2 Samuel 19

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 — ausente —
1 Disseram a Joabe: Eis que o rei está chorando e se lamentando por Absalão.
2 — ausente —
2 Então a vitória se tornou naquele dia em tristeza para todo o povo, porque nesse dia o povo ouviu dizer: O rei está muito triste por causa de seu filho.
3 en wen deibin gobek langa det taun weya Deibid bin jidan, deibin gowin langa det taun kwaitbalawei jis laiga solja weya bin sheim miselp dumaji imbin ranawei brom fait.
3 E nesse dia o povo entrou furtivamente na cidade, como o faz quando, envergonhado, foge da peleja.
4 Wal King Deibid bin gaburrumap miselp feis, en imbin kraikrai, en imbin jinginatbat adbala, “Main san! Ebsalom main san! Main san Ebsalom!”
4 Estava, pois, o rei com o rosto coberto, e clamava em alta voz: Meu filho Absalão, Absalão meu filho, meu filho!
5 Wal Jowab bin go langa det haus weya King Deibid bin jidan, en imbin go langa Deibid, en imbin tok, “Tudei yubin meigim yu solja olabat sheim miselp. Ebsalom bin wandi kilim yu ded, en detlot solja blanga yu bin seibum yu laif, en deibin seibum yu san en doda en waif olabat du. Yu sabi?
5 Então entrou Joabe na casa onde estava o rei, e disse: Hoje envergonhaste todos os teus servos, que livraram neste dia a tua vida, a vida de teus filhos e filhas, e a vida de tuas mulheres e concubinas,
6 Bat yu nomo jinggabat detlot solja hu laigim yu. Yu oni jinggabat det san blanga yu hu nomo bin laigim yu. En tudei yubin shoum ola boswan solja en ola najalot solja yu nomo jinggabat olabat. Maitbi imbin mobeda blanga yu solja olabat bina dai en yu san Ebsalom bina jidan laibala.
6 amando aos que te odeiam, e odiando aos que te amam. Porque hoje dás a entender que nada valem para ti nem chefes nem servos; pois agora entendo que se Absalão vivesse, e todos nós hoje fôssemos mortos, ficarias bem contente.
7 “Wal yu garra go langa detlot solja blanga yu, en yu garra gudbinji langa olabat, en yu garra shoum olabat yu jinggabat olabat. Trubala mi dalimbat yu. If yu nomo go en tok langa detlot solja blanga yu, wal ailibala yu kaan faindim eni solja iya, dumaji dei garra ol ranawei en gibit bekboun langa yu. Wal ai sabi loda nogudbala ting bin hepin langa yu. Bat if detlot solja blanga yu ranawei brom yu, wal tharran garra jidan mowes blanga yu.” Lagijat na Jowab bin tok.
7 Levanta-te, pois, agora; sai e fala ao coração de teus servos. Porque pelo Senhor te juro que, se não saíres, nem um só homem ficará contigo esta noite; e isso te será pior do que todo o mal que tem vindo sobre ti desde a tua mocidade até agora.
8 Wal King Deibid bin duwit langa Jowab, en imbin gidap, en imbin go en jidan deya langa det geit blanga det taun, en ol detlot solja blanga im bin irrim det nyus weya imbin go deya, en deibin ol go en majurrumap miselp raidaran langa im.
8 Pelo que o rei se levantou, e se sentou à porta; e avisaram a todo o povo, dizendo: Eis que o rei está sentado à porta. Então todo o povo veio apresentar-se diante do rei. Ora, Israel havia fugido, cada um para a sua tenda.
9 Wal ol detlot Isreil solja blanga Ebsalom hubin deya langa det fait bin gobek langa olabat ron kemp, en ebriweya langa det kantri deibin stat agamin gija, en deibin toktok miselp ebriweya, “King Deibid bin seibum wi brom detlot Filastainmob en brom ola najalot enami blanga wi. Bat imbin ranawei brom Ebsalom, en imbin gowei brom wi kantri,
9 Entrementes todo o povo, em todas as tribos de Israel, andava altercando entre si, dizendo: O rei nos tirou das mãos de nossos inimigos, e nos livrou das mãos dos filisteus; e agora fugiu da terra por causa de Absalão.
