2 Samuel 19
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 — ausente —
1 Contaram a Joabe que o rei Davi estava chorando e se lamentando por causa de Absalão.
2 — ausente —
2 Assim, naquele dia, a alegria da vitória virou tristeza para toda a tropa de Davi porque eles souberam que o rei estava chorando a morte do seu filho.
3 en wen deibin gobek langa det taun weya Deibid bin jidan, deibin gowin langa det taun kwaitbalawei jis laiga solja weya bin sheim miselp dumaji imbin ranawei brom fait.
3 Eles voltaram e entraram na cidade em silêncio, como fazem os soldados que fogem da batalha, envergonhados.
4 Wal King Deibid bin gaburrumap miselp feis, en imbin kraikrai, en imbin jinginatbat adbala, “Main san! Ebsalom main san! Main san Ebsalom!”
4 O rei havia coberto o rosto e gritava alto: — Ó meu filho! Meu filho Absalão! Absalão, meu filho!
5 Wal Jowab bin go langa det haus weya King Deibid bin jidan, en imbin go langa Deibid, en imbin tok, “Tudei yubin meigim yu solja olabat sheim miselp. Ebsalom bin wandi kilim yu ded, en detlot solja blanga yu bin seibum yu laif, en deibin seibum yu san en doda en waif olabat du. Yu sabi?
5 Então Joabe foi à casa do rei e lhe disse: — Hoje o senhor humilhou os seus soldados, aqueles que salvaram a sua vida, a vida dos seus filhos e filhas e a vida das suas esposas e
6 Bat yu nomo jinggabat detlot solja hu laigim yu. Yu oni jinggabat det san blanga yu hu nomo bin laigim yu. En tudei yubin shoum ola boswan solja en ola najalot solja yu nomo jinggabat olabat. Maitbi imbin mobeda blanga yu solja olabat bina dai en yu san Ebsalom bina jidan laibala.
6 O senhor odeia os que o amam e ama aqueles que o odeiam. E mostrou que os seus oficiais e os seus soldados não valem nada para o senhor. Eu estou vendo agora que o senhor ficaria muito feliz se hoje Absalão estivesse vivo e todos nós estivéssemos mortos.
7 “Wal yu garra go langa detlot solja blanga yu, en yu garra gudbinji langa olabat, en yu garra shoum olabat yu jinggabat olabat. Trubala mi dalimbat yu. If yu nomo go en tok langa detlot solja blanga yu, wal ailibala yu kaan faindim eni solja iya, dumaji dei garra ol ranawei en gibit bekboun langa yu. Wal ai sabi loda nogudbala ting bin hepin langa yu. Bat if detlot solja blanga yu ranawei brom yu, wal tharran garra jidan mowes blanga yu.” Lagijat na Jowab bin tok.
7 Vá agora e dê uma palavra de elogio aos seus soldados. Se não fizer isso, eu juro, em nome de Deus, o Senhor , que amanhã de manhã nenhum deles estará do seu lado. E esse seria o pior desastre de toda a sua vida.
8 Wal King Deibid bin duwit langa Jowab, en imbin gidap, en imbin go en jidan deya langa det geit blanga det taun, en ol detlot solja blanga im bin irrim det nyus weya imbin go deya, en deibin ol go en majurrumap miselp raidaran langa im.
8 Então o rei se levantou e foi sentar-se perto do portão da cidade. Os seus soldados souberam que ele estava lá e se reuniram todos em volta dele. Enquanto isso, todos os israelitas tinham fugido, cada um para a sua casa.
9 Wal ol detlot Isreil solja blanga Ebsalom hubin deya langa det fait bin gobek langa olabat ron kemp, en ebriweya langa det kantri deibin stat agamin gija, en deibin toktok miselp ebriweya, “King Deibid bin seibum wi brom detlot Filastainmob en brom ola najalot enami blanga wi. Bat imbin ranawei brom Ebsalom, en imbin gowei brom wi kantri,
9 E, em todo o país, eles começaram a brigar. Eles diziam: — O rei Davi nos livrou dos nossos inimigos. Ele nos livrou dos filisteus, mas agora fugiu de Absalão e saiu do país.
