2 Samuel 18

Holi Baibul (ROP) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E Davi contou o povo que tinha consigo e pôs sobre eles capitães de cem.
2 — ausente —
2 E Davi enviou o povo, um terço debaixo da mão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Abisai, filho de Zeruia e irmão de Joabe, e outro terço debaixo da mão de Itai, o geteu; e disse o rei ao povo: Eu também juntamente sairei convosco.
3 Wal detlot solja bin tok, “Nomo. Yu kaan kaman garram melabat, dumaji yu brabli haibala men, en detlot enami blanga wi wandim yu na. Dei kaan jinggabat melabat. Nomeda melabat ranawei brom olabat, bat stil dei kaan jinggabat melabat. En nomeda dei kilim bigmob brom melabat ded, bat stil dei kaan jinggabat melabat, dumaji oni yu na dei wandim. Wal im mobeda yu stap iya langa dis taun Mahanaim en album melabat brom iya gin.” Lagijat na detlot solja bin tok.
3 Porém o povo disse: Não sairás, porque, se formos obrigados a fugir, não porão o coração em nós; e, ainda que metade de nós morra, não porão o coração em nós, porque ainda, tais como nós somos, ajuntarás dez mil; melhor será, pois, que da cidade nos sirvas de socorro.
4 — ausente —
4 Então, Davi lhes disse: O que bem parecer aos vossos olhos, isso farei. E o rei se pôs da banda da porta, e todo o povo saiu em centenas e em milhares.
5 — ausente —
5 E o rei deu ordem a Joabe, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Brandamente tratai por amor de mim ao jovem, a Absalão. E todo o povo ouviu quando o rei deu ordem a todos os capitães acerca de Absalão.
6 Wal ol detlot solja blanga King Deibid bin go langa det kantri blanga det Ifreiyim klen, en deya na langa det thikwan bush kantri deibin fait langa ol detlot Isreil solja,
6 Saiu, pois, o povo ao campo, a encontrar-se com Israel, e deu-se a batalha no bosque de Efraim.
7 en deibin bidim detlot Isreil solja brabliwei, en 20,000 solja bin dai.
7 E ali foi ferido o povo de Israel, diante dos servos de Davi; e, naquele mesmo dia, houve ali uma grande derrota de vinte mil.
8 Det fait bin ebriweya langa det kantri, en bigmob solja bin dai brom det fait. Bat bigismob solja bin dai brom det thikwan bush kantri, dumaji imbin raf kantri.
8 Porque ali se estendeu a batalha sobre a face de toda aquela terra; e foram mais os do povo que consumiu o bosque do que os que a espada consumiu, naquele dia.
9 Wal Ebsalom bin deya raidimbat im dongki, en wen imbin luk sambala solja blanga King Deibid, imbin gibit miselp, en det dongki bin deigim im andanith langa bigwan tri gulum ouktri, en det hed blanga Ebsalom bin gitstak langa det wadipat langa det tri, en det dongki bin kipgon, en imbin libum Ebsalom deya gin heinginap langa det tri.|src="CO01085B.TIF" size="col" ref="18:9"
9 E Absalão se encontrou com os servos de Davi; e Absalão ia montado num mulo; e, entrando o mulo debaixo da espessura dos ramos de um grande carvalho, pegou-se-lhe a cabeça no carvalho, e ficou pendurado entre o céu e a terra; e o mulo, que estava debaixo dele, passou adiante.
10 Wal wanbala solja blanga King Deibid bin luk Ebsalom heinginap deya, en imbin go langa Jowab, en imbin dalim im, “Bos, aibin luk Ebsalom heinginap langa tri.”
10 O que vendo um homem, o fez saber a Joabe e disse: Eis que vi Absalão pendurado num carvalho.
11 Wal Jowab bin tok, “If yubin luk im, wal wotfo yu nomo bin kilim im ded deya gin? If yu bina kilim im ded, wal ai bina gibit yu bigmob mani en speshalwan belt.”
11 Então, disse Joabe ao homem que lho fizera saber: Pois que o viste, por que o não feriste logo ali em terra? E forçoso seria eu dar-lhe dez moedas de prata e um cinto.
12 Wal det solja bin tok, “Nomo. Nomeda yu bina gibit mi brabli bigismob mani, bat stil ai nomo bina dum enijing blanga ardim det san blanga King Deibid, dumaji melabat bin irrim det wed weya det king bin dalim yu en Ebishai en Itai nomo blanga ardim det san blanga im.
