2 Samuel 18
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 — ausente —
1 Davi passou em revista as tropas que estavam com ele, e pôs à sua frente chefes de milhares e de centenas.
2 — ausente —
2 Depois dividiu o exército em três grupos: confiou um terço a Joab, um terço ao seu irmão Abisai, filho de Sarvia, e um terço a Etai, o geteu. E disse às tropas: Eu também marcharei convosco.
3 Wal detlot solja bin tok, “Nomo. Yu kaan kaman garram melabat, dumaji yu brabli haibala men, en detlot enami blanga wi wandim yu na. Dei kaan jinggabat melabat. Nomeda melabat ranawei brom olabat, bat stil dei kaan jinggabat melabat. En nomeda dei kilim bigmob brom melabat ded, bat stil dei kaan jinggabat melabat, dumaji oni yu na dei wandim. Wal im mobeda yu stap iya langa dis taun Mahanaim en album melabat brom iya gin.” Lagijat na detlot solja bin tok.
3 Mas o povo respondeu-lhe: Não, tu não irás; pois se fugíssemos, não dariam atenção a isso, e mesmo que morra a metade de nós, isso não lhes importaria; tu, porém, vales por dez mil de nós. É melhor que fiques na cidade, para poder vir em nosso socorro.
4 — ausente —
4 Farei, disse o rei, o que bem vos parecer. Postou-se então junto da porta, enquanto todo o exército saía formado em esquadrões de cem e de mil.
5 — ausente —
5 O rei deu esta ordem a Joab, a Abisai e a Etai: Por favor, poupai-me o jovem Absalão! Todo o povo ouviu a ordem que o rei deu aos chefes a respeito de Absalão.
6 Wal ol detlot solja blanga King Deibid bin go langa det kantri blanga det Ifreiyim klen, en deya na langa det thikwan bush kantri deibin fait langa ol detlot Isreil solja,
6 Saiu o exército à campanha contra Israel e travou-se o combate na floresta de Efraim.
7 en deibin bidim detlot Isreil solja brabliwei, en 20,000 solja bin dai.
7 Os israelitas foram batidos pela gente de Davi, e houve naquele dia uma grande carnificina de vinte mil homens.
8 Det fait bin ebriweya langa det kantri, en bigmob solja bin dai brom det fait. Bat bigismob solja bin dai brom det thikwan bush kantri, dumaji imbin raf kantri.
8 O combate estendeu-se por toda a região, devorando a floresta naquele dia mais homens do que a espada.
9 Wal Ebsalom bin deya raidimbat im dongki, en wen imbin luk sambala solja blanga King Deibid, imbin gibit miselp, en det dongki bin deigim im andanith langa bigwan tri gulum ouktri, en det hed blanga Ebsalom bin gitstak langa det wadipat langa det tri, en det dongki bin kipgon, en imbin libum Ebsalom deya gin heinginap langa det tri.|src="CO01085B.TIF" size="col" ref="18:9"
9 Absalão encontrou-se de repente em presença dos homens de Davi. Montava uma mula, e esta enfiou-se sob a folhagem espessa de um grande carvalho. A cabeça de Absalão prendeu-se nos galhos da árvore, e ele ficou suspenso entre o céu e a terra, enquanto a mula em que montava passava adiante.
10 Wal wanbala solja blanga King Deibid bin luk Ebsalom heinginap deya, en imbin go langa Jowab, en imbin dalim im, “Bos, aibin luk Ebsalom heinginap langa tri.”
10 Vendo isso, um homem informou a Joab, dizendo: Eu vi Absalão suspenso a um carvalho.
11 Wal Jowab bin tok, “If yubin luk im, wal wotfo yu nomo bin kilim im ded deya gin? If yu bina kilim im ded, wal ai bina gibit yu bigmob mani en speshalwan belt.”
11 Se o viste, respondeu Joab ao mensageiro, por que não o abateste no mesmo lugar? Eu me sentiria no dever de dar-te dez siclos de prata e um cinturão.
12 Wal det solja bin tok, “Nomo. Nomeda yu bina gibit mi brabli bigismob mani, bat stil ai nomo bina dum enijing blanga ardim det san blanga King Deibid, dumaji melabat bin irrim det wed weya det king bin dalim yu en Ebishai en Itai nomo blanga ardim det san blanga im.