10 en wibin meigim Ebsalom jidan king blanga wi. Bat imbin dai langa det fait. Wal wotfo sambodi kaan go en gajim King Deibid en bringimbek im?” Lagijat na detlot Isreil pipul bin toktok miselp.
10 Nós escolhemos Absalão para ser o nosso rei, mas ele morreu na batalha. Então, por que não tentamos trazer o rei Davi de volta?
11 Wal King Deibid bin gedim det nyus weya detlot Isreil pipul bin tok blanga bringimbek im, en imbin jandim det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha blanga go en askim detlot bosmen blanga ola Juda pipul, en dubala bin dalim detlot bosmen, “King Deibid bin gedim nyus weya ola Isreil pipul wandi bringimbek im langa im ron haus. Wal wotfo yumob Juda pipul kaan bringimbek im?
11 O rei Davi soube do que os israelitas estavam dizendo. Então enviou os sacerdotes Zadoque e Abiatar aos líderes de Judá para perguntarem o seguinte: — Por que vocês seriam os últimos a ajudar a trazer o rei de volta ao seu palácio?
12 Yumob im ron kantrimen brom im ron klen, Indit? En yumob na garra bringimbek im.” Lagijat na dubala bin tok.
12 Vocês são meus parentes, da minha própria carne e do meu próprio sangue; por que vocês seriam os últimos a ajudar a me trazer de volta?
13 Afta na dubala bin tok langa Amasa det bos blanga ola solja blanga Ebsalom, “Yu blanga King Deibid ron femili, en im garra meigim yu deigim pleis blanga Jowab en jidan bos blanga ola solja. Trubala im garra dum lagijat. En imbin tok if im nomo duwit langa yu, wal God garra panishim im en meigim im dai.”
13 Davi também mandou-os dizer a Amasa: — Você é meu parente. De agora em diante, você será o comandante do exército em lugar de Joabe. Que Deus me mate se eu não fizer isso!
14 Wal wen ol detlot Juda pipul bin irrim det wed blanga Deibid weya det dubala serramonimen bin dalim olabat, deibin ol wandim im blanga kambek en jidan king blanga olabat, en deibin jandim wed langa im, en deibin dalim im blanga kambek garram im solja olabat,
14 Com essas palavras, o rei ganhou o coração de todos os homens de Judá, e eles mandaram lhe dizer que voltasse com todos os seus oficiais.
15 en deibin jandim sambala men langa det taun gulum Gilgel deya gin wansaid langa det Jodan Riba blanga bringimbek im langa Jerusalem.
15 Davi voltou e chegou até o rio Jordão. Os homens da tribo de Judá foram encontrá-lo em Gilgal, para acompanhá-lo na travessia do rio.
16 Wal seimtaim det san blanga Gira neim Shimiyai brom det Benjamin klen bin go blanga midim King Deibid deya langa det Jodan Riba du,
16 Ao mesmo tempo, Simei, o benjamita, filho de Gera, da cidade de Baurim, foi depressa ao rio Jordão para se encontrar com o rei Davi.
17 en 1,000 men brom det Benjamin klen bin go garram im.
17 Mil homens da tribo de Benjamim estavam com Simei. Também Ziba, que trabalhava para a família de Saul, foi ao Jordão com os seus quinze filhos e vinte empregados. Eles chegaram lá antes do rei
18 en deibin krosim det riba blanga album King Deibid en im femili olabat krosim det riba, en deibin dalim im dei garra dum enijing im wandim olabat blanga dum blanga album im.
