ailud, era o cronista.
25 En najawan men neim Sheba bin oldei raidimbat ola leda en enijing blanga Deibid.
25 Siva era o escriba. Sadoc e Abiatar, sacerdotes;
26 En wan men neim Aira brom det taun gulum Jaiyiya bin jidan serramonimen blanga King Deibid du.
26 Ira, o jairita, era também sacerdote de Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.