12 O homem respondeu: Ainda que me pusessem nas mãos mil siclos de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei, porque o rei ordenou a ti, a Abisai e a Etai, em nossa presença, que lhe poupassem o jovem Absalão.
13 En ai sabi if ai bina kilim im en nomo duwit langa det wed blanga King Deibid, wal im bina irrim det stori, dumaji im oldei irrimbat ebrijing, en im bina gitwail langa mi, en yu nomo bina album mi.” Lagijat na det solja bin tok.
13 E se eu tivesse cometido esse atentado contra a vida do jovem, nada se ocultaria ao rei, e tu mesmo te terias esquivado.
14 Wal Jowab bin tok, “Ai kaan weistimbat taim irrimbat yu.” En streidawei imbin gajim thribala spiya, en imbin go langa det pleis weya Ebsalom bin heinginap langa det tri, en imbin faindim im deya stil laibala, en imbin kilim im garram detlot thribala spiya,
14 Joab disse: Não tenho tempo a perder contigo. Tomou, então, três dardos na mão e plantou-os no coração de Absalão. E estando ele ainda vivo no carvalho,
15 en afta tenbala solja blanga Jowab bin gowap langa Ebsalom, en deibin binijimap im.
15 dez jovens escudeiros de Joab cercaram-no e deram-lhe os últimos golpes.
16 Wal Jowab bin dalim im wekinmen blanga blowim det wisul blanga stapam det fait, en det wekinmen bin blowim det wisul, en ola solja blanga im bin stap fait langa detlot Isreil solja,
16 Joab tocou então a trombeta e o exército cessou de perseguir Israel, porque Joab deteve o povo.
17 en ol detlot Isreil solja bin gobek langa olabat ron kemp.
17 Tomaram Absalão e jogaram-no numa grande fossa no interior da floresta, erguendo em seguida sobre ele um enorme monte de pedras. Entrementes, todo o Israel fugira, indo cada qual para a sua casa.
18 Wal Ebsalom nomo bin abum eni san blanga meigim det femili lain blanga im kipgon, en wen imbin stil jidan laibala, imbin bildimap bigis ting garram ston deya langa det pleis gulum King Beli. Imbin bildimap det ting blanga meigim ola pipul jinggabat im wulijim det neim blanga im kaan binij. En tudei dei gulum det ting Ebsalom Ston.
18 Ora, Absalão quando ainda vivia, mandara erigir para si o monumento que se encontra no vale do Rei, porque dizia: Não tenho filhos para perpetuar a memória de meu nome. E deu o seu próprio nome ao monumento que se chama ainda hoje o monumento de Absalão.
19 Afta na Ahimas det san blanga Seidok bin go langa Jowab, en imbin tok, “Yu garra larram mi go langa King Deibid en gibit im det gudnyus blanga det fait weya YAWEI det trubala God bin seibum im brom im enami olabat.”
19 Aquimaas, filho de Sadoc, disse: Vou correndo anunciar ao rei a boa nova de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos.
20 Wal Jowab bin tok, “Nomo. Yu kaan deigim eni gudnyus langa King Deibid tudei. Bambai yu gin deigim wed langa im. Bat yu kaan deigim tudei, dumaji det san blanga im bin dai.”
20 Mas Joab disse-lhe: Não lhe levarás hoje essa notícia, mas outro dia; não hoje, porque morreu o filho do rei.
21 Afta na Jowab bin dalim det wekinmen hubin jidan laiga prisana blanga im brom det kantri gulum Ithiyopiya, “Yu garra go langa King Deibid, en yu garra dalim im ebrijing weya yubin luk bin hepin iya tudei.”
21 E dirigindo-se a um cusita: Vai ter com o rei, disse-lhe, e anuncia-lhe o que viste. O cusita prostrou-se diante de Joab e partiu correndo.
22 Wal wen det wekinmen bin gowei, Ahimas bin kipgon askimbat Jowab, “Nomeda wanim garra hepin langa mi, bat stil ai wandim yu garra larram mi go langa King Deibid en gibit im det nyus.”
