2 Samuel 20
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal wan nogudbala men brom det Benjamin klen bin deya langa det taun gulum Gilgel. Imbin neim Shiba, en im dedi bin neim Bikri.
1 E ocorreu de haver ali um homem de Belial, cujo nome era Seba, o filho de Bicri, um benjamita; e ele soprou uma trombeta, e disse: Não temos parte alguma em Davi, tampouco temos herança no filho de Jessé: cada homem para a sua tenda, ó Israel.
2 Wal ol detlot Isreil pipul bin gowei brom King Deibid na, en deibin bulurrum Shiba. Bat ola Juda pipul nomo bin gowei brom im. Deibin kipgon bulurrumbat im brom det Jodan Riba olawei raidap langa Jerusalem.
2 Assim, todos os homens de Israel deixaram de seguir Davi, e seguiram Seba, o filho de Bicri; porém, os homens de Judá se apegaram ao seu rei, desde o Jordão até Jerusalém.
3 Wal wen King Deibid bin kamat langa Jerusalem, imbin go langa im haus, en imbin faindim detlot tenbala wekingel deya weya imbin libum basdam blanga lukaftumbat det haus, en imbin gajim olabat, en imbin pudum sambodi deya blanga wotjimbat olabat en maindimbat olabat, en im nomo bin silip garram olabat enimo, en deibin oldei jidan deya gin langa det haus jis laiga widogel weya nomo silip garram eni men.
3 E Davi chegou à sua casa em Jerusalém; e o rei tomou as dez mulheres, as suas concubinas, as quais ele havia deixado para cuidar da casa, e as pôs sob guarda, e as alimentou, mas não entrou a elas. Assim, elas ficaram trancadas até o dia da sua morte, vivendo em viuvez.
4 Afta na King Deibid bin dalim Amasa det bos blanga im solja olabat, “Yu garra jingat langa ola Juda solja en majurrumap olabat, en yu garra bringimap olabat iya tudeistaim.”
4 Então, o rei disse a Amasa: Reúne-me os homens de Judá dentro de três dias, e estejas tu aqui presente.
5 Wal Amasa bin gowei blanga majurrumap ola Juda solja. Bat im nomo bin kambek tudeistaim.
5 Assim, Amasa foi reunir os homens de Judá; porém, ele tardou além da hora marcada que ele lhe havia indicado.
6 En King Deibid bin dalim Ebishai det braja blanga Jowab, “Yu sabi? Ebsalom bin gibit wi trabul. Bat Shiba garra gibit wi bigismob trabul. Wal yu garra deigim main solja olabat, en yumob garra aftum Shiba en grebum im bifo im deigim im men olabat langa strongbala taun weya wi kaan bidim olabat.”
6 E Davi disse a Abisai: Agora Seba, o filho de Bicri, far-nos-á mais mal do que nos fez Absalão; toma tu os servos do teu senhor e persegue-o, para que ele não conquiste para si cidades fortificadas e escape de nós.
7 Wal Ebishai bin deigim ola ronwan solja blanga King Deibid en ola solja weya Jowab bin jidan bos blanga olabat en ola najalot solja brom Jerusalem, en deibin aftumbat Shiba,
7 E ali saíram atrás dele os homens de Joabe, e os quereteus, e os peleteus, e todos os valentes; e eles saíram de Jerusalém, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
8 en wen deibin kamat langa det bigwan ston gulijap langa det taun gulum Gibiyan, Amasa bin midim olabat.
8 Quando eles estavam junto à pedra grande que fica em Gibeão, Amasa foi adiante deles. E as vestes de Joabe, que ele havia posto, estavam nele cingidas; e sobre ela um cinto com uma espada presa sobre o seu lombo, na sua bainha, e enquanto ele avançava, ela caiu.
9 Wal Jowab bin sei gudei langa Amasa, en imbin tok, “Gudei, main fren.” En wen imbin tok lagijat, imbin gajim en pulum detlot wiska blanga Amasa garram im raitensaid bingga geman blanga welkam im.
9 E Joabe disse a Amasa: Estás tu com saúde, meu irmão? E Joabe pegou Amasa pela barba com a mão direita para beijá-lo.
10 Wal Amasa nomo bin jinggabat det bigwan naif blanga Jowab, en Jowab bin jalk langa im rait langa binji, en ola binji blanga im bin buldan langa graun, en Jowab nomo bin lafta jalk langa im sekantaim, dumaji streidawei imbin dai.
10 Porém, Amasa não prestou atenção à espada que estava na mão de Joabe; assim ele o feriu com ela na quinta costela, e derramou as suas entranhas no chão, e não voltou a atingi-lo; e ele morreu. Assim, Joabe e Abisai, o seu irmão, perseguiram Seba, o filho de Bicri.
11 en wanbala solja blanga Jowab bin jandap wansaid langa det bodi blanga Amasa, en imbin jingat langa ebri solja hubin kaman deya, “If yu bekimap Jowab en Deibid, wal kipgon bulurrum Jowab langa det roud.”
11 E um dos homens de Joabe pôs-se de pé ao seu lado, e disse: Aquele que favorecer Joabe, e aquele que for por Davi, que siga Joabe.
12 Wal det bodi blanga Amasa bin leidanbat deya rait langa midul langa det roud garram blad ebriweya, en det solja blanga Jowab hubin jandapbat deya bin nodisim ebribodi bin oldei stap en lukinatbat det bodi, en imbin go en gajim det bodi, en imbin pulum det bodi wansaid deya gin langa det fam, en imbin gaburrumap det bodi garram bleingkit,
12 E Amasa chafurdava-se no sangue, no meio do caminho principal. E quando o homem viu que todo o povo permanecia imóvel, ele removeu Amasa do caminho principal para o campo, e lançou um pano sobre ele, quando viu que todos os que se aproximavam dele ficavam imóveis.