12 Disse, porém, aquele homem a Joabe: Ainda que eu pudesse pesar nas minhas mãos mil moedas de prata, não estenderia a minha mão contra o filho do rei, pois bem ouvimos que o rei te deu ordem a ti, e a Abisai, e a Itai, dizendo: Guardai-vos, cada um, de tocar no jovem, em Absalão.
13 En ai sabi if ai bina kilim im en nomo duwit langa det wed blanga King Deibid, wal im bina irrim det stori, dumaji im oldei irrimbat ebrijing, en im bina gitwail langa mi, en yu nomo bina album mi.” Lagijat na det solja bin tok.
13 Ainda que proferisse mentira com risco da minha vida, nem por isso coisa nenhuma se esconderia ao rei; e tu mesmo te oporias.
14 Wal Jowab bin tok, “Ai kaan weistimbat taim irrimbat yu.” En streidawei imbin gajim thribala spiya, en imbin go langa det pleis weya Ebsalom bin heinginap langa det tri, en imbin faindim im deya stil laibala, en imbin kilim im garram detlot thribala spiya,
14 Então, disse Joabe: Não me demorarei assim contigo aqui. E tomou três dardos e traspassou com eles o coração de Absalão, estando ele ainda vivo no meio do carvalho.
15 en afta tenbala solja blanga Jowab bin gowap langa Ebsalom, en deibin binijimap im.
15 E o cercaram dez jovens que levavam as armas de Joabe. E feriram a Absalão e o mataram.
16 Wal Jowab bin dalim im wekinmen blanga blowim det wisul blanga stapam det fait, en det wekinmen bin blowim det wisul, en ola solja blanga im bin stap fait langa detlot Isreil solja,
16 Então, tocou Joabe a buzina, e voltou o povo de perseguir a Israel, porque Joabe deteve o povo.
17 en ol detlot Isreil solja bin gobek langa olabat ron kemp.
17 E tomaram Absalão, e o lançaram no bosque, numa grande cova, e levantaram sobre ele um mui grande montão de pedras; e todo o Israel fugiu, cada um para a sua tenda.
18 Wal Ebsalom nomo bin abum eni san blanga meigim det femili lain blanga im kipgon, en wen imbin stil jidan laibala, imbin bildimap bigis ting garram ston deya langa det pleis gulum King Beli. Imbin bildimap det ting blanga meigim ola pipul jinggabat im wulijim det neim blanga im kaan binij. En tudei dei gulum det ting Ebsalom Ston.
18 Ora, Absalão, quando ainda vivia, tinha tomado e levantado para si uma coluna, que está no vale do Rei, porque dizia: Filho nenhum tenho para conservar a memória do meu nome. E chamou aquela coluna pelo seu próprio nome; pelo que até ao dia de hoje se chama o Pilar de Absalão.
19 Afta na Ahimas det san blanga Seidok bin go langa Jowab, en imbin tok, “Yu garra larram mi go langa King Deibid en gibit im det gudnyus blanga det fait weya YAWEI det trubala God bin seibum im brom im enami olabat.”
19 Então, disse Aimaás, filho de Zadoque: Deixa-me correr, e anunciarei ao rei que já o Senhor o vingou da mão de seus inimigos.
20 Wal Jowab bin tok, “Nomo. Yu kaan deigim eni gudnyus langa King Deibid tudei. Bambai yu gin deigim wed langa im. Bat yu kaan deigim tudei, dumaji det san blanga im bin dai.”
20 Mas Joabe lhe disse: Tu não serás hoje o portador das novas, porém outro dia as levarás; mas hoje não darás a nova, porque é morto o filho do rei.
21 Afta na Jowab bin dalim det wekinmen hubin jidan laiga prisana blanga im brom det kantri gulum Ithiyopiya, “Yu garra go langa King Deibid, en yu garra dalim im ebrijing weya yubin luk bin hepin iya tudei.”
21 E disse Joabe a um cuxita: Vai tu e dize ao rei o que viste. E o cuxita se inclinou a Joabe e correu.
22 Wal wen det wekinmen bin gowei, Ahimas bin kipgon askimbat Jowab, “Nomeda wanim garra hepin langa mi, bat stil ai wandim yu garra larram mi go langa King Deibid en gibit im det nyus.”
