2 Samuel 15
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Bambai na Ebsalom bin gajim hos en bagi blanga raidabat, en imbin gajim 50 men blanga lukaftumbat im wen imbin oldei wandi go eniweya.
1 Depois disso Absalão adquiriu para si um carro, cavalos e cinqüenta homens para escoltaram-no.
2 Wal ebridei Ebsalom bin oldei gidap ailibala, en imbin oldei go en jandap wansaid langa det geit weya det roud bin gowin langa Jerusalem, en wen enibodi bin oldei kaman langa det taun blanga askim King Deibid blanga album im streitinimap im trabul, Ebsalom bin oldei jingat langa det men, en imbin oldei askim im brom weya imbin kaman,
2 Colocava-se desde cedo à beira do caminho, junto à grande porta, e interpelava todos os que vinham procurar o rei para um julgamento, dizendo: De que cidade és tu? O outro respondia: Teu servo é de tal tribo de Israel.
3 en wen det men bin oldei dalim im brom wujan klen, Ebsalom bin oldei dalim im laiyawei, “Yu irrim mi na. Det trabul weya yu abum nomo yu ronwan folt. Yu weistimbat yu taim langa det king, dumaji im nomo garram eni taim blanga irrim yu wen yu askim im blanga album yu, en im nomo garram eni wekinmen blanga album yu du.
3 Vê, dizia-lhe Absalão; a tua causa é boa e justa; mas não há ninguém para te ouvir da parte do rei.
4 Bat if ai bina jidan bos, wal enibodi hu garram trabul bina kaman langa mi, en ai bina irrim im en duwit langa im.” Lagijat na Ebsalom bin oldei dalimbat enibodi, dumaji imbin wandi meigim miselp king.
4 E Absalão ajuntava: Oh, quem me dera ser juiz desta terra! Todo o que tivesse um litígio ou uma questão e viesse ter comigo, eu lhe faria justiça.
5 En wen enibodi bin oldei redi blanga baudan lida langa Ebsalom blanga shoum rispek langa im, Ebsalom bin oldei grebum im, en kis langa im blanga meigim im laigim im.
5 E se alguém se aproximava para se prostrar diante dele, estendia a mão, detinha-o e beijava-o.
6 Lagijat na Ebsalom bin oldei dum langa ola Isreil pipul wen deibin oldei kaman langa Jerusalem blanga askim King Deibid blanga album olabat streitinimap olabat trabul. En Ebsalom bin meigim detlot pipul stat laigimbat im en nomo laigimbat King Deibid.
6 Assim fazia Absalão com todos os israelitas que vinham procurar o rei para qualquer julgamento. E desse modo conquistou os corações dos israelitas.
7 — ausente —
7 Quatro anos se passaram. Absalão disse ao rei: Deixa-me ir a Hebron para cumprir ali uma promessa que fiz ao Senhor.
8 — ausente —
8 Quando o teu servo estava em Gessur, fez este voto: se Senhor me reconduzir a Jerusalém, irei prestar-lhe culto em Hebron.
9 Wal King Deibid bin tok, “Gowan. Ai larram yu go gudbinjiwei.”
9 Vai em paz, disse-lhe o rei. E ele foi para Hebron.
10 en seimtaim imbin jandim sambala mesinja langa ola Isreil klen, en detlot mesinja bin dalim ola pipul, “Wen yumob irrim detlot wisul garra jingat, yumob garra jingat du, en yumob garra tok, ‘Ebsalom im king na deya langa Hebran!’”
10 Absalão enviou emissários secretos a todas as tribos de Israel, com esta mensagem: Quando ouvirdes o som da trombeta, dizei: Absalão é rei em Hebron!
11 Wal wen Ebsalom bin gowei brom Jerusalem blanga go langa Hebran, imbin abum 200 men garram im, dumaji imbin askim olabat blanga kaman garram im. Bat dei nomo bin sabi det plen blanga im. Deibin jis go eniwei garram im gudbinjiwei.
11 Ora, tinham partido de Jerusalém com Absalão duzentos homens, convidados por ele, que o seguiam com simplicidade de coração, sem nada suspeitar.
12 Wal wen Ebsalom bin kamat langa Hebran, imbin abum sekrifais serramoni, en seimtaim imbin jandim wed langa det taun gulum Gilo blanga dalim det speshalwan ofsaida blanga King Deibid neim Ahithafel blanga kaman langa im.
12 Enquanto oferecia os sacrifícios, Absalão mandou chamar também Aquitofel, gilonita, conselheiro de Davi, à sua cidade de Gilo. E assim a conjuração se fortificava e se tornava cada vez mais numerosa em torno de Absalão.
