2 Samuel 15

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Bambai na Ebsalom bin gajim hos en bagi blanga raidabat, en imbin gajim 50 men blanga lukaftumbat im wen imbin oldei wandi go eniweya.
1 Depois disso Absalão mandou preparar para si um carro com cavalos e cinquenta homens para correrem na sua frente.
2 Wal ebridei Ebsalom bin oldei gidap ailibala, en imbin oldei go en jandap wansaid langa det geit weya det roud bin gowin langa Jerusalem, en wen enibodi bin oldei kaman langa det taun blanga askim King Deibid blanga album im streitinimap im trabul, Ebsalom bin oldei jingat langa det men, en imbin oldei askim im brom weya imbin kaman,
2 Ele se levantava cedo e ficava no portão da cidade, onde a estrada terminava. Quando uma pessoa chegava ali com algum caso para o rei Davi resolver, Absalão a chamava e perguntava de onde era. E, quando a pessoa respondia: “Senhor, eu sou de tal tribo de Israel”,
3 en wen det men bin oldei dalim im brom wujan klen, Ebsalom bin oldei dalim im laiyawei, “Yu irrim mi na. Det trabul weya yu abum nomo yu ronwan folt. Yu weistimbat yu taim langa det king, dumaji im nomo garram eni taim blanga irrim yu wen yu askim im blanga album yu, en im nomo garram eni wekinmen blanga album yu du.
3 Absalão dizia: “Olhe! A lei está do seu lado, mas não há um representante do rei para ouvir o seu caso.”
4 Bat if ai bina jidan bos, wal enibodi hu garram trabul bina kaman langa mi, en ai bina irrim im en duwit langa im.” Lagijat na Ebsalom bin oldei dalimbat enibodi, dumaji imbin wandi meigim miselp king.
4 Absalão também dizia: “Ah! Se eu fosse o juiz aqui! Então qualquer pessoa que tivesse uma questão ou um pedido poderia me procurar, e eu faria justiça.”
5 En wen enibodi bin oldei redi blanga baudan lida langa Ebsalom blanga shoum rispek langa im, Ebsalom bin oldei grebum im, en kis langa im blanga meigim im laigim im.
5 E, quando alguém chegava perto de Absalão para se curvar diante dele, ele o segurava, abraçava e beijava.
6 Lagijat na Ebsalom bin oldei dum langa ola Isreil pipul wen deibin oldei kaman langa Jerusalem blanga askim King Deibid blanga album olabat streitinimap olabat trabul. En Ebsalom bin meigim detlot pipul stat laigimbat im en nomo laigimbat King Deibid.
6 Absalão fazia isso com todos os israelitas que iam pedir ao rei Davi que fizesse justiça, e assim ele conquistava o coração do povo de Israel.
7 — ausente —
7 Quatro anos depois, Absalão disse ao rei Davi: — Deixe-me ir à cidade de Hebrom para pagar uma promessa que fiz a Deus, o
8 — ausente —
8 Enquanto estava morando em Gesur, na Síria, eu prometi que, se o Senhor me trouxesse de volta a Jerusalém, eu o adoraria em Hebrom.
9 Wal King Deibid bin tok, “Gowan. Ai larram yu go gudbinjiwei.”
9 — Vá em paz! — disse o rei. Aí Absalão foi a Hebrom.
10 en seimtaim imbin jandim sambala mesinja langa ola Isreil klen, en detlot mesinja bin dalim ola pipul, “Wen yumob irrim detlot wisul garra jingat, yumob garra jingat du, en yumob garra tok, ‘Ebsalom im king na deya langa Hebran!’”
10 Mas enviou mensageiros a todas as tribos de Israel, para dizerem o seguinte: — Quando vocês ouvirem o toque de cornetas, digam: “Absalão se tornou rei em Hebrom!”
11 Wal wen Ebsalom bin gowei brom Jerusalem blanga go langa Hebran, imbin abum 200 men garram im, dumaji imbin askim olabat blanga kaman garram im. Bat dei nomo bin sabi det plen blanga im. Deibin jis go eniwei garram im gudbinjiwei.
11 Duzentos homens saíram de Jerusalém com Absalão, como convidados; eles não sabiam nada daquele plano e foram com toda a boa-fé.
12 Wal wen Ebsalom bin kamat langa Hebran, imbin abum sekrifais serramoni, en seimtaim imbin jandim wed langa det taun gulum Gilo blanga dalim det speshalwan ofsaida blanga King Deibid neim Ahithafel blanga kaman langa im.
