2 Samuel 17
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Nomo longtaim na det speshalwan ofsaida neim Ahithafel bin dalim Ebsalom, “Yu garra larram mi pikimat 12,000 solja, en tunait na ai garra go en lukabat King Deibid,
1 Aitofel disse a Absalão: “Permita-me escolher doze mil homens para sair em perseguição a Davi ainda esta noite.
2 en ai garra fait langa im streidawei, dumaji ai sabi im nokap en wori miselp, en ai sabi im garra bradin wen ai kamat langa im, en ola solja blanga im garra ranawei. Bat ai kaan kilim ol detlot pipul. Oni King Deibid ai garra kilim,
2 Eu o alcançarei enquanto está exausto e desanimado. Farei que ele entre em pânico, e assim todos os seus soldados fugirão. Então matarei apenas o rei
3 en afta ai garra bringimbek ola solja blanga im iya langa yu. Wi garra kilim ded oni wanbala men, jaldu. Oni King Deibid na. Ola najalot pipul garra jidan gudwei.” Lagijat na Ahithafel bin tok.
3 e trarei todo o exército para o senhor. A morte do homem a quem o senhor busca lhe trará de volta os demais. Assim, ficará em paz com todo o povo”.
4 Wal wen Ebsalom en ola boswan Isreil men bin irrim det wed, deibin ol reken imbin gudwan.
4 O plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Bat Ebsalom bin jinggabat na, en imbin tok, “Wi garra jingat langa Hushai, en wi garra irrim im tok basdam.”
5 Depois, porém, Absalão disse: “Tragam Husai, o arquita. Vejamos qual é a opinião dele”.
6 Wal deibin jingat langa Hushai, en wen imbin kaman langa olabat, Ebsalom bin dalim im wanim Ahithafel bin tok, en afta imbin tok, “Wal wanim yu reken? Det ting weya Ahithafel bin dalim mi blanga dum, im gudwan? If najing, wal yu dalim mi wanim ai garra dum.”
6 Quando Husai chegou, Absalão lhe contou o que Aitofel tinha dito. Então perguntou: “Qual é sua opinião? Devemos seguir o conselho de Aitofel? Se não, o que você sugere?”.
7 Wal Hushai bin dalim im laiyawei, “Distaim Ahithafel bin gibit yu nogudwan wed.” Lagijat na Hushai bin tok, dumaji imbin sabi Ahithafel bin abum gudwan wed, en if Ebsalom bina duwit langa det wed, im bina gajimap King Deibid.
7 Husai respondeu a Absalão: “Desta vez o conselho de Aitofel está equivocado.
8 Wal Hushai bin kipgon tok, “Yu jinggabat na. Yu dedi King Deibid en im solja olabat sabi fait brabliwei jis laiga mamiwan beya wen enibodi trai en pulumat im beibi. En yu dedi nomo oldei silip langa det pleis weya im solja olabat kemp, dumaji im sabi wanim oldei hepin langa fait, en im sabi im enami garra lukabat im deya langa det pleis weya im solja olabat kemp.
8 O senhor conhece seu pai e os homens dele; são guerreiros valentes. No momento, estão tão furiosos quanto uma ursa da qual roubaram os filhotes. E lembre-se de que seu pai é um soldado experiente; ele não passará a noite com o povo.
9 Yu sabi wanim mi toktok? Im nomo deya garram im solja olabat, dumaji imbin blandim miselp samweya maitbi langa keib, en im garra luk yumob bifo yumob luk im, en im garra kamat streidawei blanga fait langa yumob, en wen enibodi irrim det wed weya imbin kamat langa yumob basdam, dei garra tok imbin bidim yumob,
9 É provável que já esteja escondido em alguma cova ou caverna. Quando ele sair e atacar, e alguns de nossos soldados forem mortos, a notícia de que os homens de Absalão foram massacrados se espalhará.
10 en nomeda ola solja blanga yu nomo sabi bradin jis laiga laiyan weya nomo sabi bradin, bat stil dei garra bradin en ranawei, dumaji ebribodi langa dijan kantri sabi yu dedi im brabli gud faiting men. Nobodi kaan bidim im. En ola solja blanga im sabi fait brabliwei du.