18 e atravessaram o Jordão para acompanhar a gente do rei na travessia do rio e fazer tudo o que o rei quisesse. Quando o rei estava se aprontando para atravessar o rio, Simei se jogou no chão, em frente dele,
19 Wal wen King Deibid bin redi blanga krosim det Jodan Riba, Shimiyai bin kaman langa im, en imbin tjakamdan miselp lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, yu nomo jinggabat det nogudbala ting weya aibin dum langa yu wen yubin gowei brom Jerusalem. Yu larramgo mi fri brom det nogudbala ting, en yu nomo jinggabat det ting enimo.
19 e disse: — Ó rei, eu peço que perdoe o mal que lhe fiz no dia em que o senhor saiu de Jerusalém. Esqueça o que eu fiz; nunca mais pense nisso.
20 Bos, ai sabi imbin nogudbala ting weya aibin dum langa yu, en blanga tharran na aibin kaman blanga midim yu basdam bifo enibodi brom ola Isreil klen.” Lagijat na Shimiyai bin tok.
20 Eu sei que fiz uma coisa errada e é por isso que sou a primeira pessoa das tribos do Norte a vir encontrá-lo hoje.
21 Wal Ebishai det san blanga Seruwaiya bin dalim King Deibid, “Ai reken yu garra kilim Shimiyai ded, dumaji YAWEI det trubala God bin pikimat yu blanga jidan king, en Shimiyai bin tok nogudbalawei langa yu det taim wen yubin gowei brom Jerusalem.”
21 Então Abisai, cuja mãe era Zeruia, disse: — Simei deveria morrer por ter amaldiçoado aquele que Deus escolheu como rei.
22 Wal King Deibid bin dalim Ebishai en im braja Jowab, “Nobodi bin askim yunbala blanga tok. Wal wotfo yunbala pudum miselp? Maitbi yunbala wandi meigim trabul blanga mi. Bat ai dalim yunbala. Mi na det king blanga ola Isreil pipul. En nomo eni Isreil pipul garra dai tudei.”
22 Mas Davi disse a Abisai e ao seu irmão Joabe: — Vocês, filhos de Zeruia, não têm nada a ver com isso! Vocês estão querendo me criar problemas? Agora eu sou o rei de Israel, e nenhum israelita será morto hoje.
23 Wal King Deibid bin dalim Shimiyai na, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan panishim yu en kilim yu ded.”
23 E disse a Simei: — Eu juro que você não será morto.
24 Afta na det grensan blanga Sol neim Mefibosheth bin kaman langa King Deibid brom Jerusalem. Imbin jidan dardiwan garram dardiwan klos, en imbin abum longwan wiska du, dumaji brom det taim na weya King Deibid bin ranawei brom Jerusalem raidap imbin kambek, Mefibosheth nomo bin washim miselp. Imbin jidan lagijat dumaji imbin sori miselp blanga King Deibid.
24 Mefibosete, o neto de Saul, também desceu para ir ao encontro do rei. Ele não havia lavado os pés, nem aparado a barba, nem lavado as suas roupas desde o dia em que o rei tinha saído de Jerusalém até o dia em que voltou vitorioso.
25 Wal wen Mefibosheth bin kamat langa im, King Deibid bin tok, “Wotfo yu nomo bin kaman garram mi wen aibin gowei brom Jerusalem?”
25 Quando Mefibosete chegou de Jerusalém para se encontrar com o rei, este lhe perguntou: — Mefibosete, por que você não foi comigo?
26 Wal Mefibosheth bin tok, “Bos, yu sabi mi kripulbala, en aibin dalim main wekinmen Saiba blanga meigim redi main dongki wulijim ai garra kaman garram yu. Bat im nomo bin duwit langa mi,
26 Ele respondeu: — Ó rei, o senhor sabe que sou aleijado. Eu mandei o meu escravo arrear o meu jumento, para que eu pudesse montar e ir com o senhor, mas o meu escravo me traiu.