10 en wibin meigim Ebsalom jidan king blanga wi. Bat imbin dai langa det fait. Wal wotfo sambodi kaan go en gajim King Deibid en bringimbek im?” Lagijat na detlot Isreil pipul bin toktok miselp.
10 Também Absalão, a quem ungimos sobre nós, morreu na peleja. Agora, pois, porque vos calais, e não fazeis voltar o rei?
11 Wal King Deibid bin gedim det nyus weya detlot Isreil pipul bin tok blanga bringimbek im, en imbin jandim det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha blanga go en askim detlot bosmen blanga ola Juda pipul, en dubala bin dalim detlot bosmen, “King Deibid bin gedim nyus weya ola Isreil pipul wandi bringimbek im langa im ron haus. Wal wotfo yumob Juda pipul kaan bringimbek im?
11 Então o rei Davi mandou dizer a Zadoque e a Abiatar, sacerdotes: Falai aos anciãos de Judá, dizendo: Por que seríeis vós os últimos em tornar a trazer o rei para sua casa? Porque a palavra de todo o Israel tem chegado ao rei, até a sua casa.
12 Yumob im ron kantrimen brom im ron klen, Indit? En yumob na garra bringimbek im.” Lagijat na dubala bin tok.
12 Vós sois meus irmãos; meus ossos e minha carne sois vós; por que, pois, seríeis os últimos em tornar a trazer o rei?
13 Afta na dubala bin tok langa Amasa det bos blanga ola solja blanga Ebsalom, “Yu blanga King Deibid ron femili, en im garra meigim yu deigim pleis blanga Jowab en jidan bos blanga ola solja. Trubala im garra dum lagijat. En imbin tok if im nomo duwit langa yu, wal God garra panishim im en meigim im dai.”
13 Dizei a Amasa: Porventura não és tu meu osso e minha carne? Assim me faça Deus e outro tanto, se não fores chefe do exercito diante e mim para sempre, em lugar de Joabe.
14 Wal wen ol detlot Juda pipul bin irrim det wed blanga Deibid weya det dubala serramonimen bin dalim olabat, deibin ol wandim im blanga kambek en jidan king blanga olabat, en deibin jandim wed langa im, en deibin dalim im blanga kambek garram im solja olabat,
14 Assim moveu ele o coração de todos os homens de Judá, como se fosse o de um só homem; e enviaram ao rei, dizendo: Volta, com todos os teus servos.
15 en deibin jandim sambala men langa det taun gulum Gilgel deya gin wansaid langa det Jodan Riba blanga bringimbek im langa Jerusalem.
15 Então o rei voltou, e chegou até o Jordão; e Judá veio a Gilgal, para encontrar-se com o rei, a fim de fazê-lo passar o Jordão.
16 Wal seimtaim det san blanga Gira neim Shimiyai brom det Benjamin klen bin go blanga midim King Deibid deya langa det Jodan Riba du,
16 Ora, apressou-se Simei, filho de Gêra, benjamita, que era de Baurim, e desceu com os homens de Judá a encontrar-se com o rei Davi;
17 en 1,000 men brom det Benjamin klen bin go garram im.
17 e com ele mil homens de Benjamim, como também Ziba, servo da casa de Saul, e seus quinze filhos, e seus vinte servos com ele; desceram apressadamente ao Jordão adiante do rei,
18 en deibin krosim det riba blanga album King Deibid en im femili olabat krosim det riba, en deibin dalim im dei garra dum enijing im wandim olabat blanga dum blanga album im.
