2 Samuel 19
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 — ausente —
1 Logo chegou a Joabe a notícia de que o rei chorava e lamentava a morte de Absalão.
2 — ausente —
2 Quando o povo soube da grande tristeza do rei pela morte de seu filho, a alegria da vitória daquele dia se transformou em profundo pesar.
3 en wen deibin gobek langa det taun weya Deibid bin jidan, deibin gowin langa det taun kwaitbalawei jis laiga solja weya bin sheim miselp dumaji imbin ranawei brom fait.
3 Os soldados entraram na cidade sem chamar a atenção, como se estivessem envergonhados e houvessem fugido da batalha.
4 Wal King Deibid bin gaburrumap miselp feis, en imbin kraikrai, en imbin jinginatbat adbala, “Main san! Ebsalom main san! Main san Ebsalom!”
4 O rei cobriu o rosto com as mãos e continuou a chorar: “Ah, meu filho Absalão! Ah, Absalão, meu filho, meu filho!”.
5 Wal Jowab bin go langa det haus weya King Deibid bin jidan, en imbin go langa Deibid, en imbin tok, “Tudei yubin meigim yu solja olabat sheim miselp. Ebsalom bin wandi kilim yu ded, en detlot solja blanga yu bin seibum yu laif, en deibin seibum yu san en doda en waif olabat du. Yu sabi?
5 Então Joabe foi até o quarto do rei e disse: “Hoje salvamos sua vida e a vida de seus filhos e filhas e de suas esposas e concubinas. E, no entanto, o senhor age desse modo e nos faz sentir envergonhados.
6 Bat yu nomo jinggabat detlot solja hu laigim yu. Yu oni jinggabat det san blanga yu hu nomo bin laigim yu. En tudei yubin shoum ola boswan solja en ola najalot solja yu nomo jinggabat olabat. Maitbi imbin mobeda blanga yu solja olabat bina dai en yu san Ebsalom bina jidan laibala.
6 Parece amar os que o odeiam e odiar os que o amam. Hoje deixou claro que todos os seus comandantes e soldados não significam nada para o senhor. Pelo visto, se Absalão tivesse sobrevivido e todos nós tivéssemos morrido, o senhor estaria satisfeito.
7 “Wal yu garra go langa detlot solja blanga yu, en yu garra gudbinji langa olabat, en yu garra shoum olabat yu jinggabat olabat. Trubala mi dalimbat yu. If yu nomo go en tok langa detlot solja blanga yu, wal ailibala yu kaan faindim eni solja iya, dumaji dei garra ol ranawei en gibit bekboun langa yu. Wal ai sabi loda nogudbala ting bin hepin langa yu. Bat if detlot solja blanga yu ranawei brom yu, wal tharran garra jidan mowes blanga yu.” Lagijat na Jowab bin tok.
7 Agora saia e vá parabenizar seus soldados, pois juro pelo S enhor que, se o rei não for, nem um só deles permanecerá aqui esta noite. Isso seria pior que todo o mal que já lhe aconteceu na vida”.
8 Wal King Deibid bin duwit langa Jowab, en imbin gidap, en imbin go en jidan deya langa det geit blanga det taun, en ol detlot solja blanga im bin irrim det nyus weya imbin go deya, en deibin ol go en majurrumap miselp raidaran langa im.
8 Assim, o rei saiu e se sentou à entrada da cidade, e quando se espalhou a notícia de que o rei estava ali, todos foram vê-lo. Enquanto isso, os israelitas haviam fugido para suas casas,
9 Wal ol detlot Isreil solja blanga Ebsalom hubin deya langa det fait bin gobek langa olabat ron kemp, en ebriweya langa det kantri deibin stat agamin gija, en deibin toktok miselp ebriweya, “King Deibid bin seibum wi brom detlot Filastainmob en brom ola najalot enami blanga wi. Bat imbin ranawei brom Ebsalom, en imbin gowei brom wi kantri,
9 e em todas as tribos de Israel houve muita discussão. O povo dizia: “O rei nos livrou de nossos inimigos e nos libertou dos filisteus, mas teve de fugir por causa de Absalão.
10 en wibin meigim Ebsalom jidan king blanga wi. Bat imbin dai langa det fait. Wal wotfo sambodi kaan go en gajim King Deibid en bringimbek im?” Lagijat na detlot Isreil pipul bin toktok miselp.
10 Agora Absalão, a quem ungimos para reinar sobre nós, está morto. Não devemos demorar para trazer o rei Davi de volta!”.
11 Wal King Deibid bin gedim det nyus weya detlot Isreil pipul bin tok blanga bringimbek im, en imbin jandim det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha blanga go en askim detlot bosmen blanga ola Juda pipul, en dubala bin dalim detlot bosmen, “King Deibid bin gedim nyus weya ola Isreil pipul wandi bringimbek im langa im ron haus. Wal wotfo yumob Juda pipul kaan bringimbek im?
