2 Samuel 12
Holi Baibul (ROP) vs VC
1 Afta na YAWEI det trubala God bin jandim det speshalwan mesinja blanga im neim Neithan langa King Deibid, en wen imbin kamat langa im, imbin dalim King Deibid, “Dubala men bin jidan langa wan taun. Det wanbala men bin ritjwan, en det najawan men bin powan.
1 O Senhor mandou a Davi o profeta Natã; este entrou em sua casa e disse-lhe: Dois homens moravam na mesma cidade, um rico e outro pobre.
2 Det ritjmen bin abum bigmob buligi en ship.
2 O rico possuía ovelhas e bois em grande quantidade;
3 Bat det powan men bin abum oni wanbala lilwan ship weya imbin baiyim, en imbin oldei lukaftumbat det ship brabliwei, en imbin growimap det ship insaid langa im haus garram im biginini olabat, en imbin oldei fidim det ship garram im ronwan daga, en imbin oldei larram det ship dringgim brom im ronwan kap, en det ship bin oldei jidan langa im leig, dumaji det ship bin jis laiga doda blanga det powan men.
3 o pobre, porém, só tinha uma ovelha, pequenina, que ele comprara. Ele a criava e ela crescia junto dele, com os seus filhos, comendo do seu pão, bebendo do seu copo e dormindo no seu seio; era para ele como uma filha.
4 “Bambai na wan men brom longweiwan kantri bin kamat langa det ritjmen kemp, en det ritjmen bin lafta gibit im daga. Bat im nomo bin wandi kilim im ronwan buligi en ship blanga det sapa. Imbin go langa det powan men, en imbin pulumat im det lilwan ship, en imbin kilim det lilwan ship, en imbin gugum blanga det men hubin kaman langa im kemp.” Lagijat na Neithan bin tok.|src="CO01073B.TIF" size="col" ref="12:4"
4 Certo dia, chegou à casa do homem rico a visita de um estranho, e ele, não querendo tomar de suas ovelhas nem de seus bois para aprontá-los e dar de comer ao hóspede que lhe tinha chegado, foi e apoderou-se da ovelhinha do pobre, preparando-a para o seu hóspede.
5 — ausente —
5 Davi, indignado contra tal homem, disse a Natã: Pela vida de Deus! O homem que fez isso merece a morte.
6 — ausente —
6 Ele restituirá sete vezes o valor da ovelha, por ter feito isso e não ter tido compaixão.
7 Wal Neithan bin dalim King Deibid, “Yu na det ritjmen! En YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin dalim mi blanga gibit dis wed langa yu. God na bin meigim yu jidan king blanga ola Isreil pipul. Imbin seibum yu brom King Sol,
7 Natã disse então a Davi: Tu és esse homem. Eis o que diz o Senhor Deus de Israel: ungi-te rei de Israel, salvei-te das mãos de Saul,
8 en imbin meigim yu deigim pleis blanga King Sol, en imbin gibit yu ola waif weya Sol bin abum. En imbin meigim yu jidan king blanga ola Isreil pipul en ola Juda pipul. En if yu nomo bin abum naf pipul, wal God bina gibit yu mowa pipul igin.
8 dei-te a casa do teu senhor e pus as suas mulheres nos teus braços. Entreguei-te a casa de Israel e de Judá e, se isso fosse ainda pouco, eu teria ajuntado outros favores.
9 “Wal God wandim yu garra dalim im wotfo yu nomo bin duwit langa im. Wotfo yubin dum det nogudbala ting? Yubin meigim Yuraiya dai. Yubin meigim detlot Emanait pipul kilim im ded langa det fait, en afta yubin deigim im waif.
9 Por que desprezaste o Senhor, fazendo o que é mau aos seus olhos? Feriste com a espada Urias, o hiteu, para fazer de sua mulher a tua esposa, e o fizeste perecer pela espada dos amonitas.
10 “Wal trubala ai dalim yu. Sambodi langa ebri jinareishan brom yu femili garra dai brabli nogudbalawei, dumaji yu nomo bin duwit langa God, en yubin pulumat det waif blanga Yuraiya.
10 Por isso, jamais se afastará a espada de tua casa, porque me desprezaste, tomando a mulher de Urias, o hiteu, para fazer dela a tua esposa.