12 Enquanto estava oferecendo sacrifícios , Absalão também mandou chamar Aitofel, da cidade de Gilo. Aitofel era um dos conselheiros de Davi. Assim a revolta contra o rei ficou mais forte, e os seguidores de Absalão aumentaram.
13 Wal wan mesinja bin kaman langa King Deibid, en imbin dalim im, “Ola Isreil pipul bin tok dei wandim Ebsalom garra jidan king blanga olabat.”
13 Então veio um mensageiro e contou a Davi que os israelitas haviam passado para o lado de Absalão.
14 Wal King Deibid bin dalim ola boswan wekinmen blanga im, “If wi wandi gidawei brom Ebsalom, wal wi garra gowei brom iya streidawei. Kwikbala wi garra gowei. Bambai im kamat iya en bidim wi en kilim ebribodi iya langa dijan taun ded.”
14 Aí Davi disse a todos os seus oficiais que estavam com ele em Jerusalém: — Se queremos escapar de Absalão, temos de fugir logo. Vamos depressa; se não, ele vai nos alcançar aqui, vai nos vencer e matar todos os que estiverem na cidade!
15 Wal detlot wekinmen bin tok, “Yuwai, bos. Melabat redi blanga dum enijing yu wandim melabat blanga dum.”
15 — Sim. Nós, os seus servidores, estamos prontos para fazer tudo o que o senhor disser! — responderam eles.
16 Wal streidawei King Deibid bin gowei brom Jerusalem garram im femili en im wekinmen olabat. Oni detlot tenbala wekingel weya imbin merrit langa olabat, imbin libum olabat biyain blanga lukaftumbat det haus blanga im.
16 Aí o rei saiu acompanhado por toda a sua família e pelos seus funcionários. Deixou somente dez concubinas para cuidarem do palácio.
17 Wal wen King Deibid en ol detlot pipul bin kamat brom det taun, deibin pulap langa det laswan haus,
17 Quando o rei e todo o seu povo estavam saindo da cidade, pararam na última casa.
18 en ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin jandap wansaid langa im, en ola solja hubin oldei maindimbat im bin go lida langa im. En najalot 600 solja bin go lida langa im du.
18 Todos os funcionários ficaram de pé diante do rei enquanto os queretitas e os peletitas desfilaram em frente dele. Os seiscentos soldados que o haviam seguido desde a cidade de Gate também passaram diante dele.
19 — ausente —
19 Então Davi disse a Itai, o líder deles: — Por que é que você está indo com a gente? Volte e fique com o novo rei. Você é um estrangeiro, um refugiado que está longe da sua pátria.
20 — ausente —
20 Você só viveu aqui pouco tempo. Então por que eu faria você seguir comigo? Eu não sei para onde vou. Volte e leve os seus companheiros. E que o amor e a fidelidade do Senhor estejam com você!
21 Wal Itai bin tok, “Bos, trubala ai dalim yu. Ai garra oldei bulurrum yu ebriweya yu oldei go. Nomeda ai garra dai, bat stil ai garra bulurrum yu.”
21 Porém Itai respondeu: — Ó rei, eu juro, em nome do
22 Wal King Deibid bin tok, “Wal gowan. Yumob go lida na.” En Itai en im solja olabat bin go lida garram ola femili blanga olabat.
22 — Muito bem! — respondeu Davi. — Então passe adiante! Itai foi em frente com todos os seus homens e os seus dependentes.
23 Wal ola pipul langa det pleis bin luk ol detlot pipul garram Deibid gopas langa olabat, en deibin kraikrai adbala wen deibin luk olabat.
23 Enquanto os seguidores de Davi saíam, o povo chorava alto. O rei atravessou o riacho de Cedrom, e todos os seus homens também, e foram na direção do deserto.
24 Wal det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha bin deya du garram ola najalot serramonimen gulum Libai, en deibin garrimap det Seikridwan Boks blanga YAWEI, en wen deibin krosim det krik, detlot serramonimen bin pudumdan det Boks, en deibin libum det Boks deya raidap deibin luk ola pipul bin gowei brom det taun.
24 Zadoque, o sacerdote, estava com eles, e também os levitas , carregando a arca sagrada da aliança. Os levitas colocaram a arca no chão até que todo o povo acabou de sair da cidade. Abiatar também estava ali.
25 Afta na King Deibid bin dalim Seidok, “Yumob garra deigimbek dijan Seikridwan Boks langa taun. En if YAWEI im gudbinji langa mi, wal bambai im garra larram mi kambek langa dijan taun en luk dijan Boks deya gin langa det pleis weya im oldei jidan.