22 Aquimaas, porém, filho de Sadoc, insistiu: Seja como for, mas deixa-me ir também atrás do cusita. E Joab: Por que queres correr, meu filho? Essa mensagem de nada te aproveitaria.
23 Wal wanmo Ahimas bin tok, “Nomeda langa mi, bat stil ai wandi go.”
23 Em todo caso, eu correrei. Corre, disse-lhe Joab. Aquimaas foi correndo pelo caminho da planície e passou à frente do cusita.
24 Wal King Deibid bin jidanbat langa midul langa det dubala geit langa det taun gulum Mahanaim, en wanbala wekinmen hubin oldei wotjimbat ola geit bin gowap ontop langa det wol, en wen imbin lukinatbat kantri, imbin luk sambodi kaminap langa det roud,|src="HK00227B.TIF" size="col" ref="18:24"
24 Davi estava sentado entre as duas portas. A sentinela que tinha subido ao terraço da porta, sobre a muralha, levantou os olhos e viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 en imbin jingat langa King Deibid, en Deibid bin dalim im “If im kaman miselp, wal im bringimap gudnyus.”
25 Gritando, anunciou-o ao rei, que disse: Se ele vem só, traz alguma boa nova. Entretanto, o homem se aproximava.
26 en det wekinmen bin luk najawan men kaminap biyain du, en det wekinmen bin jingat langa det najawan wekinmen deya langa det geit, “Yu luk! Najawan men kaminap biyain.”
26 A sentinela viu então outro homem que corria; e gritou do alto da porta: Vejo outro homem que vem correndo sozinho. Também esse traz alguma boa nova.
27 Wal det wekinmen ontop langa det wol bin tok, “Ai gin luk det feswan men gudwei na, en im ran jis laik Ahimas oldei ran.”
27 A sentinela: Pela maneira de correr do primeiro, só pode ser Aquimaas, filho de Sadoc. O rei: É um homem de bem: traz boas notícias.
28 Wal wen Ahimas bin kamat langa King Deibid, imbin nildan lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, wi garra preisim YAWEI. Im na det God blanga yu, en wi garra preisim im, dumaji imbin meigim yu bidim detlot men hubin gibit yu bekboun en wandi kilim yu ded.”
28 Aquimaas, chegando, disse ao rei: Salve! e prostrou-se diante dele com a face por terra. Depois ajuntou: Bendito seja o Senhor, teu Deus, que te entregou os homens que ergueram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Wal King Deibid bin askim im, “Wotabat det san main Ebsalom? Im rait?”
29 O rei disse: Tudo vai bem para o jovem Absalão? Eu vi um grande tumulto, respondeu Aquimaas, no momento em que Joab enviava o teu servo, mas ignoro o que se tenha passado.
30 Wal Deibid bin tok, “Wal yu jandap deya en weit.” En imbin duwit langa im.
30 O rei disse-lhe: Põe-te aqui ao lado e espera. Ele afastou-se e esperou ali.
31 Afta na det wekinmen brom Jowab bin kamat deya, en imbin dalim King Deibid, “Bos, aibin bringimap gudnyus blanga yu. Tudei na YAWEI bin meigim yu bidim detlot pipul hubin gibit yu bekboun.”
31 Então chegou o cusita, dizendo: Saiba o rei, meu senhor, da boa nova: O Senhor te fez hoje justiça contra todos os que se tinham revoltado contra ti.
32 Wal Deibid bin tok, “Wotabat Ebsalom det san main? Im rait?”
32 O rei disse ao cusita: Tudo vai bem para o jovem Absalão? E o cusita respondeu: Sejam como esse jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantam contra ti para te fazer mal!
33 Wal wen King Deibid bin irrim det bednyus blanga im san, imbin brabli nogudbinji, en imbin go insaid langa det rum weya bin jidan ontop langa det wol deya gin langa det geit, en imbin kraikrai detmatj en jingat olawei, “Main san! Ebsalom main san! Wotfo yubin dai? Mobeda ai bina dai. Ebsalom main san!”
33 Então o rei comoveu-se, subiu ao quarto que estava por cima da porta e pôs-se a chorar. E enquanto ia, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Por que não morri em teu lugar? Absalão, meu filho, meu filho!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.