11 En God garra meigim sambodi brom yu ron femili garra meigim trabul langa yu. Trubala dis ting garra hepin langa yu. En yu garra sabi im trubala det taim na wen yu luk God deigidawei yu waif olabat en gibit olabat langa najawan men, en det men garra silipsilip garram olabat, en ebribodi garra sabi im silipsilip garram olabat.
11 Eis o que diz o Senhor: vou fazer com que se levantem contra ti males vindos de tua própria casa. Sob os teus olhos, tomarei as tuas mulheres e dá-las-ei a um outro que dormirá com elas à luz do sol!
12 Snikinwei yubin dum det nogudbala ting weya yubin silip garram det gel. Bat God garra meigim det men silipsilip garram yu waif olabat deitaim wulijim ola Isreil pipul garra sabi.” Lagijat na Neithan bin tok.
12 Porque agiste em segredo, mas eu o farei diante de todo o Israel e diante do sol.
13 Wal King Deibid bin tok, “Aibin dum brabli nogudbala ting langa YAWEI.”
13 Davi disse a Natã: Pequei contra o Senhor. Natã respondeu-lhe: O Senhor perdoa o teu pecado; não morrerás.
14 Bat im garra meigim det beibi blanga yu dai, dumaji yu nomo bin rispek langa YAWEI, en yubin meigim fan langa im.” Lagijat na Neithan bin tok, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
14 Todavia, como desprezaste o Senhor com essa ação, morrerá o filho que te nasceu.
15 Afta na det beibi weya Yuraiya waif bin abum blanga King Deibid bin sikwan dumaji YAWEI bin meigim im sik,
15 E Natã voltou para sua casa. O Senhor feriu o menino que a mulher de Urias tinha dado a Davi, e ele adoeceu gravemente.
16 en King Deibid bin prei langa God blanga meigim det beibi gudbala, en imbin sori miselp blanga det beibi, en im nomo bin dagadagat daga, en ebrinait imbin oldei gowin langa im ronwan rum en silip langa flo.
16 Davi suplicou ao Senhor pelo menino; jejuou e passou a noite em sua casa prostrado por terra, vestido com um saco.
17 Wal ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin oldei gowin langa im rum, en deibin oldei trai en meigim im gidap en dagat daga. Bat im nomo bin oldei duwit langa olabat, en im nomo bin oldei dagat det daga.
17 Os anciãos de sua casa, de pé junto dele, insistiam em que ele se levantasse do chão, mas ele não o quis, nem tomou com eles alimento algum.
18 Bambai na wanwiktaim det beibi bin dai, en ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin bradin blanga dalim im det bednyus, en deibin tok gija, “Bifo det beibi bin dai, King Deibid nomo bin oldei lisin langa wi wen wibin oldei wandi tok langa im. Wal hau wi garra dalim im det beibi blanga im bin dai, dumaji im mait kilim miselp brabli wen im irrim det bednyus.”
18 Ao sétimo dia, morreu o menino, e os servos do rei não ousavam dar-lhe a notícia, pensando: Quando o menino ainda vivia, nós lhe falávamos e ele não queria ouvir-nos; quanto mais se afligirá agora, se lhe anunciarmos que o menino morreu? Seria uma desgraça.
19 Wal wen King Deibid bin luk detlot wekinmen blanga im toktok gija, streidawei imbin sabi det beibi bin dai, en imbin askim olabat, “Det beibi bin dai, indit?”
19 Davi notou que seus servos cochichavam entre si, e compreendeu que o menino morrera. Perguntou-lhes: Morreu o menino? Sim, responderam-lhe.
20 Wal streidawei King Deibid bin gidap brom det flo weya imbin oldei silip, en imbin go en bogi, en imbin komum im heya, en imbin werrimon klinwan klos, en afta imbin go langa det seikridwan haus blanga YAWEI, en deya na imbin weship langa God.
20 Então Davi levantou-se do chão, lavou-se, perfumou-se, mudou de roupa e entrou na casa do Senhor para se prostrar. De volta à sua casa, mandou que lhe servissem a refeição, e comeu.
21 Wal wen detlot boswan wekinmen blanga King Deibid bin luk im dagadagat daga lagijat, deibin dalim im, “Wotfo yu lagijat? Yu nomo bin oldei dum lagijat bifo wen det beibi bin laibala. Yubin oldei kraikrai en nomo dagat eni daga. Bat wen det beibi bin dai, streidawei yubin gidap en dagadagat daga na.”
21 Seus servos disseram-lhe: Que fazes? Quando a criança ainda vivia, jejuavas e choravas; agora, que morreu, tu te levantas e comes.