27 en imbin dalim yu laiyawan stori blanga mi. Bat ai sabi yu garra dum wanim yu reken im gudwan blanga dum, dumaji yu jis laiga einjul brom God.
27 Ele lhe contou mentiras a meu respeito. Mas o senhor é como um anjo de Deus e sabe a verdade; portanto, faça o que achar melhor.
28 Bos, ai sabi yubin kilim main dedi femili olabat ded. Bat deibin dum nogudbala ting, en deibin lafta abum det panishmen. En yu bina kilim mi ded du. Bat yubin kain langa mi, en yubin gibit mi det rait blanga dagadagat daga deya gin langa yu ronwan teibul. Wal ai nomo garram det rait blanga askim yu blanga kain langa mi.” Lagijat na Mefibosheth bin tok.
28 Toda a família do meu pai merecia ser morta pelo senhor, mas o senhor me deu o direito de comer junto com o senhor. Eu não tenho o direito de lhe pedir mais nenhum favor.
29 Wal King Deibid bin tok, “Yu kaan tok enijing mowa, dumaji aibin jinggabat miselp. Yunbala yu wekinmen Saiba garra kadimat miselp ol detlot enijing blanga Sol.”
29 O rei respondeu: — Não diga mais nada. Eu resolvi que a propriedade de Saul será dividida entre você e Ziba.
30 Wal Mefibosheth bin tok, “Im rait na. Saiba gin abum ol detlot enijing, dumaji mi sedisfaid weya yubin kambek langa yu ron kantri laibala.”
30 — Que Ziba fique com tudo! — respondeu Mefibosete. — Para mim é suficiente que o senhor tenha voltado em paz para casa.
31 Wal det men neim Basilai brom det taun gulum Rogelim deya gin langa det kantri gulum Giliyad bin kaman deya langa det Jodan Riba blanga krosim det riba garram King Deibid en blanga sei gudbai langa im.
31 Barzilai, da cidade de Rogelim, que ficava na região de Gileade, também tinha vindo da sua cidade para acompanhar o rei na travessia do rio Jordão.
32 Wal Basilai bin brabli olmen 80 yiya ol, en imbin brabli ritjmen du, en im na bin oldei gibitbat Deibid daga wen imbin jidan langa det taun gulum Mahanaiyim.
32 Barzilai era bem velho: tinha oitenta anos de idade. Era muito rico e, quando o rei esteve em Maanaim, ele o havia sustentado.
33 En wen King Deibid bin luk det olmen deya langa det riba, imbin tok, “Ai wandim yu garra kaman garram mi langa Jerusalem, en ai garra lukaftumbat yu deya.”
33 — Barzilai, — disse o rei — venha para Jerusalém e fique comigo, que eu o sustentarei.
34 Wal Basilai bin tok, “Nomo. Ai kaan kaman garram yu langa Jerusalem, dumaji mi olmen na.
34 Mas ele respondeu: — Eu não vou viver muito mais; por que iria para Jerusalém com o senhor?
35 Mi 80 yiya ol, en mi gulijap dai na. En wen mi dagat daga, ai kaan teistim det daga. En wen mi dringgimbat enijing, ai kaan teistim det ting du. En wen enibodi singsong blanga mi, wal ai kaan irrim. Yu sabi, bos? Mi nomo gudbala. En if ai kaman garram yu, wal ai garra meigim adwek blanga yu.
35 Já tenho oitenta anos e não tenho prazer em mais nada. Não sinto o gosto do que como ou bebo e já não posso ouvir a voz dos cantores. Eu seria somente um peso para o senhor.
36 “Wal ai nomo bin dum bigbala ting blanga yu wulijim yu lukaftumbat mi. Yu garra jis larram mi krosim dis riba en go lilbit longwei garram yu.