22 E prosseguiu Aimaás, filho de Zadoque, e disse a Joabe: Seja o que for, deixa-me também correr após o cuxita. E disse Joabe: Para que agora correrias tu, meu filho, pois não tens mensagem conveniente?
23 Wal wanmo Ahimas bin tok, “Nomeda langa mi, bat stil ai wandi go.”
23 Seja o que for, disse Aimaás, correrei. E Joabe lhe disse: Corre. E Aimaás correu pelo caminho da planície e passou ao cuxita.
24 Wal King Deibid bin jidanbat langa midul langa det dubala geit langa det taun gulum Mahanaim, en wanbala wekinmen hubin oldei wotjimbat ola geit bin gowap ontop langa det wol, en wen imbin lukinatbat kantri, imbin luk sambodi kaminap langa det roud,|src="HK00227B.TIF" size="col" ref="18:24"
24 E Davi estava assentado entre as duas portas; e a sentinela subiu ao terraço da porta junto ao muro, e levantou os olhos, e olhou, e eis que um homem corria só.
25 en imbin jingat langa King Deibid, en Deibid bin dalim im “If im kaman miselp, wal im bringimap gudnyus.”
25 Gritou, pois, a sentinela e o disse ao rei: Se vem só, há novas em sua boca. E vinha andando e chegando.
26 en det wekinmen bin luk najawan men kaminap biyain du, en det wekinmen bin jingat langa det najawan wekinmen deya langa det geit, “Yu luk! Najawan men kaminap biyain.”
26 Então, viu a sentinela outro homem que corria, e a sentinela gritou ao porteiro, e disse: Eis que lá vem outro homem correndo só. Então, disse o rei: Também este traz novas.
27 Wal det wekinmen ontop langa det wol bin tok, “Ai gin luk det feswan men gudwei na, en im ran jis laik Ahimas oldei ran.”
27 Disse mais a sentinela: Vejo o correr do primeiro, que parece ser o correr de Aimaás, filho de Zadoque. Então, disse o rei: Este é homem de bem e virá com boas novas.
28 Wal wen Ahimas bin kamat langa King Deibid, imbin nildan lida langa im blanga shoum rispek langa im, en imbin tok, “Bos, wi garra preisim YAWEI. Im na det God blanga yu, en wi garra preisim im, dumaji imbin meigim yu bidim detlot men hubin gibit yu bekboun en wandi kilim yu ded.”
28 Gritou, pois, Aimaás e disse ao rei: Paz. E inclinou-se ao rei com o rosto em terra e disse: Bendito seja o Senhor , que entregou os homens que levantaram a mão contra o rei, meu senhor.
29 Wal King Deibid bin askim im, “Wotabat det san main Ebsalom? Im rait?”
29 Então, disse o rei: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse Aimaás: Vi um grande alvoroço, quando Joabe mandou o servo do rei, e a mim, teu servo; porém não sei o que era.
30 Wal Deibid bin tok, “Wal yu jandap deya en weit.” En imbin duwit langa im.
30 E disse o rei: Vira-te e põe-te aqui. E virou-se e parou.
31 Afta na det wekinmen brom Jowab bin kamat deya, en imbin dalim King Deibid, “Bos, aibin bringimap gudnyus blanga yu. Tudei na YAWEI bin meigim yu bidim detlot pipul hubin gibit yu bekboun.”
31 E eis que vinha o cuxita e disse: Anunciar-se-á ao rei, meu senhor, que hoje o Senhor te vingou da mão de todos os que se levantaram contra ti.
32 Wal Deibid bin tok, “Wotabat Ebsalom det san main? Im rait?”
32 Então, disse o rei ao cuxita: Vai bem com o jovem, com Absalão? E disse o cuxita: Sejam como aquele jovem os inimigos do rei, meu senhor, e todos os que se levantaram contra ti para mal.
33 Wal wen King Deibid bin irrim det bednyus blanga im san, imbin brabli nogudbinji, en imbin go insaid langa det rum weya bin jidan ontop langa det wol deya gin langa det geit, en imbin kraikrai detmatj en jingat olawei, “Main san! Ebsalom main san! Wotfo yubin dai? Mobeda ai bina dai. Ebsalom main san!”
33 Então, o rei se perturbou, e subiu à sala que estava por cima da porta, e chorou; e, andando, dizia assim: Meu filho Absalão, meu filho, meu filho Absalão! Quem me dera que eu morrera por ti, Absalão, meu filho, meu filho!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.