18 atravessando o vau para trazer a casa do rei e para fazer o que aprouvesse a ele. Quando o rei ia passar o Jordão, Simei, filho de Gêra, se prostrou diante dele,
19 Wal wen King Deibid bin redi blanga krosim det Jodan Riba, Shimiyai bin kaman langa im, en imbin tjakamdan miselp lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, yu nomo jinggabat det nogudbala ting weya aibin dum langa yu wen yubin gowei brom Jerusalem. Yu larramgo mi fri brom det nogudbala ting, en yu nomo jinggabat det ting enimo.
19 e lhe disse: Não me impute meu senhor à minha culpa, e não te lembres do que tão perversamente fez teu servo, no dia em que o rei meu senhor saiu de Jerusalém; não conserve o rei isso no coração.
20 Bos, ai sabi imbin nogudbala ting weya aibin dum langa yu, en blanga tharran na aibin kaman blanga midim yu basdam bifo enibodi brom ola Isreil klen.” Lagijat na Shimiyai bin tok.
20 Porque eu, teu servo, deveras confesso que pequei; por isso eis que eu sou o primeiro, de toda a casa de José, a descer ao encontro do rei meu senhor.
21 Wal Ebishai det san blanga Seruwaiya bin dalim King Deibid, “Ai reken yu garra kilim Shimiyai ded, dumaji YAWEI det trubala God bin pikimat yu blanga jidan king, en Shimiyai bin tok nogudbalawei langa yu det taim wen yubin gowei brom Jerusalem.”
21 Respondeu Abisai, filho de Zeruia, dizendo: Não há de ser morto Simei por haver amaldiçoado ao ungido do Senhor?
22 Wal King Deibid bin dalim Ebishai en im braja Jowab, “Nobodi bin askim yunbala blanga tok. Wal wotfo yunbala pudum miselp? Maitbi yunbala wandi meigim trabul blanga mi. Bat ai dalim yunbala. Mi na det king blanga ola Isreil pipul. En nomo eni Isreil pipul garra dai tudei.”
22 Mas Davi disse: Que tenho eu convosco, filhos de Zeruia, para que hoje me sejais adversários? Será morto alguém hoje em Israel? pois não sei eu que hoje sou rei sobre Israel?
23 Wal King Deibid bin dalim Shimiyai na, “Trubala ai dalim yu. Nobodi kaan panishim yu en kilim yu ded.”
23 Então disse o rei a Simei: Não morrerás. E o rei lho jurou.
24 Afta na det grensan blanga Sol neim Mefibosheth bin kaman langa King Deibid brom Jerusalem. Imbin jidan dardiwan garram dardiwan klos, en imbin abum longwan wiska du, dumaji brom det taim na weya King Deibid bin ranawei brom Jerusalem raidap imbin kambek, Mefibosheth nomo bin washim miselp. Imbin jidan lagijat dumaji imbin sori miselp blanga King Deibid.
24 Também Mefibosete, filho de Saul, desceu a encontrar-se com o rei, e não cuidara dos pés, nem fizera a barba, nem lavara as suas vestes desde o dia em que o rei saíra até o dia em que voltou em paz.
25 Wal wen Mefibosheth bin kamat langa im, King Deibid bin tok, “Wotfo yu nomo bin kaman garram mi wen aibin gowei brom Jerusalem?”
25 E sucedeu que, vindo ele a Jerusalém a encontrar-se com o rei, este lhe perguntou: Por que não foste comigo, Mefibosete?
26 Wal Mefibosheth bin tok, “Bos, yu sabi mi kripulbala, en aibin dalim main wekinmen Saiba blanga meigim redi main dongki wulijim ai garra kaman garram yu. Bat im nomo bin duwit langa mi,
26 Respondeu ele: O rei meu senhor, o meu servo me enganou. Porque o teu servo dizia: Albardarei um jumento, para nele montar e ir com o rei; pois o teu servo é coxo.
27 en imbin dalim yu laiyawan stori blanga mi. Bat ai sabi yu garra dum wanim yu reken im gudwan blanga dum, dumaji yu jis laiga einjul brom God.
