2 Samuel 18

Holi Baibul (ROP) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 — ausente —
1 Davi passou em revista o exército e nomeou comandantes de batalhões de mil e de cem.
2 — ausente —
2 Davi dividiu o exército em três companhias: uma sob o comando de Joabe, outra sob o comando de Abisai, irmão de Joabe, filho de Zeruia, e outra sob o comando de Itai, o giteu. Disse então o rei ao exército: "Eu também marcharei com vocês".
3 Wal detlot solja bin tok, “Nomo. Yu kaan kaman garram melabat, dumaji yu brabli haibala men, en detlot enami blanga wi wandim yu na. Dei kaan jinggabat melabat. Nomeda melabat ranawei brom olabat, bat stil dei kaan jinggabat melabat. En nomeda dei kilim bigmob brom melabat ded, bat stil dei kaan jinggabat melabat, dumaji oni yu na dei wandim. Wal im mobeda yu stap iya langa dis taun Mahanaim en album melabat brom iya gin.” Lagijat na detlot solja bin tok.
3 Mas os homens disseram: "Não faças isso! Se tivermos que fugir, eles não se preocuparão conosco, e mesmo que metade de nós morra em batalha, eles não se importarão. Tu, porém, vales por dez mil de nós. Melhor será que fiques na cidade e dali nos dês apoio".
4 — ausente —
4 O rei respondeu: "Farei o que acharem melhor". E o rei ficou junto à porta, enquanto os soldados marchavam, saindo em unidades de cem e de mil.
5 — ausente —
5 O rei ordenou a Joabe, a Abisai e a Itai: "Por amor a mim, tratem bem o jovem Absalão! " E todo o exército ouviu quando o rei deu essa ordem sobre Absalão a cada um dos comandantes.
6 Wal ol detlot solja blanga King Deibid bin go langa det kantri blanga det Ifreiyim klen, en deya na langa det thikwan bush kantri deibin fait langa ol detlot Isreil solja,
6 O exército saiu a campo para enfrentar Israel, e a batalha aconteceu na floresta de Efraim,
7 en deibin bidim detlot Isreil solja brabliwei, en 20,000 solja bin dai.
7 onde o exército de Israel foi derrotado pelos soldados de Davi. Houve grande matança naquele dia, elevando-se o número de mortos a vinte mil.
8 Det fait bin ebriweya langa det kantri, en bigmob solja bin dai brom det fait. Bat bigismob solja bin dai brom det thikwan bush kantri, dumaji imbin raf kantri.
8 A batalha espalhou-se por toda a região e, naquele dia, a floresta matou mais que a espada.
9 Wal Ebsalom bin deya raidimbat im dongki, en wen imbin luk sambala solja blanga King Deibid, imbin gibit miselp, en det dongki bin deigim im andanith langa bigwan tri gulum ouktri, en det hed blanga Ebsalom bin gitstak langa det wadipat langa det tri, en det dongki bin kipgon, en imbin libum Ebsalom deya gin heinginap langa det tri.|src="CO01085B.TIF" size="col" ref="18:9"
9 Durante a batalha, Absalão, montado em sua mula, encontrou-se com os soldados de Davi. Passando a mula debaixo dos galhos de uma grande árvore, e Absalão ficou preso pela cabeça nos galhos. Ele ficou pendurado entre o céu e a terra, e a mula prosseguiu.
10 Wal wanbala solja blanga King Deibid bin luk Ebsalom heinginap deya, en imbin go langa Jowab, en imbin dalim im, “Bos, aibin luk Ebsalom heinginap langa tri.”
10 Um homem o viu, e foi informar a Joabe: "Acabei de ver Absalão pendurado numa grande árvore".
11 Wal Jowab bin tok, “If yubin luk im, wal wotfo yu nomo bin kilim im ded deya gin? If yu bina kilim im ded, wal ai bina gibit yu bigmob mani en speshalwan belt.”
11 "Você o viu? ", perguntou Joabe ao homem. "E por que não o matou ali mesmo? Eu teria dado a você dez peças de prata e um cinturão de guerreiro! "
12 Wal det solja bin tok, “Nomo. Nomeda yu bina gibit mi brabli bigismob mani, bat stil ai nomo bina dum enijing blanga ardim det san blanga King Deibid, dumaji melabat bin irrim det wed weya det king bin dalim yu en Ebishai en Itai nomo blanga ardim det san blanga im.