11 Então Davi enviou uma mensagem aos sacerdotes Zadoque e Abiatar: “Perguntem às autoridades de Judá: ‘Por que vocês demoram tanto para receber o rei de volta? Até eu já sei que todo o Israel deseja a minha volta.
12 Yumob im ron kantrimen brom im ron klen, Indit? En yumob na garra bringimbek im.” Lagijat na dubala bin tok.
12 Vocês são meus parentes, minha própria tribo, meu povo e minha raça! Então por que são os últimos a receber o rei de volta?’”.
13 Afta na dubala bin tok langa Amasa det bos blanga ola solja blanga Ebsalom, “Yu blanga King Deibid ron femili, en im garra meigim yu deigim pleis blanga Jowab en jidan bos blanga ola solja. Trubala im garra dum lagijat. En imbin tok if im nomo duwit langa yu, wal God garra panishim im en meigim im dai.”
13 E Davi pediu que dissessem a Amasa: “Você é meu parente, meu povo e minha raça. Que Deus me castigue severamente se, de hoje em diante, você não se tornar comandante de meu exército em lugar de Joabe”.
14 Wal wen ol detlot Juda pipul bin irrim det wed blanga Deibid weya det dubala serramonimen bin dalim olabat, deibin ol wandim im blanga kambek en jidan king blanga olabat, en deibin jandim wed langa im, en deibin dalim im blanga kambek garram im solja olabat,
14 A mensagem de Davi convenceu todas as autoridades de Judá, e eles deram uma resposta unânime. Mandaram dizer ao rei: “Volte para nós e traga todos que estão com o senhor!”.
15 en deibin jandim sambala men langa det taun gulum Gilgel deya gin wansaid langa det Jodan Riba blanga bringimbek im langa Jerusalem.
15 Então o rei começou a viagem de volta para Jerusalém. Quando chegou ao rio Jordão, o povo de Judá foi a Gilgal para encontrar-se com ele e acompanhá-lo até o outro lado do rio.
16 Wal seimtaim det san blanga Gira neim Shimiyai brom det Benjamin klen bin go blanga midim King Deibid deya langa det Jodan Riba du,
16 Simei, filho de Gera, de Baurim, na terra de Benjamim, atravessou com os homens de Judá para dar as boas-vindas ao rei Davi.
17 en 1,000 men brom det Benjamin klen bin go garram im.
17 Estavam com ele mil homens da tribo de Benjamim, incluindo Ziba, servo da casa de Saul, e os quinze filhos e vinte servos de Ziba. Desceram apressadamente ao Jordão para receber o rei.
18 en deibin krosim det riba blanga album King Deibid en im femili olabat krosim det riba, en deibin dalim im dei garra dum enijing im wandim olabat blanga dum blanga album im.
18 Atravessaram o rio, para ajudar a família do rei a chegar à outra margem e para fazer o que ele lhes solicitasse. Quando o rei estava prestes a atravessar o rio, Simei, filho de Gera, curvou-se diante dele e suplicou:
19 Wal wen King Deibid bin redi blanga krosim det Jodan Riba, Shimiyai bin kaman langa im, en imbin tjakamdan miselp lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, yu nomo jinggabat det nogudbala ting weya aibin dum langa yu wen yubin gowei brom Jerusalem. Yu larramgo mi fri brom det nogudbala ting, en yu nomo jinggabat det ting enimo.
19 “Ó meu senhor, o rei, por favor, perdoe-me. Esqueça as coisas terríveis que seu servo disse quando o senhor saiu de Jerusalém.
20 Bos, ai sabi imbin nogudbala ting weya aibin dum langa yu, en blanga tharran na aibin kaman blanga midim yu basdam bifo enibodi brom ola Isreil klen.” Lagijat na Shimiyai bin tok.
20 Sei quanto pequei. Por isso vim aqui hoje, a primeira pessoa em todo o Israel a receber o meu senhor, o rei”.
21 Wal Ebishai det san blanga Seruwaiya bin dalim King Deibid, “Ai reken yu garra kilim Shimiyai ded, dumaji YAWEI det trubala God bin pikimat yu blanga jidan king, en Shimiyai bin tok nogudbalawei langa yu det taim wen yubin gowei brom Jerusalem.”
21 Então Abisai, filho de Zeruia, disse: “Simei deve ser morto, pois amaldiçoou o rei ungido do S enhor !”.
22 Wal King Deibid bin dalim Ebishai en im braja Jowab, “Nobodi bin askim yunbala blanga tok. Wal wotfo yunbala pudum miselp? Maitbi yunbala wandi meigim trabul blanga mi. Bat ai dalim yunbala. Mi na det king blanga ola Isreil pipul. En nomo eni Isreil pipul garra dai tudei.”
