2 Samuel 20

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal wan nogudbala men brom det Benjamin klen bin deya langa det taun gulum Gilgel. Imbin neim Shiba, en im dedi bin neim Bikri.
1 Ora, sucedeu achar-se ali um homem de Belial, cujo nome era Sebá, filho de Bicri, homem de Benjamim, o qual tocou a buzina, e disse: Não temos parte em Davi, nem herança no filho de Jessé; cada um à sua tenda, ó Israel!
2 Wal ol detlot Isreil pipul bin gowei brom King Deibid na, en deibin bulurrum Shiba. Bat ola Juda pipul nomo bin gowei brom im. Deibin kipgon bulurrumbat im brom det Jodan Riba olawei raidap langa Jerusalem.
2 Então todos os homens de Israel se separaram de Davi, e seguiram a Sebá, filho de Bicri; porém os homens de Judá seguiram ao seu rei desde o Jordão até Jerusalém.
3 Wal wen King Deibid bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa im haus, en imbin faindim detlot tenbala wekingel deya weya imbin libum basdam blanga lukaftumbat det haus, en imbin gajim olabat, en imbin pudum sambodi deya blanga wotjimbat olabat en maindimbat olabat, en im nomo bin silip garram olabat enimo, en deibin oldei jidan deya gin langa det haus jis laiga widogel weya nomo silip garram eni men.
3 Quando Davi chegou à sua casa em Jerusalém, tomou as dez concubinas que deixara para guardarem a casa, e as pôs numa casa, sob guarda, e as sustentava; porém não entrou a elas. Assim estiveram encerradas até o dia da sua morte, vivendo como viúvas.
4 Afta na King Deibid bin dalim Amasa det bos blanga im solja olabat, “Yu garra jingat langa ola Juda solja en majurrumap olabat, en yu garra bringimap olabat iya tudeistaim.”
4 Disse então o rei a Amasa: Convoca-me dentro de três dias os homens de Judá, e apresenta-te aqui.
5 Wal Amasa bin gowei blanga majurrumap ola Juda solja. Bat im nomo bin kambek tudeistaim.
5 Foi, pois, Amasa para convocar a Judá, porém demorou-se além do tempo que o rei lhe designara.
6 En King Deibid bin dalim Ebishai det braja blanga Jowab, “Yu sabi? Ebsalom bin gibit wi trabul. Bat Shiba garra gibit wi bigismob trabul. Wal yu garra deigim main solja olabat, en yumob garra aftum Shiba en grebum im bifo im deigim im men olabat langa strongbala taun weya wi kaan bidim olabat.”
6 Então disse Davi a Abisai: Mais mal agora nos fará Sebá, filho de Bicri, do que Absalão; toma, pois, tu os servos de teu senhor, e persegue-o, para que ele porventura não ache para si cidades fortificadas, e nos escape à nossa vista.
7 Wal Ebishai bin deigim ola ronwan solja blanga King Deibid en ola solja weya Jowab bin jidan bos blanga olabat en ola najalot solja brom Jerusalem, en deibin aftumbat Shiba,
7 Então saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; saíram de Jerusalém para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
8 en wen deibin kamat langa det bigwan ston gulijap langa det taun gulum Gibiyan, Amasa bin midim olabat.
8 Quando chegaram à pedra grande que está junto a Gibeão, Amasa lhes veio ao encontro. Estava Joabe cingido do seu traje de guerra que vestira, e sobre ele um cinto com a espada presa aos seus lombos, na sua bainha; e, adiantando-se ele, a espada caiu da bainha.
9 Wal Jowab bin sei gudei langa Amasa, en imbin tok, “Gudei, main fren.” En wen imbin tok lagijat, imbin gajim en pulum detlot wiska blanga Amasa garram im raitensaid bingga geman blanga welkam im.
9 E disse Joabe a Amasa: Vais bem, meu irmão? E Joabe, com a mão direita, pegou da barba de Amasa, para o beijar.
10 Wal Amasa nomo bin jinggabat det bigwan naif blanga Jowab, en Jowab bin jalk langa im rait langa binji, en ola binji blanga im bin buldan langa graun, en Jowab nomo bin lafta jalk langa im sekantaim, dumaji streidawei imbin dai.
10 Amasa, porém, não reparou na espada que está na mão de Joabe; de sorte que este o feriu com ela no ventre, derramando-lhe por terra as entranhas, sem feri-lo segunda vez; e ele morreu. Então Joabe e Abisai, seu irmão, perseguiram a Sebá, filho de Bicri.
11 en wanbala solja blanga Jowab bin jandap wansaid langa det bodi blanga Amasa, en imbin jingat langa ebri solja hubin kaman deya, “If yu bekimap Jowab en Deibid, wal kipgon bulurrum Jowab langa det roud.”
11 Mas um homem dentre os servos de Joabe ficou junto a Amasa, e dizia: Quem favorece a Joabe, e quem é por Davi, siga a Joabe.
12 Wal det bodi blanga Amasa bin leidanbat deya rait langa midul langa det roud garram blad ebriweya, en det solja blanga Jowab hubin jandapbat deya bin nodisim ebribodi bin oldei stap en lukinatbat det bodi, en imbin go en gajim det bodi, en imbin pulum det bodi wansaid deya gin langa det fam, en imbin gaburrumap det bodi garram bleingkit,
12 E Amasa se revolvia no seu sangue no meio do caminho. E aquele homem, vendo que todo o povo parava, removeu Amasa do caminho para o campo, e lançou sobre ele um manto, porque viu que todo aquele que chegava ao pé dele parava.