13 Wal wan mesinja bin kaman langa King Deibid, en imbin dalim im, “Ola Isreil pipul bin tok dei wandim Ebsalom garra jidan king blanga olabat.”
13 Vieram então anunciar a Davi: Os israelitas aderem a Absalão!
14 Wal King Deibid bin dalim ola boswan wekinmen blanga im, “If wi wandi gidawei brom Ebsalom, wal wi garra gowei brom iya streidawei. Kwikbala wi garra gowei. Bambai im kamat iya en bidim wi en kilim ebribodi iya langa dijan taun ded.”
14 Davi disse então a todos os que estavam com ele em Jerusalém: Vamos, fujamos, porque não podemos de outro modo escapar a Absalão! Apressai-vos e parti, não suceda que ele nos surpreenda de repente, e nos inflija a ruína, passando a cidade ao fio da espada.
15 Wal detlot wekinmen bin tok, “Yuwai, bos. Melabat redi blanga dum enijing yu wandim melabat blanga dum.”
15 Os servos do rei disseram-lhe: Faça-se como ordenar o rei, meu senhor; somos teus servos.
16 Wal streidawei King Deibid bin gowei brom Jerusalem garram im femili en im wekinmen olabat. Oni detlot tenbala wekingel weya imbin merrit langa olabat, imbin libum olabat biyain blanga lukaftumbat det haus blanga im.
16 O rei partiu a pé com toda a sua família, mas deixou dez concubinas para guardar o palácio.
17 Wal wen King Deibid en ol detlot pipul bin kamat brom det taun, deibin pulap langa det laswan haus,
17 O rei saiu, pois, a pé com todos os seus servos, e se detiveram na última casa.
18 en ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin jandap wansaid langa im, en ola solja hubin oldei maindimbat im bin go lida langa im. En najalot 600 solja bin go lida langa im du.
18 Todo o seu exército desfilava ao seu lado; os cereteus, os feleteus e todos os geteus, em número de seiscentos homens que o tinham seguido desde Get, todos marchavam diante do rei.
19 — ausente —
19 O rei disse a Etai, o geteu: Por que vens também tu conosco? Volta e fica com o {novo} rei, pois és um estrangeiro, e mesmo um exilado de tua terra.
20 — ausente —
20 Chegaste ontem, e hoje vou fazer que andes errante conosco, não sabendo eu mesmo aonde vou? Volta. Toma os teus contigo, e que o Senhor seja misericordioso e fiel para contigo.
21 Wal Itai bin tok, “Bos, trubala ai dalim yu. Ai garra oldei bulurrum yu ebriweya yu oldei go. Nomeda ai garra dai, bat stil ai garra bulurrum yu.”
21 Mas Etai respondeu ao rei: Pela vida do Senhor, e pela vida do rei, meu senhor! Onde estiver o meu senhor e rei, ali estará também o teu servo, tanto para a morte como para a vida.
22 Wal King Deibid bin tok, “Wal gowan. Yumob go lida na.” En Itai en im solja olabat bin go lida garram ola femili blanga olabat.
22 Está bem, disse Davi, passa. E Etai, o geteu, desfilou com todos os seus homens e com toda a sua comitiva.
23 Wal ola pipul langa det pleis bin luk ol detlot pipul garram Deibid gopas langa olabat, en deibin kraikrai adbala wen deibin luk olabat.
23 E estando o rei junto do Cedron, enquanto desfilava o povo diante dele, tomando o caminho da oliveira do deserto, toda a terra chorava em alta voz.
24 Wal det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha bin deya du garram ola najalot serramonimen gulum Libai, en deibin garrimap det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en wen deibin krosim det krik, detlot serramonimen bin pudumdan det Boks, en deibin libum det Boks deya raidap deibin luk ola pipul bin gowei brom det taun.
24 Veio também Sadoc com todos os seus levitas, trazendo a arca da aliança de Deus. Depuseram-na, enquanto Abiatar subia, e até que tivesse passado todo o povo que tinha saído da cidade.
25 Afta na King Deibid bin dalim Seidok, “Yumob garra deigimbek dijan Seikridwan Boks langa taun. En if YAWEI im gudbinji langa mi, wal bambai im garra larram mi kambek langa dijan taun en luk dijan Boks deya gin langa det pleis weya im oldei jidan.
25 Disse então o rei a Sadoc: Reconduz a arca de Deus à cidade. Se eu achar graça aos olhos do Senhor, ele me reconduzirá e me fará revê-la, bem como o lugar de sua habitação.
