2 Samuel 17
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Nomo longtaim na det speshalwan ofsaida neim Ahithafel bin dalim Ebsalom, “Yu garra larram mi pikimat 12,000 solja, en tunait na ai garra go en lukabat King Deibid,
1 Aitofel disse a Absalão: "Permite-me escolher doze mil homens, e partirei esta noite em perseguição a Davi.
2 en ai garra fait langa im streidawei, dumaji ai sabi im nokap en wori miselp, en ai sabi im garra bradin wen ai kamat langa im, en ola solja blanga im garra ranawei. Bat ai kaan kilim ol detlot pipul. Oni King Deibid ai garra kilim,
2 Eu o atacarei enquanto ele está exausto e fraco; vou causar-lhe pânico, e seu exército fugirá. Depois matarei somente o rei,
3 en afta ai garra bringimbek ola solja blanga im iya langa yu. Wi garra kilim ded oni wanbala men, jaldu. Oni King Deibid na. Ola najalot pipul garra jidan gudwei.” Lagijat na Ahithafel bin tok.
3 e trarei todo o exército de volta a ti. É somente um homem que procuras matar. Assim, todo o exército ficará em paz".
4 Wal wen Ebsalom en ola boswan Isreil men bin irrim det wed, deibin ol reken imbin gudwan.
4 Esse plano pareceu bom a Absalão e a todas as autoridades de Israel.
5 Bat Ebsalom bin jinggabat na, en imbin tok, “Wi garra jingat langa Hushai, en wi garra irrim im tok basdam.”
5 Entretanto, Absalão disse: "Chamem também Husai, o arquita, para que ouçamos a opinião dele".
6 Wal deibin jingat langa Hushai, en wen imbin kaman langa olabat, Ebsalom bin dalim im wanim Ahithafel bin tok, en afta imbin tok, “Wal wanim yu reken? Det ting weya Ahithafel bin dalim mi blanga dum, im gudwan? If najing, wal yu dalim mi wanim ai garra dum.”
6 Quando Husai entrou, Absalão lhe disse: "Aitofel deu-nos o conselho dele. Devemos fazer o que ele diz, ou você tem outra opinião? "
7 Wal Hushai bin dalim im laiyawei, “Distaim Ahithafel bin gibit yu nogudwan wed.” Lagijat na Hushai bin tok, dumaji imbin sabi Ahithafel bin abum gudwan wed, en if Ebsalom bina duwit langa det wed, im bina gajimap King Deibid.
7 Husai respondeu: "O conselho que Aitofel deu desta vez não é bom.
8 Wal Hushai bin kipgon tok, “Yu jinggabat na. Yu dedi King Deibid en im solja olabat sabi fait brabliwei jis laiga mamiwan beya wen enibodi trai en pulumat im beibi. En yu dedi nomo oldei silip langa det pleis weya im solja olabat kemp, dumaji im sabi wanim oldei hepin langa fait, en im sabi im enami garra lukabat im deya langa det pleis weya im solja olabat kemp.
8 Sabes que o teu pai e os homens que estão com ele são guerreiros, e estão furiosos como uma ursa selvagem da qual roubaram os filhotes. Além disso, teu pai é um soldado experiente e não passará a noite com o exército.
9 Yu sabi wanim mi toktok? Im nomo deya garram im solja olabat, dumaji imbin blandim miselp samweya maitbi langa keib, en im garra luk yumob bifo yumob luk im, en im garra kamat streidawei blanga fait langa yumob, en wen enibodi irrim det wed weya imbin kamat langa yumob basdam, dei garra tok imbin bidim yumob,
9 Ele, agora, já deve estar escondido numa caverna ou nalgum outro lugar. Se alguns dos teus soldados forem mortos no primeiro ataque, quem souber disso dirá: ‘Houve matança no meio do exército de Absalão’.
10 en nomeda ola solja blanga yu nomo sabi bradin jis laiga laiyan weya nomo sabi bradin, bat stil dei garra bradin en ranawei, dumaji ebribodi langa dijan kantri sabi yu dedi im brabli gud faiting men. Nobodi kaan bidim im. En ola solja blanga im sabi fait brabliwei du.