22 “Quem pediu a opinião de vocês, filhos de Zeruia?”, disse Davi. “Por que agem como se fossem meus inimigos? Hoje não é um dia de execuções, pois hoje voltei a ser rei em Israel!”
23 Wal King Deibid bin dalim Shimiyai na, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan panishim yu en kilim yu ded.”
23 Então, virando-se para Simei, Davi prometeu: “Sua vida será poupada”.
24 Afta na det grensan blanga Sol neim Mefibosheth bin kaman langa King Deibid brom Jerusalem. Imbin jidan dardiwan garram dardiwan klos, en imbin abum longwan wiska du, dumaji brom det taim na weya King Deibid bin ranawei brom Jerusalem raidap imbin kambek, Mefibosheth nomo bin washim miselp. Imbin jidan lagijat dumaji imbin sori miselp blanga King Deibid.
24 Mefibosete, neto de Saul, veio para encontrar-se com o rei. Desde que Davi havia saído de Jerusalém até o dia em que voltou em segurança, Mefibosete não tinha lavado os pés, nem feito a barba, nem lavado as roupas.
25 Wal wen Mefibosheth bin kamat langa im, King Deibid bin tok, “Wotfo yu nomo bin kaman garram mi wen aibin gowei brom Jerusalem?”
25 Quando ele chegou a Jerusalém, o rei lhe perguntou: “Por que você não veio comigo, Mefibosete?”.
26 Wal Mefibosheth bin tok, “Bos, yu sabi mi kripulbala, en aibin dalim main wekinmen Saiba blanga meigim redi main dongki wulijim ai garra kaman garram yu. Bat im nomo bin duwit langa mi,
26 Ele respondeu: “Ó meu senhor, o rei, meu servo Ziba me enganou. Pedi que ele selasse meu jumento para que eu pudesse acompanhar o rei, pois, como o senhor sabe, sou aleijado.
27 en imbin dalim yu laiyawan stori blanga mi. Bat ai sabi yu garra dum wanim yu reken im gudwan blanga dum, dumaji yu jis laiga einjul brom God.
27 Ele, no entanto, falou mal de mim e disse que eu havia me recusado a vir. Mas sei que meu senhor, o rei, é como um anjo de Deus. Portanto, faça o que lhe parecer melhor.
28 Bos, ai sabi yubin kilim main dedi femili olabat ded. Bat deibin dum nogudbala ting, en deibin lafta abum det panishmen. En yu bina kilim mi ded du. Bat yubin kain langa mi, en yubin gibit mi det rait blanga dagadagat daga deya gin langa yu ronwan teibul. Wal ai nomo garram det rait blanga askim yu blanga kain langa mi.” Lagijat na Mefibosheth bin tok.
28 Meus parentes e eu só poderíamos esperar que o senhor mandasse nos matar. Contudo, o senhor me honrou ao permitir que eu comesse à sua mesa. Que mais eu poderia pedir?”.
29 Wal King Deibid bin tok, “Yu kaan tok enijing mowa, dumaji aibin jinggabat miselp. Yunbala yu wekinmen Saiba garra kadimat miselp ol detlot enijing blanga Sol.”
29 “Não precisa continuar se explicando”, respondeu Davi. “Resolvi que você e Ziba dividirão sua terra igualmente entre si.”
30 Wal Mefibosheth bin tok, “Im rait na. Saiba gin abum ol detlot enijing, dumaji mi sedisfaid weya yubin kambek langa yu ron kantri laibala.”
30 “Dê tudo a ele”, disse Mefibosete. “Para mim, basta saber que meu senhor, o rei, voltou para casa em segurança.”
31 Wal det men neim Basilai brom det taun gulum Rogelim deya gin langa det kantri gulum Giliyad bin kaman deya langa det Jodan Riba blanga krosim det riba garram King Deibid en blanga sei gudbai langa im.
31 Barzilai, de Gileade, havia descido de Rogelim para acompanhar o rei na travessia do Jordão.
32 Wal Basilai bin brabli olmen 80 yiya ol, en imbin brabli ritjmen du, en im na bin oldei gibitbat Deibid daga wen imbin jidan langa det taun gulum Mahanaiyim.
32 Era bastante idoso — tinha 80 anos — e era muito rico. Foi ele quem providenciou alimento para o rei durante sua estada em Maanaim.
33 En wen King Deibid bin luk det olmen deya langa det riba, imbin tok, “Ai wandim yu garra kaman garram mi langa Jerusalem, en ai garra lukaftumbat yu deya.”