13 en afta na wen ebribodi bin luk nobodi bin deya langa det roud, deibin oldei bulurrum Jowab blanga lukabat Shiba.
13 Quando ele foi removido do caminho principal, todo o povo continuou atrás de Joabe, para perseguir Seba, o filho de Bicri.
14 Wal Shiba bin go thru ola kantri blanga ola Isreil klen, en imbin kamat langa det taun gulum Eibulbethmaka, en ola femili blanga im dedi Bikri bin majurrumap miselp, en deibin go deya langa det taun garram Shiba.
14 E ele foi por todas as tribos de Israel até Abel, e até Bete-Maaca, e todos os beritas; e eles foram reunidos, e também foram atrás dele.
15 Wal Jowab en im solja olabat bin irrim det nyus weya Shiba bin langa det taun, en deibin go deya, en deibin jandap raidaran langa det taun. Det taun bin abum bigiswan wol raidaran, en Jowab en im solja olabat bin stat hipimapbat graun wansaid langa det wol blanga galimap, en sambala solja bin stat grajim det graun blanga meigim hol andanith langa det wol blanga meigim det wol buldan.
15 E eles chegaram e o sitiaram em Abel de Bete-Maaca, e eles ergueram um aterro encostado à cidade, e este ficava dentro de uma trincheira; e todo o povo que estava com Joabe golpeou a muralha, para lançá-la abaixo.
16 Wal wan olgamen deya langa det taun bin klebabala langa im main, en imbin galimap ontop langa det wol, en imbin jingat langa detlot solja, “Yumob irrim na. Yumob dalim Jowab blanga kaman iya, dumaji ai wandi tok langa im.”
16 Então uma mulher sábia gritou da cidade: Ouvi, ouvi; dizei, rogo-vos, a Joabe: Vem aqui mais perto, para que eu possa falar contigo.
17 Wal Jowab bin go deya weya det olgamen bin jingat, en det olgamen bin askim im, “Yu Jowab?”
17 E quando ele se aproximou dela, a mulher disse: És tu Joabe? E ele respondeu: Eu Sou Ele. Então, ela disse a ele: Ouve as palavras de tua criada. E ele respondeu: Estou ouvindo.
18 Wal det olgamen bin tok, “Melabat gudbala pipul iya. Melabat nomo oldei fait langa enibodi. En nomeda melabat Isreil pipul, bat stil melabat oldei duwit langa det king. En brom longtaim wen enibodi bin oldei lukabat enijing, deibin oldei dalim im blanga go en askim ola pipul iya langa dijan taun. En melabat bin oldei gibit im det ensa. Wal wotfo yu wandi kaman iya en rudimat dijan taun? Yu nomo wandi rudimat, dumaji dijan taun blanga YAWEI det trubala God.” Lagijat na det olgamen bin tok.
18 Então ela falou, dizendo: Eles estavam acostumados a falar em tempos antigos, dizendo: Eles certamente pedirão conselho a Abel; e assim eles encerravam a questão.
19 Wal Jowab bin tok, “Nomo. Ai kaan rudimat dijan taun blanga yu.
19 Sou eu uma das pacíficas e das fiéis em Israel; tu buscas destruir uma cidade e uma mãe em Israel; por que queres engolir a herança do SENHOR?
20 Melabat nomo bin kaman iya blanga rudimat dijan taun.
20 E Joabe respondeu, e disse: Longe esteja isto, longe esteja de mim engolir ou destruir.
21 Melabat bin kaman iya blanga gajim Shiba det san blanga Bikri hubin kaman brom det hil kantri blanga det Ifreiyim klen. Melabat wandim im na, dumaji im meigimbat trabul blanga King Deibid. En if yumob gibit im langa melabat, wal melabat gowei en libum yumob.” Lagijat na Jowab bin tok langa det olgamen.
21 A questão não é assim; mas um homem do monte Efraim, Seba, filho de Bicri por nome, levantou a sua mão contra o rei, contra o próprio Davi; entrega-mo somente, e partirei da cidade. E a mulher disse a Joabe: Eis que a sua cabeça te será lançada por sobre a muralha.
22 Wal det olgamen bin godan brom det wol, en imbin dalim ola pipul langa det taun wanim imbin tok langa Jowab, en deibin go en kadimof det hed blanga Shiba, en deibin tjakamdan det hed blanga im langa Jowab brom ontop langa det wol.
22 Então a mulher foi a todo o povo em sua sabedoria; e eles cortaram a cabeça de Seba, o filho de Bicri, e a lançaram para Joabe. E ele soprou uma trombeta, e eles se retiraram da cidade, cada homem para a sua tenda. E Joabe retornou a Jerusalém, para o rei.
23 Wal Jowab bin jidan bos blanga ola Isreil solja na.
23 Ora, Joabe estava sobre todo o exército de Israel; e Benaia, o filho de Joiada, estava sobre os quereteus e sobre os peleteus;
24 En Edaniram bin bos blanga ol pipul brom najalot kantri hubin jidan jis laiga prisana en dumbat ola adwek blanga King Deibid en im pipul olabat.
24 e Adorão estava sobre o tributo; e Josafá, o filho de Ailude era o escrivão;
25 En najawan men neim Sheba bin oldei raidimbat ola leda en enijing blanga Deibid.
25 e Seva era escriba; e Zadoque e Abiatar eram os sacerdotes;
26 En wan men neim Aira brom det taun gulum Jaiyiya bin jidan serramonimen blanga King Deibid du.
26 e também Ira, o jairita, era o governador-mor junto a Davi.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.