12 Mas o homem respondeu: "Mesmo que fossem pesadas e colocadas em minhas mãos mil peças de prata, eu não levantaria a mão contra o filho do rei. Ouvimos o rei ordenar a ti, a Abisai e a Itai: ‘Protejam, por amor a mim, o jovem Absalão’.
13 En ai sabi if ai bina kilim im en nomo duwit langa det wed blanga King Deibid, wal im bina irrim det stori, dumaji im oldei irrimbat ebrijing, en im bina gitwail langa mi, en yu nomo bina album mi.” Lagijat na det solja bin tok.
13 Por outro lado, se eu tivesse atentado traiçoeiramente contra a vida dele, o rei ficaria sabendo, pois não se pode esconder nada dele, e tu mesmo ficarias contra mim".
14 Wal Jowab bin tok, “Ai kaan weistimbat taim irrimbat yu.” En streidawei imbin gajim thribala spiya, en imbin go langa det pleis weya Ebsalom bin heinginap langa det tri, en imbin faindim im deya stil laibala, en imbin kilim im garram detlot thribala spiya,
14 E Joabe disse: "Não vou perder mais tempo com você". Então pegou três dardos e com eles traspassou o coração de Absalão, quando ele ainda estava vivo na árvore.
15 en afta tenbala solja blanga Jowab bin gowap langa Ebsalom, en deibin binijimap im.
15 E dez dos escudeiros de Joabe cercaram Absalão e acabaram de matá-lo.
16 Wal Jowab bin dalim im wekinmen blanga blowim det wisul blanga stapam det fait, en det wekinmen bin blowim det wisul, en ola solja blanga im bin stap fait langa detlot Isreil solja,
16 A seguir Joabe tocou a trombeta para que o exército parasse de perseguir Israel, e assim deteve o exército.
17 en ol detlot Isreil solja bin gobek langa olabat ron kemp.
17 Retiraram o corpo de Absalão, jogaram-no num grande fosso na floresta e fizeram um grande monte de pedras sobre ele. Enquanto isso, todos os israelitas fugiam para casa.
18 Wal Ebsalom nomo bin abum eni san blanga meigim det femili lain blanga im kipgon, en wen imbin stil jidan laibala, imbin bildimap bigis ting garram ston deya langa det pleis gulum King Beli. Imbin bildimap det ting blanga meigim ola pipul jinggabat im wulijim det neim blanga im kaan binij. En tudei dei gulum det ting Ebsalom Ston.
18 Quando em vida, Absalão tinha levantado um monumento para si mesmo no vale do Rei, dizendo: "Não tenho nenhum filho para preservar a minha memória". Por isso deu à coluna o seu próprio nome. Chama-se ainda hoje Monumento de Absalão.
19 Afta na Ahimas det san blanga Seidok bin go langa Jowab, en imbin tok, “Yu garra larram mi go langa King Deibid en gibit im det gudnyus blanga det fait weya YAWEI det trubala God bin seibum im brom im enami olabat.”
19 Então Aimaás, filho de Zadoque, disse: "Deixa-me correr e levar ao rei a notícia de que o Senhor lhe fez justiça, livrando-o de seus inimigos".
20 Wal Jowab bin tok, “Nomo. Yu kaan deigim eni gudnyus langa King Deibid tudei. Bambai yu gin deigim wed langa im. Bat yu kaan deigim tudei, dumaji det san blanga im bin dai.”
20 "Não é você quem deve levar a notícia hoje", disse-lhe Joabe. "Deixe isso para outra ocasião. Hoje não, porque o filho do rei morreu".
21 Afta na Jowab bin dalim det wekinmen hubin jidan laiga prisana blanga im brom det kantri gulum Ithiyopiya, “Yu garra go langa King Deibid, en yu garra dalim im ebrijing weya yubin luk bin hepin iya tudei.”
21 Então Joabe ordenou a um etíope: "Vá dizer ao rei o que você viu". O cuxita inclinou-se diante de Joabe e saiu correndo para levar as notícias.
22 Wal wen det wekinmen bin gowei, Ahimas bin kipgon askimbat Jowab, “Nomeda wanim garra hepin langa mi, bat stil ai wandim yu garra larram mi go langa King Deibid en gibit im det nyus.”