10 Então, até o mais bravo soldado, corajoso como leão, ficará morrendo de medo, pois todo o Israel sabe que teu pai é um guerreiro valente e que seus soldados são corajosos.
11 “Wal dijan na yu garra dum. Yu garra majurrumap ola Isreil men brom ebriweya langa dijan kantri. Detmatj yu garra majurrumap olabat jis laik ola sengraun wansaid langa solwoda. En yu na garra lidimbat olabat langa det fait.
11 "Por isso, dou o seguinte conselho: Que se reúnam a ti todos os homens de Israel, desde Dã até Berseba, tantos como a areia da praia e que tu mesmo os conduzas na batalha.
12 Nomeda weya King Deibid jidan, bat stil wi garra faindim im, en wi garra kamat langa im blanga fait langa im bifo im sabi enijing. En nobodi kaan gidawei brom wi. Wi garra kilim olabat holot ded.
12 Então o atacaremos onde quer que ele se encontre, e cairemos sobre ele como o orvalho cai sobre a terra. Nem ele nem nenhum dos seus homens escapará.
13 En if King Deibid trai en ranawei en blandim miselp langa eni taun, wal wi pipul olabat garra bajimap loda roup, en garram detlot roup wi garra pulumdan ola haus en tjakidawei ola ston raidap wi faindim im. Nomo eni ston garra jandap ontop langa det hil. Najing.” Lagijat na Hushai bin tok, dumaji imbin wandi gibit Deibid taim blanga gidawei.
13 Se ele se refugiar em alguma cidade, todo o Israel levará cordas para lá, e arrastaremos aquela cidade para o vale, até que não reste ali sequer uma pequena pedra".
14 Wal Ebsalom en ol detlot Isreil men deya bin tok, “Det wed weya Ahithafel bin tok im nogudwan. Bat det wed weya Hushai bin tok im gudwan.” Lagijat na deibin tok, dumaji YAWEI det trubala God nomo bin wandim olabat garra bulurrum det gudwan wed weya Ahithafel bin gibit olabat. Imbin wandim olabat blanga bulurrum det wed weya Hushai bin gibit olabat wulijim Ebsalom garra dai.
14 Absalão e todos os homens de Israel consideraram o conselho de Husai, o arquita, melhor do que o de Aitofel; pois o Senhor tinha decidido frustrar o eficiente conselho de Aitofel a fim de trazer ruína sobre Absalão.
15 Afta na Hushai bin go en tok langa Seidok en Abaiyatha det dubala serramonimen, en imbin dalim dubala blanga det wed weya imbin tok langa Ebsalom en detlot boswan Isreil men, en imbin dalim dubala blanga det wed weya Ahithafel bin dalim olabat du,
15 Husai contou aos sacerdotes Zadoque e Abiatar o conselho que Aitofel dera a Absalão e às autoridades de Israel, e o que ele mesmo lhes tinha aconselhado em seguida.
16 en imbin kipgon tok langa dubala, “Kwikbala na! Yunbala garra jandim mesinja langa King Deibid, en det mesinja garra dalim im nomo blanga kemp deya gin langa det krosing wansaid langa det riba. Det mesinja garra dalim im blanga krosim det riba streidawei garram im men olabat wulijim Ebsalom en im solja olabat kaan kilim olabat.” Lagijat na Hushai bin tok.
16 Então pediu que enviassem imediatamente esta mensagem a Davi: "Não passe a noite nos pontos de travessia do Jordão, no deserto, mas atravesse logo o rio, senão o rei e todo o seu exército serão exterminados".
17 Wal Jonathan en Ahimas det dubala san blanga det dubala serramonimen bin oldei jidan atsaid langa Jerusalem langa det springwoda gulum Enrogel, en wanbala wekingel bin oldei kaman langa dubala deya, en imbin oldei dalim dubala det wed brom det dubala serramonimen, en dubala bin oldei go langa King Deibid en dalim im.
