2 Samuel 16

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal King Deibid bin kipgon, en wen imbin kamat najasaid langa det hil, imbin faindim Saiba det wekinmen blanga det grensan blanga Sol neim Mefibosheth.
1 E quando Davi havia passado um pouco do cume do monte, eis que Ziba, o servo de Mefibosete o encontrou, com uma junta de jumentos selados, e sobre eles duzentos bolos de pão, e cem cachos de uvas passas, e cem frutos de verão, e uma garrafa de vinho.
2 Wal wen King Deibid bin luk Saiba garram ol detlot enijing, imbin askim im, “Wotfo yu bringimap ol dislot enijing?”
2 E o rei disse a Ziba: O que queres tu dizer com essas coisas? E Ziba disse: Os jumentos são para a montaria da casa do rei; e o pão e os frutos de verão para os moços comerem; e o vinho, para que os que estão exaustos no deserto possam beber.
3 Wal King Deibid bin tok, “Wal wujei Mefibosheth det grensan blanga yu bos Sol?”
3 E o rei disse: E onde está o filho do teu senhor? E Ziba disse ao rei: Eis que permanece em Jerusalém; porque disse: Hoje, a casa de Israel me restituirá o reino do meu pai.
4 Wal Deibid bin tok, “If im garra meigim miselp haibala lagijat en nomo jinggabat langa mi, wal ola ebrijing blanga Mefibosheth ai garra gibit langa yu.”
4 Então o rei disse a Ziba: Eis que teu é tudo o que pertence a Mefibosete. E Ziba disse: Humildemente te suplico que eu possa achar graça à tua vista, meu senhor, ó rei.
5 Wal King Deibid bin kipgon na, en wen imbin kamat langa det taun gulum Bahurim, wan men brom Sol femili neim Shimiyai det san blanga Gira bin kaman blanga midim im, en imbin tok nogudbalawei langa Deibid,
5 E quando o rei Davi chegou a Baurim, eis que de lá saiu um homem da família da casa de Saul, cujo nome era Simei, o filho de Gera; ele saiu, e amaldiçoava ainda enquanto vinha.
6 en imbin stat tjakambat ston langa Deibid en im boswan wekinmen olabat. Nomeda ola solja blanga Deibid bin raidaran langa im, bat stil det men bin tjakambat ston langa im,
6 E ele atirou pedras em Davi, e em todos os servos do rei Davi; e todo o povo e todos os homens valentes estavam à sua direita e à sua esquerda.
7 en imbin jingat langa im du, “Yu gowei brom iya, yu nogudbala men! Yu gowei brom iya!
7 E assim dizia Simei, enquanto amaldiçoava: Vem para fora, vem para fora tu, homem sanguinário, e tu, homem de Belial.
8 Yu na yubin kilim Sol en im femili olabat ded, en yubin meigim miselp jidan king. En blanga tharran na YAWEI det trubala God panishimbat yu. Im na bin andimwei yu en meigim yu san Ebsalom jidan king. En yu nomo enijing na.” Lagijat na Shimei bin tok.
8 O SENHOR retornou sobre ti todo o sangue da casa de Saul, em cujo lugar estás reinando; e o SENHOR entregou o reino na mão de Absalão, teu filho; e eis que tu foste pego na tua maldade, porque tu és um homem sanguinário.
9 Wal Ebishai det san blanga Seruwaiya bin dalim King Deibid, “Bos, det men nomo enijing. Wotfo yu larram im toktok nogudbalawei lagijat langa yu? Yu larram mi go en kadimof im hed en kilim im ded.”
9 Então, disse Abisai, o filho de Zeruia, ao rei: Por que deveria este cão morto amaldiçoar o meu senhor, o rei? Permita que eu me aproxime dele, rogo-te, e corte-lhe a cabeça.
10 Wal King Deibid bin dalim Ebishai en im braja Jowab, “Yunbala nomo pudum miselp, dumaji yunbala nomo sabi wanim det men dumbat. If YAWEI bin dalim im blanga toktok nogudbalawei langa mi, wal nobodi garram det rait blanga stapam im.” Lagijat na King Deibid bin tok.
10 E o rei disse: O que tenho convosco, filhos de Zeruia? Portanto, que ele amaldiçoe, porque o SENHOR tem-lhe dito: Amaldiçoa Davi. Quem, então, dirá: Por que fizeste isso?
11 Afta na Deibid bin dalim Ebishai en ola najalot boswan wekinmen blanga im, “Yumob kaan hatjamp langa dis men wen im tok nogudbalawei langa mi. Yumob garra hatjamp langa main ronwan san, dumaji im na wandi kilim mi ded. Dis men nomo brom main ron klen. Im brom det Benjamin klen. En yumob kaan jinggabat im. Yumob garra jis larramgo im, dumaji YAWEI det trubala God bin jandim im blanga tok nogudbalawei langa mi.
11 E Davi disse a Abisai e a todos os seus servos: Eis que o meu filho, o qual saiu das minhas entranhas, busca a minha vida; quanto mais, agora, poderá este benjamita fazê-lo? Deixem-no a sós, e deixem-no amaldiçoar; porque o SENHOR lhe ordenou.
