2 Samuel 15

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Bambai na Ebsalom bin gajim hos en bagi blanga raidabat, en imbin gajim 50 men blanga lukaftumbat im wen imbin oldei wandi go eniweya.
1 Depois disto, Absalão fez aparelhar para si um carro e cavalos e cinquenta homens que corressem adiante dele.
2 Wal ebridei Ebsalom bin oldei gidap ailibala, en imbin oldei go en jandap wansaid langa det geit weya det roud bin gowin langa Jerusalem, en wen enibodi bin oldei kaman langa det taun blanga askim King Deibid blanga album im streitinimap im trabul, Ebsalom bin oldei jingat langa det men, en imbin oldei askim im brom weya imbin kaman,
2 Levantando-se Absalão pela manhã, parava à entrada da porta; e a todo homem que tinha alguma demanda para vir ao rei a juízo, o chamava Absalão a si e lhe dizia: De que cidade és tu? Ele respondia: De tal tribo de Israel é teu servo.
3 en wen det men bin oldei dalim im brom wujan klen, Ebsalom bin oldei dalim im laiyawei, “Yu irrim mi na. Det trabul weya yu abum nomo yu ronwan folt. Yu weistimbat yu taim langa det king, dumaji im nomo garram eni taim blanga irrim yu wen yu askim im blanga album yu, en im nomo garram eni wekinmen blanga album yu du.
3 Então, Absalão lhe dizia: Olha, a tua causa é boa e reta, porém não tens quem te ouça da parte do rei.
4 Bat if ai bina jidan bos, wal enibodi hu garram trabul bina kaman langa mi, en ai bina irrim im en duwit langa im.” Lagijat na Ebsalom bin oldei dalimbat enibodi, dumaji imbin wandi meigim miselp king.
4 Dizia mais Absalão: Ah! Quem me dera ser juiz na terra, para que viesse a mim todo homem que tivesse demanda ou questão, para que lhe fizesse justiça!
5 En wen enibodi bin oldei redi blanga baudan lida langa Ebsalom blanga shoum rispek langa im, Ebsalom bin oldei grebum im, en kis langa im blanga meigim im laigim im.
5 Também, quando alguém se chegava para inclinar-se diante dele, ele estendia a mão, pegava-o e o beijava.
6 Lagijat na Ebsalom bin oldei dum langa ola Isreil pipul wen deibin oldei kaman langa Jerusalem blanga askim King Deibid blanga album olabat streitinimap olabat trabul. En Ebsalom bin meigim detlot pipul stat laigimbat im en nomo laigimbat King Deibid.
6 Desta maneira fazia Absalão a todo o Israel que vinha ao rei para juízo e, assim, ele furtava o coração dos homens de Israel.
7 — ausente —
7 Ao cabo de quatro anos, disse Absalão ao rei: Deixa-me ir a Hebrom cumprir o voto que fiz ao Senhor .
8 — ausente —
8 Porque, morando em Gesur, na Síria, fez o teu servo um voto, dizendo: Se o Senhor me fizer tornar a Jerusalém, prestarei culto ao Senhor .
9 Wal King Deibid bin tok, “Gowan. Ai larram yu go gudbinjiwei.”
9 Então, lhe disse o rei: Vai-te em paz. Levantou-se, pois, e foi para Hebrom.
10 en seimtaim imbin jandim sambala mesinja langa ola Isreil klen, en detlot mesinja bin dalim ola pipul, “Wen yumob irrim detlot wisul garra jingat, yumob garra jingat du, en yumob garra tok, ‘Ebsalom im king na deya langa Hebran!’”
10 Enviou Absalão emissários secretos por todas as tribos de Israel, dizendo: Quando ouvirdes o som das trombetas, direis: Absalão é rei em Hebrom!
11 Wal wen Ebsalom bin gowei brom Jerusalem blanga go langa Hebran, imbin abum 200 men garram im, dumaji imbin askim olabat blanga kaman garram im. Bat dei nomo bin sabi det plen blanga im. Deibin jis go eniwei garram im gudbinjiwei.
11 De Jerusalém foram com Absalão duzentos homens convidados, porém iam na sua simplicidade, porque nada sabiam daquele negócio.
12 Wal wen Ebsalom bin kamat langa Hebran, imbin abum sekrifais serramoni, en seimtaim imbin jandim wed langa det taun gulum Gilo blanga dalim det speshalwan ofsaida blanga King Deibid neim Ahithafel blanga kaman langa im.
12 Também Absalão mandou vir Aitofel, o gilonita, do conselho de Davi, da sua cidade de Gilo; enquanto ele oferecia os seus sacrifícios, tornou-se poderosa a conspirata, e crescia em número o povo que tomava o partido de Absalão.