36 Não mereço uma recompensa tão grande como essa. Eu irei com o senhor só até um pouco depois do rio Jordão.
37 En afta yu garra larram mi gobek langa main ron kemp, dumaji ai wandi dai deya gin langa det pleis weya main dedi en mami berrap. Bat ai garram wanbala san iya neim Kimam. En yu garra deigim im garram yu, dumaji im garra jidan wekinmen blanga yu, en yu garra dum blanga im wanim yu reken im gudwan langa yu.” Lagijat na Basilai bin tok.
37 Deixe-me voltar para casa e morrer perto do túmulo dos meus pais. Mas aqui está Quimã, o meu escravo. Leve-o com o senhor e faça por ele o que achar melhor.
38 Wal King Deibid bin tok, “Im rait. Ai deigim im garram mi. En ai garra dum enijing yu wandim mi blanga dum blanga im. En ai garra dum ebrijing yu askim mi blanga dum blanga yu du.”
38 O rei respondeu: — Eu o levarei comigo e farei por ele tudo o que você quiser. E farei por você qualquer coisa que me pedir.
39 Afta na King Deibid en im men olabat bin krosim det Jodan Riba, en afta imbin kis langa det olmen Basilai blanga sei gudbai langa im, en imbin gibit gudbala wed langa im, en afta Basilai bin gobek langa im ron kemp.
39 Então Davi e toda a sua gente atravessaram o rio Jordão. Ele beijou Barzilai e lhe deu a sua bênção, e Barzilai voltou para casa.
40 Wal wen King Deibid bin krosim det Jodan Riba, ola men brom detlot Juda pipul en haf ola men brom detlot Isreil pipul bin lukaftumbat im weya imbin krosim det riba, en afta deibin ol go langa det taun gulum Gilgel, en det men neim Kimam bin go deya garram im du.
40 O rei atravessou o rio acompanhado por todos os homens de Judá e pela metade dos homens de Israel. Dali foi para Gilgal, e Quimã seguiu com ele.
41 Afta na detlot Isreil pipul bin go langa King Deibid, en deibin dalim im, “Bos, nomeda melabat ol braja gija garram detlot Juda pipul, bat stil deibin reken miselp, en dei reken olabat garram det rait blanga bringimbek yu langa dijan kantri, en dei reken deibin abum det rait blanga lukaftumbat yu en yu femili olabat en ola men blanga yu weya yumob bin krosim det riba. Bat dei nomo garram det rait.” Lagijat na detlot Isreil pipul bin tok.
41 Então todos os israelitas foram e disseram a Davi: — Ó rei, por que é que os nossos irmãos, os homens de Judá, se acharam com o direito de trazer o senhor, a sua família e a sua gente para este lado do rio Jordão?
42 Wal detlot Juda pipul bin tok na, “Nomo. Melabat garram det rait, dumaji det king im brom melabat klen. Wal wotfo yumob gitwail langa melabat? Det king nomo bin gibit melabat daga en peiyim melabat mani blanga lukaftumbat im. Najing.”
42 Os homens de Judá responderam: — Nós fizemos isso porque o rei é nosso parente. Será que isso é razão para vocês ficarem zangados? Será que o rei pagou pela nossa comida ou nos deu alguma coisa?
43 Wal detlot Isreil pipul bin tok na, “Nomo. Yumob nomo garram det rait. Nomeda det king brom yumob klen, bat stil melabat garram det rait, dumaji im bos blanga melabat, en melabat 10 klen. Yumob oni wanbala klen. Wal yumob kaan pudum melabat biyain, dumaji melabat na bin jinggabat blanga bringimbek det king bifo yumob bin jinggabat.”
43 Os israelitas disseram: — Nós temos dez vezes mais direito sobre o rei Davi do que vocês, embora ele seja seu parente. Por que é que vocês fizeram pouco caso de nós? Afinal de contas, nós fomos os primeiros a falar de trazer o rei de volta! Mas a resposta dos homens de Judá foi ainda mais violenta do que a dos homens de Israel.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.