12 Bat maitbi YAWEI garra luk mi brabli nogudbinji, en bambai im garra jinggabat mi, en im garra gudbala langa mi en deigidawei ol dislot nogudbala wed.” Lagijat na King Deibid bin tok.
12 Pode ser que o SENHOR olhe para a minha aflição, e que o SENHOR me retribua o bem pela sua maldição neste dia.
13 Brom deya King Deibid en im men olabat bin kipgon, en Shimiyai bin bulurrum olabat wansaid langa hilsaid, en olawei imbin kipgon jingat nogudbalawei langa Deibid, en imbin kipgon tjakambat ston en graun langa Deibid du.
13 E enquanto Davi e os seus homens seguiam pelo caminho, Simei seguia pela encosta contra ele, e o amaldiçoava enquanto seguia, e jogava pedras nele, e lançava pó.
14 Bambai na King Deibid en im men olabat bin kamat langa det Jodan Riba, en deibin lafta abum spel deya, dumaji deibin ol nokap brabliwei.
14 E o rei, e todo o povo que estava com ele, ficou exausto, e ali se refrescaram.
15 Wal Ebsalom en ol detlot Isreil pipul bin gowin langa Jerusalem na, en det speshalwan ofsaida blanga King Deibid neim Ahithafel bin gowin garram Ebsalom du,
15 E Absalão, e todo o povo, os homens de Israel, vieram até Jerusalém, e com ele Aitofel.
16 en wen det gudfren blanga King Deibid neim Hushai bin luk Ebsalom, imbin jingat laiyawei, “Dis king garra jidan longtaim! Melabat wandim Ebsalom garra jidan king longtaim!”
16 E sucedeu que, quando Husai, o arquita, amigo de Davi, chegou a Absalão, Husai disse a Absalão: Deus salve o rei, Deus salve o rei.
17 Wal wen Ebsalom bin irrim Hushai tok lagijat, imbin askim im, “Wotfo yu jingat lagijat? Yu gudfren blanga King Deibid, indit? Wal wotfo yu nomo bin go garram im?”
17 E Absalão disse a Husai: Esta é a tua bondade para com o teu amigo? Por que não foste com o teu amigo?
18 Wal Hushai bin dalim im laiyawei, “Ai kaan go garram King Deibid, dumaji mi wekinmen blanga det king weya YAWEI bin pikimat. Mi wekinmen blanga det men weya ol dislot pipul iya en ola najalot Isreil pipul bin pikimat blanga jidan king blanga olabat. Yu sabi? Ai garra jidan iya garram yu, dumaji yu na det king.
18 E Husai disse a Absalão: Não; mas a quem o SENHOR, e o seu povo, e todos os homens de Israel escolherem, dele serei eu, e com ele permanecerei.
19 Ai kaan jidan wekinmen blanga enibodi. Oni blanga yu na, dumaji yu na det san blanga main bos. En ai garra jidan wekinmen blanga yu gudbalawei seimwei laik aibin jidan wekinmen gudbalawei blanga yu dedi.” Lagijat na Hushai bin tok.
19 E, mais uma vez, a quem devo eu servir? Não deveria eu servir na presença do seu filho? Como servi na presença do teu pai, da mesma forma estarei na tua presença?
20 Wal Ebsalom bin tenaran, en imbin tok langa Ahithafel na, “Wi iya langa Jerusalem na. Wal wanim wi garra dum?”
20 Então disse Absalão a Aitofel: Dá conselho entre vós sobre o que faremos.
21 Wal Ahithafel bin tok, “Yu garra go en silip garram ol detlot wekingel blanga yu dedi weya imbin merrit langa olabat. Imbin libum olabat iya biyain blanga lukaftumbat det haus blanga im. En yu garra silip garram olabat wulijim ebribodi langa dijan kantri garra sabi yubin meigim miselp bedfren langa yu dedi. En tharran na garra meigim ola pipul hu bulurrum yu brabli gudbinji.” Lagijat na det Ahithafel bin tok.
21 E Aitofel disse a Absalão: Entra às concubinas do teu pai, as quais ele deixou para cuidar da casa; e todo o Israel ouvirá que tu és odioso ao teu pai; então, as mãos de todos os que estão contigo serão fortes.
22 Afta na sambala wekinmen bin ringimap tent ontop langa det haus blanga det king weya ebribodi gin luk, en deya na Ebsalom bin deigim detlot wekingel blanga im dedi, en imbin silip garram olabat ful deitaim.
22 Assim, eles armaram uma tenda para Absalão no topo da casa; e Absalão entrou às concubinas do seu pai à vista de todo o Israel.
23 Wal Ebsalom bin duwit langa Ahithafel, en imbin silip garram detlot wekingel blanga im dedi, dumaji ebri wed weya Ahithafel bin oldei tok bin jis laiga wed weya God bin tok. Lagijat na ola pipul bin oldei jinggabat detlot wed weya Ahithafel bin oldei tok, en Deibid en Ebsalom bin oldei lisin en duwit langa im.
23 E o conselho de Aitofel, o qual ele aconselhava naqueles dias, era como se um homem tivesse consultado um oráculo de Deus; assim era todo o conselho de Aitofel, tanto para Davi, como para Absalão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.