13 Wal wan mesinja bin kaman langa King Deibid, en imbin dalim im, “Ola Isreil pipul bin tok dei wandim Ebsalom garra jidan king blanga olabat.”
13 Então, veio um mensageiro a Davi, dizendo: Todo o povo de Israel segue decididamente a Absalão.
14 Wal King Deibid bin dalim ola boswan wekinmen blanga im, “If wi wandi gidawei brom Ebsalom, wal wi garra gowei brom iya streidawei. Kwikbala wi garra gowei. Bambai im kamat iya en bidim wi en kilim ebribodi iya langa dijan taun ded.”
14 Disse, pois, Davi a todos os seus homens que estavam com ele em Jerusalém: Levantai-vos, e fujamos, porque não poderemos salvar-nos de Absalão. Dai-vos pressa a sair, para que não nos alcance de súbito, lance sobre nós algum mal e fira a cidade a fio de espada.
15 Wal detlot wekinmen bin tok, “Yuwai, bos. Melabat redi blanga dum enijing yu wandim melabat blanga dum.”
15 Então, os homens do rei lhe disseram: Eis aqui os teus servos, para tudo quanto determinar o rei, nosso senhor.
16 Wal streidawei King Deibid bin gowei brom Jerusalem garram im femili en im wekinmen olabat. Oni detlot tenbala wekingel weya imbin merrit langa olabat, imbin libum olabat biyain blanga lukaftumbat det haus blanga im.
16 Saiu o rei, e todos os de sua casa o seguiram; deixou, porém, o rei dez concubinas, para cuidarem da casa.
17 Wal wen King Deibid en ol detlot pipul bin kamat brom det taun, deibin pulap langa det laswan haus,
17 Tendo, pois, saído o rei com todo o povo após ele, pararam na última casa.
18 en ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin jandap wansaid langa im, en ola solja hubin oldei maindimbat im bin go lida langa im. En najalot 600 solja bin go lida langa im du.
18 Todos os seus homens passaram ao pé dele; também toda a guarda real e todos os geteus, seiscentos homens que o seguiram de Gate, passaram adiante do rei.
19 — ausente —
19 Disse, pois, o rei a Itai, o geteu: Por que irias também tu conosco? Volta e fica-te com quem vier a ser o rei, porque és estrangeiro e desterrado de tua pátria.
20 — ausente —
20 Chegaste ontem, e já te levaria eu, hoje, conosco a vaguear, quando eu mesmo não sei para onde vou? Volta, pois, e faze voltar a teus irmãos contigo. E contigo sejam misericórdia e fidelidade.
21 Wal Itai bin tok, “Bos, trubala ai dalim yu. Ai garra oldei bulurrum yu ebriweya yu oldei go. Nomeda ai garra dai, bat stil ai garra bulurrum yu.”
21 Respondeu, porém, Itai ao rei: Tão certo como vive o Senhor , e como vive o rei, meu senhor, no lugar em que estiver o rei, meu senhor, seja para morte seja para vida, lá estará também o teu servo.
22 Wal King Deibid bin tok, “Wal gowan. Yumob go lida na.” En Itai en im solja olabat bin go lida garram ola femili blanga olabat.
22 Então, disse Davi a Itai: Vai e passa adiante. Assim, passou Itai, o geteu, e todos os seus homens, e todas as crianças que estavam com ele.
23 Wal ola pipul langa det pleis bin luk ol detlot pipul garram Deibid gopas langa olabat, en deibin kraikrai adbala wen deibin luk olabat.
23 Toda a terra chorava em alta voz; e todo o povo e também o rei passaram o ribeiro de Cedrom, seguindo o caminho do deserto.
24 Wal det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha bin deya du garram ola najalot serramonimen gulum Libai, en deibin garrimap det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en wen deibin krosim det krik, detlot serramonimen bin pudumdan det Boks, en deibin libum det Boks deya raidap deibin luk ola pipul bin gowei brom det taun.
24 Eis que Abiatar subiu, e também Zadoque, e com este todos os levitas que levavam a arca da Aliança de Deus; puseram ali a arca de Deus, até que todo o povo acabou de sair da cidade.
25 Afta na King Deibid bin dalim Seidok, “Yumob garra deigimbek dijan Seikridwan Boks langa taun. En if YAWEI im gudbinji langa mi, wal bambai im garra larram mi kambek langa dijan taun en luk dijan Boks deya gin langa det pleis weya im oldei jidan.
25 Então, disse o rei a Zadoque: Torna a levar a arca de Deus à cidade. Se achar eu graça aos olhos do Senhor , ele me fará voltar para lá e me deixará ver assim a arca como a sua habitação.