26 En if im nomo gudbinji langa mi, wal im garra dum wanim im wandi dum langa mi.”
26 Mas se disser que não quer mais saber de mim, eis-me aqui; faça de mim o que lhe aprouver.
27 Wal King Deibid bin kipgon tok langa Seidok, “Yu irrim mi na. Yu garra gajim yu san Ahimas en det san blanga Abaiyatha neim Jonathan, en yumob garra gobek langa taun gudbalawei,
27 O rei disse ainda a Sadoc: Vede: tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade com Aquimaas, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 en yumob garra wek blanga mi deya jis laiga spai, en wen ai kamat langa det krosing langa detlot riba, ai garra oldei weit deya blanga det dubala boi garra bringimap wed brom yu.” Lagijat na Deibid bin tok.
28 Eu vou arrastar-me pelas campinas do deserto, esperando que me mandeis notícias.
29 Wal Seidok en Abaiyatha bin duwit langa King Deibid, en deibin deigimbek det Seikridwan Boks langa Jerusalem, en deibin jidanbat deya na.
29 Sadoc e Abiatar reconduziram, pois, a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Wal King Deibid bin galimap ontop langa det hil gulum Olib. Im nomo bin werrimon but, en imbin gaburrumap im hed blanga sori miselp, en imbin kraikrai olawei, en ol detlot pipul hubin bulurrum im bin gaburrumap olabat hed en kraikrai du.
30 Davi subiu chorando o monte das Oliveiras, cabeça coberta e descalço. Todo o povo que o acompanhava subia também chorando, com a cabeça coberta.
31 Wal sambodi bin dalim King Deibid blanga det speshalwan ofsaida blanga im neim Ahithafel. Deibin dalim im det ofsaida bin gibit im bekboun en bulurrum Ebsalom, en wen King Deibid bin irrim det wed, imbin prei langa God, “YAWEI ai wandim yu garra meigim det speshalwan ofsaida kaan jinggabat gudbalawei wulijim im garra tok eniwei langa Ebsalom.”
31 Foi anunciado a Davi que Aquitofel estava também entre os conjurados de Absalão. Davi disse: Fazei que se frustrem, ó Senhor, meu Deus, os desígnios de Aquitofel!
32 Wal ontop langa det hil deibin abum wan pleis deya weya pipul bin oldei weship God, en wen King Deibid bin kamat deya, imbin luk det gudwan fren blanga im neim Hushai bin deya, en imbin luk im fren klos bin breikinwan, en imbin abum graun langa im hed blanga sori miselp.
32 Ora, chegando Davi ao cume do monte, no lugar onde se adorava Deus, veio-lhe ao encontro Cusai, o araquita, com a túnica em farrapos e a cabeça coberta de pó.
33 en King Deibid bin dalim im, “If yu kaman garram mi, yu kaan album mi.
33 Davi disse-lhe: Se vieres comigo, ser-me-ás pesado;
34 Bat if yu gobek langa taun, yu gin album mi brabliwei. Yu sabi? Yu garra go langa Ebsalom en dalim im yu garra wek blanga im brabliwei seimwei laik yubin oldei wek blanga mi. En yu garra trai en meiksho im kaan bulurrum eni gudbala wed weya det speshalwan ofsaida dalim im.
34 mas se voltares à cidade e disseres a Absalão: eu quero ser, ó rei, teu servo, como fui outrora servo de teu pai; doravante servir-te-ei a ti - então desconcertarás a meu favor o desígnio de Aquitofel.
35 En yu garra faindim det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha deya, en yu garra dalim dubala ebrijing weya yu irrim langa det king haus, dumaji dubala garram dubala san deya neim Ahimas en Jonathan,
35 Terás lá contigo os sacerdotes Sadoc e Abiatar, a quem comunicarás tudo o que souberes no palácio real.
36 en dubala garra jandim det dubala boi langa mi garram det wed brom yu.” Lagijat na Deibid bin tok.
36 Com eles estão os seus dois filhos, Aquimaas, filho de Sadoc, e Jônatas, filho de Abiatar; por eles me transmitireis tudo o que ouvirdes.
37 Wal Hushai det gudfren blanga Deibid bin duwit langa im, en imbin gobek langa Jerusalem, en imbin kamat langa det taun seimtaim weya Ebsalom bin kamat deya.
37 E Cusai, amigo de Davi, voltou para a cidade, no momento em que Absalão fazia a sua entrada em Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.