25 Então o rei disse a Zadoque: — Leve a arca da aliança de volta para a cidade. Se o
26 En if im nomo gudbinji langa mi, wal im garra dum wanim im wandi dum langa mi.”
26 Mas, se ele não está satisfeito, que faça comigo o que quiser!
27 Wal King Deibid bin kipgon tok langa Seidok, “Yu irrim mi na. Yu garra gajim yu san Ahimas en det san blanga Abaiyatha neim Jonathan, en yumob garra gobek langa taun gudbalawei,
27 E Davi continuou a falar com Zadoque: — Olhe! Leve seu filho Aimaás e também Jônatas, filho de Abiatar, e volte em paz para a cidade.
28 en yumob garra wek blanga mi deya jis laiga spai, en wen ai kamat langa det krosing langa detlot riba, ai garra oldei weit deya blanga det dubala boi garra bringimap wed brom yu.” Lagijat na Deibid bin tok.
28 Enquanto isso, eu vou ficar esperando nos caminhos do deserto, até receber notícias de vocês.
29 Wal Seidok en Abaiyatha bin duwit langa King Deibid, en deibin deigimbek det Seikridwan Boks langa Jerusalem, en deibin jidanbat deya na.
29 Então Zadoque e Abiatar levaram a arca de volta para Jerusalém e ficaram lá.
30 Wal King Deibid bin galimap ontop langa det hil gulum Olib. Im nomo bin werrimon but, en imbin gaburrumap im hed blanga sori miselp, en imbin kraikrai olawei, en ol detlot pipul hubin bulurrum im bin gaburrumap olabat hed en kraikrai du.
30 Davi subiu o monte das Oliveiras chorando; ele estava descalço e havia coberto a cabeça em sinal de tristeza. Todos os que o seguiam cobriram a cabeça e também choravam.
31 Wal sambodi bin dalim King Deibid blanga det speshalwan ofsaida blanga im neim Ahithafel. Deibin dalim im det ofsaida bin gibit im bekboun en bulurrum Ebsalom, en wen King Deibid bin irrim det wed, imbin prei langa God, “YAWEI ai wandim yu garra meigim det speshalwan ofsaida kaan jinggabat gudbalawei wulijim im garra tok eniwei langa Ebsalom.”
31 Quando contaram a Davi que Aitofel havia passado para o lado de Absalão, ele disse: — Ó
32 Wal ontop langa det hil deibin abum wan pleis deya weya pipul bin oldei weship God, en wen King Deibid bin kamat deya, imbin luk det gudwan fren blanga im neim Hushai bin deya, en imbin luk im fren klos bin breikinwan, en imbin abum graun langa im hed blanga sori miselp.
32 Quando Davi chegou ao alto do monte, onde havia um lugar de adoração, o seu fiel amigo Husai, da família dos arquitas, foi encontrar-se com ele ali. Husai estava com as roupas rasgadas e tinha posto terra na cabeça em sinal de tristeza.
33 en King Deibid bin dalim im, “If yu kaman garram mi, yu kaan album mi.
33 Davi lhe disse: — Não venha comigo, pois isso não me ajudará.
34 Bat if yu gobek langa taun, yu gin album mi brabliwei. Yu sabi? Yu garra go langa Ebsalom en dalim im yu garra wek blanga im brabliwei seimwei laik yubin oldei wek blanga mi. En yu garra trai en meiksho im kaan bulurrum eni gudbala wed weya det speshalwan ofsaida dalim im.
34 Mas você poderá me ajudar, fazendo com que os conselhos de Aitofel fiquem sem efeito. Quando voltar à cidade, diga a Absalão: “Ó rei, eu agora vou servir o senhor como servia o seu pai.”
35 En yu garra faindim det dubala serramonimen neim Seidok en Abaiyatha deya, en yu garra dalim dubala ebrijing weya yu irrim langa det king haus, dumaji dubala garram dubala san deya neim Ahimas en Jonathan,
35 Os sacerdotes Zadoque e Abiatar vão estar lá, e você contará a eles tudo o que ouvir no palácio do rei.
36 en dubala garra jandim det dubala boi langa mi garram det wed brom yu.” Lagijat na Deibid bin tok.
36 Os filhos deles, Aimaás e Jônatas, vão estar lá também, e você poderá me mandar por eles todas as informações que conseguir.
37 Wal Hushai det gudfren blanga Deibid bin duwit langa im, en imbin gobek langa Jerusalem, en imbin kamat langa det taun seimtaim weya Ebsalom bin kamat deya.
37 Então Husai, o conselheiro particular de Davi, foi e chegou à cidade justamente quando Absalão estava chegando lá.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.