26 En if im nomo gudbinji langa mi, wal im garra dum wanim im wandi dum langa mi.”
26 Se ele, porém, disser: Não tenho prazer em ti, eis-me aqui; faça de mim como melhor lhe parecer.
27 Wal King Deibid bin kipgon tok langa Seidok, “Yu irrim mi na. Yu garra gajim yu san Ahimas en det san blanga Abaiyatha neim Jonathan, en yumob garra gobek langa taun gudbalawei,
27 Disse mais o rei a Zadoque, o sacerdote: Ó vidente, tu e Abiatar, voltai em paz para a cidade, e convosco também vossos dois filhos, Aimaás, teu filho, e Jônatas, filho de Abiatar.
28 en yumob garra wek blanga mi deya jis laiga spai, en wen ai kamat langa det krosing langa detlot riba, ai garra oldei weit deya blanga det dubala boi garra bringimap wed brom yu.” Lagijat na Deibid bin tok.
28 Olhai que me demorarei nos vaus do deserto até que me venham informações vossas.
29 Wal Seidok en Abaiyatha bin duwit langa King Deibid, en deibin deigimbek det Seikridwan Boks langa Jerusalem, en deibin jidanbat deya na.
29 Zadoque, pois, e Abiatar levaram a arca de Deus para Jerusalém e lá ficaram.
30 Wal King Deibid bin galimap ontop langa det hil gulum Olib. Im nomo bin werrimon but, en imbin gaburrumap im hed blanga sori miselp, en imbin kraikrai olawei, en ol detlot pipul hubin bulurrum im bin gaburrumap olabat hed en kraikrai du.
30 Seguiu Davi pela encosta das Oliveiras, subindo e chorando; tinha a cabeça coberta e caminhava descalço; todo o povo que ia com ele, de cabeça coberta, subiu chorando.
31 Wal sambodi bin dalim King Deibid blanga det speshalwan ofsaida blanga im neim Ahithafel. Deibin dalim im det ofsaida bin gibit im bekboun en bulurrum Ebsalom, en wen King Deibid bin irrim det wed, imbin prei langa God, “YAWEI ai wandim yu garra meigim det speshalwan ofsaida kaan jinggabat gudbalawei wulijim im garra tok eniwei langa Ebsalom.”
31 Então, fizeram saber a Davi, dizendo: Aitofel está entre os que conspiram com Absalão. Pelo que disse Davi: Ó Senhor , peço-te que transtornes em loucura o conselho de Aitofel.
32 Wal ontop langa det hil deibin abum wan pleis deya weya pipul bin oldei weship God, en wen King Deibid bin kamat deya, imbin luk det gudwan fren blanga im neim Hushai bin deya, en imbin luk im fren klos bin breikinwan, en imbin abum graun langa im hed blanga sori miselp.
32 Ao chegar Davi ao cimo, onde se costuma adorar a Deus, eis que Husai, o arquita, veio encontrar-se com ele, de manto rasgado e terra sobre a cabeça.
33 en King Deibid bin dalim im, “If yu kaman garram mi, yu kaan album mi.
33 Disse-lhe Davi: Se fores comigo, ser-me-ás pesado.
34 Bat if yu gobek langa taun, yu gin album mi brabliwei. Yu sabi? Yu garra go langa Ebsalom en dalim im yu garra wek blanga im brabliwei seimwei laik yubin oldei wek blanga mi. En yu garra trai en meiksho im kaan bulurrum eni gudbala wed weya det speshalwan ofsaida dalim im.
34 Porém, se voltares para a cidade e disseres a Absalão: Eu serei, ó rei, teu servo, como fui, dantes, servo de teu pai, assim, agora, serei teu servo, dissipar-me-ás, então, o conselho de Aitofel.
35 En yu garra faindim det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha deya, en yu garra dalim dubala ebrijing weya yu irrim langa det king haus, dumaji dubala garram dubala san deya neim Ahimas en Jonathan,
35 Tens lá contigo Zadoque e Abiatar, sacerdotes. Todas as coisas, pois, que ouvires da casa do rei farás saber a esses sacerdotes.
36 en dubala garra jandim det dubala boi langa mi garram det wed brom yu.” Lagijat na Deibid bin tok.
36 Lá estão com eles seus dois filhos, Aimaás, filho de Zadoque, e Jônatas, filho de Abiatar; por meio deles, me mandareis notícias de todas as coisas que ouvirdes.
37 Wal Hushai det gudfren blanga Deibid bin duwit langa im, en imbin gobek langa Jerusalem, en imbin kamat langa det taun seimtaim weya Ebsalom bin kamat deya.
37 Husai, pois, amigo de Davi, veio para a cidade, e Absalão entrou em Jerusalém.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.