27 E ele acusou falsamente o teu servo diante do rei meu senhor; porém o rei meu senhor é como um anjo de Deus; faze, pois, o que bem te parecer.
28 Bos, ai sabi yubin kilim main dedi femili olabat ded. Bat deibin dum nogudbala ting, en deibin lafta abum det panishmen. En yu bina kilim mi ded du. Bat yubin kain langa mi, en yubin gibit mi det rait blanga dagadagat daga deya gin langa yu ronwan teibul. Wal ai nomo garram det rait blanga askim yu blanga kain langa mi.” Lagijat na Mefibosheth bin tok.
28 Pois toda a casa de meu pai não era senão de homens dignos de morte diante do rei meu senhor; contudo, puseste teu servo entre os que comem à tua mesa. E que direito mais tenho eu de clamar ainda ao rei.
29 Wal King Deibid bin tok, “Yu kaan tok enijing mowa, dumaji aibin jinggabat miselp. Yunbala yu wekinmen Saiba garra kadimat miselp ol detlot enijing blanga Sol.”
29 Ao que lhe respondeu o rei: Por que falas ainda de teus negócios? Já decidi: Tu e Ziba reparti as terras.
30 Wal Mefibosheth bin tok, “Im rait na. Saiba gin abum ol detlot enijing, dumaji mi sedisfaid weya yubin kambek langa yu ron kantri laibala.”
30 Então disse Mefibosete ao rei: Deixe que ele tome tudo, uma vez que o rei meu senhor já voltou em paz à sua casa.
31 Wal det men neim Basilai brom det taun gulum Rogelim deya gin langa det kantri gulum Giliyad bin kaman deya langa det Jodan Riba blanga krosim det riba garram King Deibid en blanga sei gudbai langa im.
31 Também Barzilai, o gileadita, desceu de Rogelim, e passou com o rei o Jordão, para acompanhá-lo até a outra banda do rio.
32 Wal Basilai bin brabli olmen 80 yiya ol, en imbin brabli ritjmen du, en im na bin oldei gibitbat Deibid daga wen imbin jidan langa det taun gulum Mahanaiyim.
32 E era Barzilai mui velho, da idade de oitenta anos; e ele tinha provido o rei de víveres enquanto este se demorara em Maanaim, pois era homem muito rico.
33 En wen King Deibid bin luk det olmen deya langa det riba, imbin tok, “Ai wandim yu garra kaman garram mi langa Jerusalem, en ai garra lukaftumbat yu deya.”
33 Disse, pois, o rei a Barzilai: Passa tu comigo e eu te sustentarei em Jerusalém, em minha companhia.
34 Wal Basilai bin tok, “Nomo. Ai kaan kaman garram yu langa Jerusalem, dumaji mi olmen na.
34 Barzilai, porém, respondeu ao rei: Quantos anos viverei ainda, para que suba com o rei a Jerusalém.
35 Mi 80 yiya ol, en mi gulijap dai na. En wen mi dagat daga, ai kaan teistim det daga. En wen mi dringgimbat enijing, ai kaan teistim det ting du. En wen enibodi singsong blanga mi, wal ai kaan irrim. Yu sabi, bos? Mi nomo gudbala. En if ai kaman garram yu, wal ai garra meigim adwek blanga yu.
35 Oitenta anos tenho hoje; poderei eu discernir entre e bom e o mau? poderá o teu servo perceber sabor no que comer e beber? poderei eu mais ouvir a voz dos cantores e das cantoras? e por que será o teu servo ainda pesado ao rei meu senhor?
36 “Wal ai nomo bin dum bigbala ting blanga yu wulijim yu lukaftumbat mi. Yu garra jis larram mi krosim dis riba en go lilbit longwei garram yu.