22 Wal King Deibid bin tok, “Yuwai. Trubala tharran. Aibin oldei kraikrai en nomo dagat eni daga wen det beibi bin jidan laibala, dumaji aibin reken YAWEI garra sori langa mi en nomo larram det beibi dai.
22 Eu jejuava e orava pelo menino enquanto vivia, respondeu ele, porque dizia comigo: Quem sabe, talvez o Senhor terá pena de mim e o menino ficará bom?
23 Bat det beibi bin dai na. Wal wotfo ai garra kipgon kraikrai en nomo dagat eni daga? Ai kaan meigim det beibi gidap laibala weya mi kipgon dumbat lagijat. Ai sabi bambai ai garra go langa det pleis weya det beibi jidan. Bat det beibi kaan kambek iya langa dis pleis weya wi jidan.” Lagijat na King Deibid bin tok.
23 Mas agora, que morreu, para que jejuar ainda? Posso por acaso fazê-lo voltar à vida? Eu é que irei para junto dele; ele, porém, não voltará mais a mim!
24 Afta na King Deibid bin go langa im waif Bethsheba, en imbin meigim im waif gudbinji, en dubala bin silip gija igin.
24 Davi consolou Betsabé, sua mulher. Foi procurá-la e dormiu com ela. Ela concebeu e deu à luz um filho, ao qual chamou Salomão. O Senhor o amou,
25 en imbin dalim Neithan det speshalwan wekinmen blanga im blanga gibit det lilboi neim Jedadaiya, dumaji YAWEI bin laigim im brabliwei.
25 e revelou isto a Davi por intermédio do profeta Natã, que deu ao menino o sobrenome de Amado-de-Javé, segundo a ordem do Senhor.
26 Wal Jowab en detlot solja blanga King Deibid bin kipgon faitfait langa detlot Emanait pipul deya langa det taun blanga olabat gulum Reiba, en wen imbin sabi im garra bidim olabat, imbin jandim wed langa King Deibid,
26 Joab, que sitiava Raba dos amonitas, apoderou-se da cidade das Águas.
27 “Aibin kipgon fait langa detlot Emanait pipul deya langa det taun, en aibin teikoba det wodahol blanga olabat.
27 E enviou a Davi mensageiros com esta notícia: Assaltei Raba e ocupei a cidade das Águas.
28 Wal yu garra majurrumap ola najalot solja blanga yu, en yu garra kaman en fait langa detlot Emanait pipul, en yu garra teikoba det taun miselp, dumaji ai nomo wandim ola pipul garra tok aibin bidim detlot pipul en teikoba det taun blanga olabat.” Lagijat na Jowab bin tok.
28 Ajunta o resto do exército, vem acampar perto da cidade e tomá-la, para não acontecer que, tomando-a eu, seja-lhe dado o meu nome.
29 Wal King Deibid bin majurrumap ola najalot solja blanga im, en deibin go langa det taun Reiba, en deibin fait langa detlot Emanait pipul deya, en deibin bidim olabat, en deibin teikoba det taun blanga olabat,
29 Reuniu Davi todo o exército e foi contra Raba, assaltando-a e tomando-a.
30 en wen King Deibid bin gowin langa det taun, imbin go langa det serramoni pleis blanga olabat, en imbin pulumat det speshalwan golwan het brom det drimin blanga olabat neim Molek. Det weit blanga det het bin gulijap 35 kilogrem, en det het bin abum brabli purdiwan ston rait langa midul, en wen King Deibid bin gajim det het, imbin werrimon miselp, en imbin gajim ola gudwan enijing brom det taun du,
30 Tirou a coroa da cabeça de Milcom. Esta pesava um talento de ouro, e era ornada de uma pedra preciosa, que foi colocada sobre a cabeça de Davi. O rei levou da cidade grande quantidade de despojos.
31 en imbin meigim detlot pipul brom det taun jidan wekinmen blanga im, en imbin meigim olabat wek garram ola sau en eks en medak, en imbin meigim olabat meigimbat ola brik du. En imbin meigim ola Emanait pipul brom ola najalot taun langa det kantri jidan wekinmen blanga im du. En afta imbin gobek langa Jerusalem garram ola solja blanga im.
31 Quanto à sua população, fê-la sair para empregá-la em serrar, em trabalhar com a picareta e o machado e em fazer tijolos. Assim fez com todas as cidades dos amonitas. E Davi voltou com todas as suas tropas para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.