22 Todavia Aimaás, filho de Zadoque, disse de novo a Joabe: "Não importa o que aconteça, deixa-me ir com o cuxita". Joabe, porém, respondeu: "Por que quer tanto ir, meu filho? Você não receberá nenhuma recompensa pela notícia".
23 Wal wanmo Ahimas bin tok, “Nomeda langa mi, bat stil ai wandi go.”
23 Mas ele insistiu: "Não importa o que aconteça, quero ir". Disse então Joabe: "Pois vá! " E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou à frente do cuxita.
24 Wal King Deibid bin jidanbat langa midul langa det dubala geit langa det taun gulum Mahanaim, en wanbala wekinmen hubin oldei wotjimbat ola geit bin gowap ontop langa det wol, en wen imbin lukinatbat kantri, imbin luk sambodi kaminap langa det roud,|src="HK00227B.TIF" size="col" ref="18:24"
24 Davi estava sentado entre a porta interna e a externa da cidade. E quando a sentinela subiu ao terraço sobre a porta, junto à muralha, viu um homem que vinha correndo sozinho.
25 en imbin jingat langa King Deibid, en Deibid bin dalim im “If im kaman miselp, wal im bringimap gudnyus.”
25 A sentinela gritou, avisando o rei. O rei disse: "Se ele está sozinho, deve trazer boa notícia". E o homem foi se aproximando.
26 en det wekinmen bin luk najawan men kaminap biyain du, en det wekinmen bin jingat langa det najawan wekinmen deya langa det geit, “Yu luk! Najawan men kaminap biyain.”
26 Então a sentinela viu outro homem que vinha correndo e gritou ao porteiro: "Vem outro homem correndo sozinho! " "Esse também deve estar trazendo boa notícia! ", exclamou o rei.
27 Wal det wekinmen ontop langa det wol bin tok, “Ai gin luk det feswan men gudwei na, en im ran jis laik Ahimas oldei ran.”
27 A sentinela disse: "Está me parecendo que, pelo jeito de correr, o da frente é Aimaás, filho de Zadoque". "É um bom homem", disse o rei. "Ele traz boas notícias".
28 Wal wen Ahimas bin kamat langa King Deibid, imbin nildan lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, wi garra preisim YAWEI. Im na det God blanga yu, en wi garra preisim im, dumaji imbin meigim yu bidim detlot men hubin gibit yu bekboun en wandi kilim yu ded.”
28 Então Aimaás aproximou-se do rei e o saudou. Prostrou-se, rosto em terra, diante do rei e disse: "Bendito seja o Senhor teu Deus! Ele entregou os homens que se rebelaram contra o rei, meu senhor".
29 Wal King Deibid bin askim im, “Wotabat det san main Ebsalom? Im rait?”
29 O rei perguntou: "O jovem Absalão está bem? " Aimaás respondeu: "Vi que houve grande confusão quando Joabe, o servo do rei, ia enviar teu servo, mas não sei o que aconteceu".
30 Wal Deibid bin tok, “Wal yu jandap deya en weit.” En imbin duwit langa im.
30 O rei disse: "Fique ali ao lado esperando". E Aimaás ficou esperando.
31 Afta na det wekinmen brom Jowab bin kamat deya, en imbin dalim King Deibid, “Bos, aibin bringimap gudnyus blanga yu. Tudei na YAWEI bin meigim yu bidim detlot pipul hubin gibit yu bekboun.”
31 Então o cuxita chegou e disse: "Ó rei, meu senhor, ouve a boa notícia! Hoje o Senhor te livrou de todos os que se levantaram contra ti".
32 Wal Deibid bin tok, “Wotabat Ebsalom det san main? Im rait?”
32 O rei perguntou ao cuxita: "O jovem Absalão está bem? " O cuxita respondeu: "Que os inimigos do rei meu senhor e todos que se levantam para lhe fazer mal acabem como aquele jovem! "
33 Wal wen King Deibid bin irrim det bednyus blanga im san, imbin brabli nogudbinji, en imbin go insaid langa det rum weya bin jidan ontop langa det wol deya gin langa det geit, en imbin kraikrai detmatj en jingat olawei, “Main san! Ebsalom main san! Wotfo yubin dai? Mobeda ai bina dai. Ebsalom main san!”
33 Então o rei, abalado, subiu ao quarto que ficava por cima da porta e chorou. Foi subindo e clamando: "Ah, meu filho Absalão! Meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera ter morrido em seu lugar! Ah, Absalão, meu filho, meu filho! "

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.