36 O teu servo passará com o rei até um pouco além do Jordão. Por que me daria o rei tal recompensa?
37 En afta yu garra larram mi gobek langa main ron kemp, dumaji ai wandi dai deya gin langa det pleis weya main dedi en mami berrap. Bat ai garram wanbala san iya neim Kimam. En yu garra deigim im garram yu, dumaji im garra jidan wekinmen blanga yu, en yu garra dum blanga im wanim yu reken im gudwan langa yu.” Lagijat na Basilai bin tok.
37 Deixa voltar o teu servo, para que eu morra na minha cidade, junto à sepultura de meu pai e de minha mãe. Mas eis aí o teu servo Quimã; passe ele com o rei meu senhor, e faze-lhe o que for do teu agrado.
38 Wal King Deibid bin tok, “Im rait. Ai deigim im garram mi. En ai garra dum enijing yu wandim mi blanga dum blanga im. En ai garra dum ebrijing yu askim mi blanga dum blanga yu du.”
38 Ao que disse o rei: Quimã passará comigo, e eu lhe farei o que te parecer bem, e tudo quanto me pedires te farei.
39 Afta na King Deibid en im men olabat bin krosim det Jodan Riba, en afta imbin kis langa det olmen Basilai blanga sei gudbai langa im, en imbin gibit gudbala wed langa im, en afta Basilai bin gobek langa im ron kemp.
39 Havendo, pois, todo o povo passado o Jordão, e tendo passado também o rei, beijou o rei a Barzilai, e o abençoou; e este voltou para o seu lugar.
40 Wal wen King Deibid bin krosim det Jodan Riba, ola men brom detlot Juda pipul en haf ola men brom detlot Isreil pipul bin lukaftumbat im weya imbin krosim det riba, en afta deibin ol go langa det taun gulum Gilgel, en det men neim Kimam bin go deya garram im du.
40 Dali passou o rei a Gilgal, e Quimã com ele; e todo o povo de Judá, juntamente com a metade do povo de Israel, conduziu o rei.
41 Afta na detlot Isreil pipul bin go langa King Deibid, en deibin dalim im, “Bos, nomeda melabat ol braja gija garram detlot Juda pipul, bat stil deibin reken miselp, en dei reken olabat garram det rait blanga bringimbek yu langa dijan kantri, en dei reken deibin abum det rait blanga lukaftumbat yu en yu femili olabat en ola men blanga yu weya yumob bin krosim det riba. Bat dei nomo garram det rait.” Lagijat na detlot Isreil pipul bin tok.
41 Então todos os homens de Israel vieram ter com o rei, e lhe disseram: Por que te furtaram nossos irmãos, os homens de Judá, e fizeram passar o Jordão o rei e a sua casa, e todos os seus homens com ele?
42 Wal detlot Juda pipul bin tok na, “Nomo. Melabat garram det rait, dumaji det king im brom melabat klen. Wal wotfo yumob gitwail langa melabat? Det king nomo bin gibit melabat daga en peiyim melabat mani blanga lukaftumbat im. Najing.”
42 Responderam todos os homens de Judá aos homens de Israel: Porquanto o rei é nosso parente: Por que vos irais por isso. Acaso temos comido à custa do rei, ou nos deu ele algum presente?
43 Wal detlot Isreil pipul bin tok na, “Nomo. Yumob nomo garram det rait. Nomeda det king brom yumob klen, bat stil melabat garram det rait, dumaji im bos blanga melabat, en melabat 10 klen. Yumob oni wanbala klen. Wal yumob kaan pudum melabat biyain, dumaji melabat na bin jinggabat blanga bringimbek det king bifo yumob bin jinggabat.”
43 Ao que os homens de Israel responderam aos homens de Judá: Dez partes temos no rei; mais temos nós em Davi do que vós. Por que, pois, fizestes pouca conta de nós. Não foi a nossa palavra a primeira, para tornar a trazer o nosso rei? Porém a palavra dos homens de Judá foi mais forte do que a palavra dos homens de Israel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.