13 en afta na wen ebribodi bin luk nobodi bin deya langa det roud, deibin oldei bulurrum Jowab blanga lukabat Shiba.
13 Mas removido Amasa do caminho, todos os homens seguiram a Joabe, para perseguirem a Sebá, filho de Bicri.
14 Wal Shiba bin go thru ola kantri blanga ola Isreil klen, en imbin kamat langa det taun gulum Eibulbethmaka, en ola femili blanga im dedi Bikri bin majurrumap miselp, en deibin go deya langa det taun garram Shiba.
14 Então Sebá passou por todas as tribos de Israel até Abel e Bete-Maacá; e todos os beritas, ajuntando-se, também o seguiram.
15 Wal Jowab en im solja olabat bin irrim det nyus weya Shiba bin langa det taun, en deibin go deya, en deibin jandap raidaran langa det taun. Det taun bin abum bigiswan wol raidaran, en Jowab en im solja olabat bin stat hipimapbat graun wansaid langa det wol blanga galimap, en sambala solja bin stat grajim det graun blanga meigim hol andanith langa det wol blanga meigim det wol buldan.
15 Vieram, pois, e cercaram a Sebá em Abel de Bete-Maacá; e levantaram contra a cidade um montão, que se elevou defronte do muro; e todo o povo que estava com Joabe batia o muro para derrubá-lo.
16 Wal wan olgamen deya langa det taun bin klebabala langa im main, en imbin galimap ontop langa det wol, en imbin jingat langa detlot solja, “Yumob irrim na. Yumob dalim Jowab blanga kaman iya, dumaji ai wandi tok langa im.”
16 Então uma mulher sábia gritou de dentro da cidade: Ouvi! ouvi! Dizei a Joabe: Chega-te cá, para que eu te fale.
17 Wal Jowab bin go deya weya det olgamen bin jingat, en det olgamen bin askim im, “Yu Jowab?”
17 Ele, pois, se chegou perto dela; e a mulher perguntou: Tu és Joabe? Respondeu ele: Sou. Ela lhe disse: Ouve as palavras de tua serva. Disse ele: Estou ouvindo.
18 Wal det olgamen bin tok, “Melabat gudbala pipul iya. Melabat nomo oldei fait langa enibodi. En nomeda melabat Isreil pipul, bat stil melabat oldei duwit langa det king. En brom longtaim wen enibodi bin oldei lukabat enijing, deibin oldei dalim im blanga go en askim ola pipul iya langa dijan taun. En melabat bin oldei gibit im det ensa. Wal wotfo yu wandi kaman iya en rudimat dijan taun? Yu nomo wandi rudimat, dumaji dijan taun blanga YAWEI det trubala God.” Lagijat na det olgamen bin tok.
18 Então falou ela, dizendo: Antigamente costumava-se dizer: Que se peça conselho em Abel; e era assim que se punha termo às questões.
19 Wal Jowab bin tok, “Nomo. Ai kaan rudimat dijan taun blanga yu.
19 Eu sou uma das pacíficas e das fiéis em Israel; e tu procuras destruir uma cidade que é mãe em Israel; por que, pois, devorarias a herança do Senhor?
20 Melabat nomo bin kaman iya blanga rudimat dijan taun.
20 Então respondeu Joabe, e disse: Longe, longe de mim que eu tal faça, que eu devore ou arruíne!
21 Melabat bin kaman iya blanga gajim Shiba det san blanga Bikri hubin kaman brom det hil kantri blanga det Ifreiyim klen. Melabat wandim im na, dumaji im meigimbat trabul blanga King Deibid. En if yumob gibit im langa melabat, wal melabat gowei en libum yumob.” Lagijat na Jowab bin tok langa det olgamen.
21 A coisa não é assim; porém um só homem da região montanhosa de Efraim, cujo nome é Sebá, filho de Bicri, levantou a mão contra o rei, contra Davi; entregai-me só este, e retirar-me-ei da cidade. E disse a mulher a Joabe: Eis que te será lançada a sua cabeça pelo muro.
22 Wal det olgamen bin godan brom det wol, en imbin dalim ola pipul langa det taun wanim imbin tok langa Jowab, en deibin go en kadimof det hed blanga Shiba, en deibin tjakamdan det hed blanga im langa Jowab brom ontop langa det wol.
22 A mulher, na sua sabedoria, foi ter com todo o povo; e cortaram a cabeça de Sebá, filho de Bicri, e a lançaram a Joabe. Este, pois, tocou a buzina, e eles se retiraram da cidade, cada um para sua tenda. E Joabe voltou a Jerusalém, ao rei.
23 Wal Jowab bin jidan bos blanga ola Isreil solja na.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaías, filho de Jeoiada, sobre os quereteus e os peleteus;
24 En Edaniram bin bos blanga ol pipul brom najalot kantri hubin jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga King Deibid en im pipul olabat.
24 e Adorão sobre a gente de trabalhos forçados; Jeosafá, filho de Ailude, era cronista;
25 En najawan men neim Sheba bin oldei raidimbat ola leda en enijing blanga Deibid.
25 Seva era escrivão; Zadoque e Abiatar, sacerdotes;
26 En wan men neim Aira brom det taun gulum Jaiyiya bin jidan serramonimen blanga King Deibid du.
26 e Ira, o jairita, era o oficial-mor de Davi.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.