10 Então, até os soldados mais destemidos, embora sejam corajosos como um leão, serão tomados de pavor. Afinal, todo o Israel sabe como seu pai é um guerreiro poderoso e como são valentes os homens que o acompanham.
11 “Wal dijan na yu garra dum. Yu garra majurrumap ola Isreil men brom ebriweya langa dijan kantri. Detmatj yu garra majurrumap olabat jis laik ola sengraun wansaid langa solwoda. En yu na garra lidimbat olabat langa det fait.
11 “Recomendo que o senhor reúna todo o exército de Israel e convoque soldados desde Dã, ao norte, até Berseba, ao sul, tão numerosos quanto a areia da praia. Aconselho, também, que o senhor mesmo vá à frente das tropas.
12 Nomeda weya King Deibid jidan, bat stil wi garra faindim im, en wi garra kamat langa im blanga fait langa im bifo im sabi enijing. En nobodi kaan gidawei brom wi. Wi garra kilim olabat holot ded.
12 Quando encontrarmos Davi, cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum de seus homens sobreviverão.
13 En if King Deibid trai en ranawei en blandim miselp langa eni taun, wal wi pipul olabat garra bajimap loda roup, en garram detlot roup wi garra pulumdan ola haus en tjakidawei ola ston raidap wi faindim im. Nomo eni ston garra jandap ontop langa det hil. Najing.” Lagijat na Hushai bin tok, dumaji imbin wandi gibit Deibid taim blanga gidawei.
13 E, caso Davi consiga escapar para alguma cidade, o senhor terá todo o Israel sob seu comando. Levaremos cordas e arrastaremos os muros da cidade para o vale mais próximo, até que não reste uma pedrinha sequer”.
14 Wal Ebsalom en ol detlot Isreil men deya bin tok, “Det wed weya Ahithafel bin tok im nogudwan. Bat det wed weya Hushai bin tok im gudwan.” Lagijat na deibin tok, dumaji YAWEI det trubala God nomo bin wandim olabat garra bulurrum det gudwan wed weya Ahithafel bin gibit olabat. Imbin wandim olabat blanga bulurrum det wed weya Hushai bin gibit olabat wulijim Ebsalom garra dai.
14 Então Absalão e todos os homens de Israel disseram: “O conselho de Husai é melhor que o de Aitofel”, pois o S enhor havia decidido frustrar o sensato conselho de Aitofel a fim de trazer desgraça sobre Absalão.
15 Afta na Hushai bin go en tok langa Seidok en Abaiyatha det dubala serramonimen, en imbin dalim dubala blanga det wed weya imbin tok langa Ebsalom en detlot boswan Isreil men, en imbin dalim dubala blanga det wed weya Ahithafel bin dalim olabat du,
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o que Aitofel tinha dito a Absalão e às autoridades de Israel e o que ele próprio havia aconselhado.
16 en imbin kipgon tok langa dubala, “Kwikbala na! Yunbala garra jandim mesinja langa King Deibid, en det mesinja garra dalim im nomo blanga kemp deya gin langa det krosing wansaid langa det riba. Det mesinja garra dalim im blanga krosim det riba streidawei garram im men olabat wulijim Ebsalom en im solja olabat kaan kilim olabat.” Lagijat na Hushai bin tok.
16 “Rápido!”, disse ele aos sacerdotes. “Encontrem Davi e insistam para que ele não passe esta noite nos pontos de travessia do Jordão, mas que atravesse o rio e vá para o deserto. Do contrário, ele e todos que o acompanham morrerão.”
17 Wal Jonathan en Ahimas det dubala san blanga det dubala serramonimen bin oldei jidan atsaid langa Jerusalem langa det springwoda gulum Enrogel, en wanbala wekingel bin oldei kaman langa dubala deya, en imbin oldei dalim dubala det wed brom det dubala serramonimen, en dubala bin oldei go langa King Deibid en dalim im.
17 Jônatas e Aimaás haviam ficado em En-Rogel, para não serem vistos entrando e saindo da cidade. Tinham pedido que uma serva lhes trouxesse a mensagem que deviam transmitir ao rei Davi.