17 Jônatas e Aimaás estavam em En-Rogel, e uma serva os informava regularmente, pois não podiam arriscar-se a serem vistos na cidade. Eles, por sua vez, iam relatar ao rei Davi o que tinham ouvido.
18 Bat wandei wan yangboi bin luk dubala deya langa det springwoda, en det yangboi bin go langa Ebsalom, en imbin dalim im.
18 Mas um jovem os viu e avisou Absalão. Então eles partiram rapidamente e foram para a casa de um habitante de Baurim, que tinha um poço no quintal. Eles desceram ao poço,
19 en det men waif bin jadimap det hol langa det wel, en imbin gaburrumap det wel garram loda sid daga wulijim nobodi kaan luk det wel weya dubala bin blandim miselp.
19 e a dona da casa colocou a tampa no poço e, para disfarçar, espalhou grãos de cereal por cima.
20 Bambai na sambala boswan wekinmen blanga Ebsalom bin kaman langa det haus, en deibin askim det men waif, “Wujei det dubala boi?”
20 Os soldados de Absalão chegaram à casa da mulher e lhe perguntaram: "Onde estão Aimaás e Jônatas? " A mulher respondeu: "Eles atravessaram as águas". Os homens os procuraram sem sucesso, e voltaram a Jerusalém.
21 Wal wen detlot wekinmen bin gowei brom det haus weya det dubala boi bin blandim miselp, dubala bin kamat brom det wel, en dubala bin go langa King Deibid, en dubala bin dalim im ebrijing weya bin hepin, en dubala bin dalim im det wed weya Ahithafel bin gibit langa Ebsalom, en dubala bin tok, “Kwikbala na! Yumob krosim det riba.”
21 Tendo eles ido embora, os dois saíram do poço e foram informar o rei Davi. Falaram-lhe do conselho que Aitofel dera contra ele, e lhe disseram que atravessasse imediatamente o Jordão.
22 Wal streidawei King Deibid en im men olabat bin duwit langa dubala, en deibin ol krosim det riba bifo det san bin gidap.
22 Então Davi e todo o seu exército saíram e, quando o sol nasceu, todos tinham atravessado o Jordão.
23 Wal Ebsalom bin duwit langa det wed weya Hushai bin gibit im, en imbin stat majurrumap ola Isreil men brom ebriweya langa det kantri.
23 Vendo Aitofel que o seu conselho não havia sido aceito, selou seu jumento e foi para casa, para a sua cidade natal; pôs seus negócios em ordem, e depois se enforcou. Ele foi sepultado no túmulo de seu pai.
24 — ausente —
24 Davi já tinha chegado a Maanaim, quando Absalão atravessou o Jordão com todos os homens de Israel.
25 — ausente —
25 Absalão havia nomeado Amasa para comandar o exército em lugar de Joabe. Amasa era filho de Jéter, um israelita que havia possuído Abigail, filha de Naás e irmã de Zeruia, mãe de Joabe.
26 en deibin meigim olabat kemp langa det kantri gulum Giliyad. Bat bifo deibin krosim det Jodan Riba, King Deibid en im men olabat bin kamat langa det taun gulum Mahanaim,
26 Absalão e os israelitas acamparam em Gileade.
27 en wen King Deibid bin kamat deya, thribala men bin kamat langa im. Detlot thribala men bin neim Shobi, Mekiya en Basilai. Shobi bin det san blanga Neihesh brom det taun gulum Reiba deya langa det kantri gulum Eman, en Mekiya bin det san blanga Amiyel brom det taun gulum Lodaba, en Basilai bin brom det taun gulum Rogelim deya langa det kantri gulum Giliyad.
27 Quando Davi chegou a Maanaim, Sobi, filho de Naás, de Rabá dos amonitas, e Maquir, filho de Amiel, de Lo-Debar, e o gileadita Barzilai, de Rogelim,
28 — ausente —
28 trouxeram a Davi e ao seu exército camas, bacias e utensílios de cerâmica e também trigo, cevada, farinha, grãos torrados, feijão e lentilha,
29 — ausente —
29 mel e coalhada, ovelhas e queijo de leite de vaca; pois sabiam que o exército estava cansado, com fome e com sede no deserto.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.