33 O rei disse a Barzilai: “Venha comigo para Jerusalém, e eu cuidarei de você”.
34 Wal Basilai bin tok, “Nomo. Ai kaan kaman garram yu langa Jerusalem, dumaji mi olmen na.
34 Barzilai, porém, respondeu: “Sou idoso demais para ir com o rei a Jerusalém.
35 Mi 80 yiya ol, en mi gulijap dai na. En wen mi dagat daga, ai kaan teistim det daga. En wen mi dringgimbat enijing, ai kaan teistim det ting du. En wen enibodi singsong blanga mi, wal ai kaan irrim. Yu sabi, bos? Mi nomo gudbala. En if ai kaman garram yu, wal ai garra meigim adwek blanga yu.
35 Tenho 80 anos e não consigo mais apreciar coisa alguma. A comida e a bebida já não têm sabor, e já não consigo ouvir a voz dos cantores. Seria apenas um peso para meu senhor, o rei.
36 “Wal ai nomo bin dum bigbala ting blanga yu wulijim yu lukaftumbat mi. Yu garra jis larram mi krosim dis riba en go lilbit longwei garram yu.
36 Atravessar o Jordão com o rei é honra suficiente para mim!
37 En afta yu garra larram mi gobek langa main ron kemp, dumaji ai wandi dai deya gin langa det pleis weya main dedi en mami berrap. Bat ai garram wanbala san iya neim Kimam. En yu garra deigim im garram yu, dumaji im garra jidan wekinmen blanga yu, en yu garra dum blanga im wanim yu reken im gudwan langa yu.” Lagijat na Basilai bin tok.
37 Depois, permita que eu volte para morrer em minha cidade, onde meu pai e minha mãe foram sepultados. Mas aqui está seu servo, Quimã; permita que ele vá com meu senhor, o rei, e receba o que o senhor quiser lhe dar”.
38 Wal King Deibid bin tok, “Im rait. Ai deigim im garram mi. En ai garra dum enijing yu wandim mi blanga dum blanga im. En ai garra dum ebrijing yu askim mi blanga dum blanga yu du.”
38 “Está bem”, concordou o rei. “Quimã virá comigo, e eu o ajudarei da maneira como você achar melhor. E farei por você qualquer coisa que me pedir.”
39 Afta na King Deibid en im men olabat bin krosim det Jodan Riba, en afta imbin kis langa det olmen Basilai blanga sei gudbai langa im, en imbin gibit gudbala wed langa im, en afta Basilai bin gobek langa im ron kemp.
39 Assim, todo o povo atravessou o Jordão com o rei. Depois que Davi abençoou Barzilai e o beijou, Barzilai voltou para casa.
40 Wal wen King Deibid bin krosim det Jodan Riba, ola men brom detlot Juda pipul en haf ola men brom detlot Isreil pipul bin lukaftumbat im weya imbin krosim det riba, en afta deibin ol go langa det taun gulum Gilgel, en det men neim Kimam bin go deya garram im du.
40 O rei atravessou para Gilgal, levando Quimã consigo. Todo o povo de Judá e metade do povo de Israel o acompanharam.
41 Afta na detlot Isreil pipul bin go langa King Deibid, en deibin dalim im, “Bos, nomeda melabat ol braja gija garram detlot Juda pipul, bat stil deibin reken miselp, en dei reken olabat garram det rait blanga bringimbek yu langa dijan kantri, en dei reken deibin abum det rait blanga lukaftumbat yu en yu femili olabat en ola men blanga yu weya yumob bin krosim det riba. Bat dei nomo garram det rait.” Lagijat na detlot Isreil pipul bin tok.
41 Contudo, os homens de Israel vieram queixar-se ao rei: “Os homens de Judá se apropriaram do rei e não nos deram a honra de ajudar a levar o senhor, sua família e todos os seus acompanhantes até o outro lado do Jordão”.
42 Wal detlot Juda pipul bin tok na, “Nomo. Melabat garram det rait, dumaji det king im brom melabat klen. Wal wotfo yumob gitwail langa melabat? Det king nomo bin gibit melabat daga en peiyim melabat mani blanga lukaftumbat im. Najing.”
42 Os homens de Judá argumentaram: “O rei é nosso parente próximo. Por que vocês estão irados? Não comemos à custa do rei nem recebemos favor especial algum!”.
43 Wal detlot Isreil pipul bin tok na, “Nomo. Yumob nomo garram det rait. Nomeda det king brom yumob klen, bat stil melabat garram det rait, dumaji im bos blanga melabat, en melabat 10 klen. Yumob oni wanbala klen. Wal yumob kaan pudum melabat biyain, dumaji melabat na bin jinggabat blanga bringimbek det king bifo yumob bin jinggabat.”
43 “Mas há dez tribos em Israel”, responderam os outros. “Portanto, temos dez vezes mais direito ao rei do que vocês. Que direito vocês têm de nos tratar com desprezo? Não fomos nós os primeiros a propor trazer nosso rei de volta?” A discussão continuou, e os homens de Judá falaram com ainda mais rispidez que os de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.