18 Bat wandei wan yangboi bin luk dubala deya langa det springwoda, en det yangboi bin go langa Ebsalom, en imbin dalim im.
18 Contudo, um rapaz os viu em En-Rogel e avisou Absalão. Por isso, fugiram depressa para Baurim, onde um homem os escondeu dentro de um poço em seu quintal.
19 en det men waif bin jadimap det hol langa det wel, en imbin gaburrumap det wel garram loda sid daga wulijim nobodi kaan luk det wel weya dubala bin blandim miselp.
19 A esposa desse homem estendeu um grande pedaço de pano sobre o poço e em cima espalhou grãos de cereal para secar ao sol, para que ninguém suspeitasse que estivessem ali.
20 Bambai na sambala boswan wekinmen blanga Ebsalom bin kaman langa det haus, en deibin askim det men waif, “Wujei det dubala boi?”
20 Os homens de Absalão chegaram e perguntaram à mulher: “Você viu Aimaás e Jônatas?”. A mulher respondeu: “Estiveram aqui, mas atravessaram o riacho”. Os homens de Absalão os procuraram sem sucesso e voltaram para Jerusalém.
21 Wal wen detlot wekinmen bin gowei brom det haus weya det dubala boi bin blandim miselp, dubala bin kamat brom det wel, en dubala bin go langa King Deibid, en dubala bin dalim im ebrijing weya bin hepin, en dubala bin dalim im det wed weya Ahithafel bin gibit langa Ebsalom, en dubala bin tok, “Kwikbala na! Yumob krosim det riba.”
21 Jônatas e Aimaás saíram do poço e correram para onde o rei Davi estava. “Depressa!”, disseram ao rei. “Atravessem o Jordão ainda esta noite!” E lhe contaram que Aitofel havia aconselhado que ele fosse capturado e morto.
22 Wal streidawei King Deibid en im men olabat bin duwit langa dubala, en deibin ol krosim det riba bifo det san bin gidap.
22 Então Davi e todos que o acompanhavam atravessaram o rio durante a noite e chegaram à outra margem antes do amanhecer.
23 Wal Ebsalom bin duwit langa det wed weya Hushai bin gibit im, en imbin stat majurrumap ola Isreil men brom ebriweya langa det kantri.
23 Quando Aitofel viu que Absalão não havia seguido seu conselho, selou seu jumento, foi para sua cidade natal, pôs seus negócios em ordem e se enforcou. Assim morreu, e foi sepultado no túmulo da família.
24 — ausente —
24 Davi chegou logo a Maanaim. A essa altura, Absalão havia reunido todo o exército de Israel e conduzia as tropas até o outro lado do Jordão.
25 — ausente —
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar seu exército em lugar de Joabe. (Amasa era primo de Joabe. Seu pai era Jéter, um ismaelita, e sua mãe, Abigail, era filha de Naás, irmã de Zeruia, mãe de Joabe.)
26 en deibin meigim olabat kemp langa det kantri gulum Giliyad. Bat bifo deibin krosim det Jodan Riba, King Deibid en im men olabat bin kamat langa det taun gulum Mahanaim,
26 Absalão e o exército israelita acamparam na terra de Gileade.
27 en wen King Deibid bin kamat deya, thribala men bin kamat langa im. Detlot thribala men bin neim Shobi, Mekiya en Basilai. Shobi bin det san blanga Neihesh brom det taun gulum Reiba deya langa det kantri gulum Eman, en Mekiya bin det san blanga Amiyel brom det taun gulum Lodaba, en Basilai bin brom det taun gulum Rogelim deya langa det kantri gulum Giliyad.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, foi recebido por Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e por Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e por Barzilai, de Rogelim, em Gileade.
28 — ausente —
28 Trouxeram camas, vasilhas, tigelas, trigo e cevada, farinha e grãos tostados, feijão e lentilha,
29 — ausente —
29 mel, coalhada, ovelhas e queijo para Davi e os que o acompanhavam, pois disseram: “Vocês devem estar muito famintos, cansados e sedentos depois da longa caminhada pelo deserto”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.