2 Samuel 12
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Afta na YAWEI det trubala God bin jandim det speshalwan mesinja blanga im neim Neithan langa King Deibid, en wen imbin kamat langa im, imbin dalim King Deibid, “Dubala men bin jidan langa wan taun. Det wanbala men bin ritjwan, en det najawan men bin powan.
1 O Senhor Deus mandou que o profeta Natã fosse falar com Davi. Natã foi e disse: — Havia dois homens que viviam na mesma cidade: um era rico, e o outro era pobre.
2 Det ritjmen bin abum bigmob buligi en ship.
2 O rico possuía muito gado e ovelhas,
3 Bat det powan men bin abum oni wanbala lilwan ship weya imbin baiyim, en imbin oldei lukaftumbat det ship brabliwei, en imbin growimap det ship insaid langa im haus garram im biginini olabat, en imbin oldei fidim det ship garram im ronwan daga, en imbin oldei larram det ship dringgim brom im ronwan kap, en det ship bin oldei jidan langa im leig, dumaji det ship bin jis laiga doda blanga det powan men.
3 enquanto que o pobre tinha somente uma ovelha, que ele havia comprado. Ele cuidou dela, e ela cresceu na sua casa, junto com os filhos dele. Ele a alimentava com a sua própria comida, deixava que ela bebesse no seu próprio copo, e ela dormia no seu colo. A ovelha era como uma filha para ele.
4 “Bambai na wan men brom longweiwan kantri bin kamat langa det ritjmen kemp, en det ritjmen bin lafta gibit im daga. Bat im nomo bin wandi kilim im ronwan buligi en ship blanga det sapa. Imbin go langa det powan men, en imbin pulumat im det lilwan ship, en imbin kilim det lilwan ship, en imbin gugum blanga det men hubin kaman langa im kemp.” Lagijat na Neithan bin tok.|src="CO01073B.TIF" size="col" ref="12:4"
4 Certo dia um visitante chegou à casa do homem rico. Este não quis matar um dos seus próprios animais para preparar uma refeição para o visitante; em vez disso, pegou a ovelha do homem pobre, matou-a e preparou com ela uma refeição para o seu hóspede.
5 — ausente —
5 Então Davi ficou furioso com aquele homem e disse: — Eu juro pelo
6 — ausente —
6 Ele deverá pagar quatro vezes o que tirou, por ter feito uma coisa tão cruel!
7 Wal Neithan bin dalim King Deibid, “Yu na det ritjmen! En YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul bin dalim mi blanga gibit dis wed langa yu. God na bin meigim yu jidan king blanga ola Isreil pipul. Imbin seibum yu brom King Sol,
7 Então Natã disse a Davi: — Esse homem é você. E é isto o que diz o
8 en imbin meigim yu deigim pleis blanga King Sol, en imbin gibit yu ola waif weya Sol bin abum. En imbin meigim yu jidan king blanga ola Isreil pipul en ola Juda pipul. En if yu nomo bin abum naf pipul, wal God bina gibit yu mowa pipul igin.
8 Eu lhe dei o reino e as mulheres dele; tornei você rei de Israel e de Judá. E, se isso não bastasse, eu lhe teria dado duas vezes mais.
9 “Wal God wandim yu garra dalim im wotfo yu nomo bin duwit langa im. Wotfo yubin dum det nogudbala ting? Yubin meigim Yuraiya dai. Yubin meigim detlot Emanait pipul kilim im ded langa det fait, en afta yubin deigim im waif.
9 Por que é que você desobedeceu aos meus mandamentos e fez essa coisa tão horrível? Você fez com que Urias, o heteu, fosse morto na batalha; deixou que os amonitas o matassem e então ficou com a esposa dele!
10 “Wal trubala ai dalim yu. Sambodi langa ebri jinareishan brom yu femili garra dai brabli nogudbalawei, dumaji yu nomo bin duwit langa God, en yubin pulumat det waif blanga Yuraiya.
10 Portanto, porque você me desobedeceu e tomou a mulher de Urias, sempre alguns dos seus descendentes morrerão de morte violenta.
11 En God garra meigim sambodi brom yu ron femili garra meigim trabul langa yu. Trubala dis ting garra hepin langa yu. En yu garra sabi im trubala det taim na wen yu luk God deigidawei yu waif olabat en gibit olabat langa najawan men, en det men garra silipsilip garram olabat, en ebribodi garra sabi im silipsilip garram olabat.
11 E também afirmo que farei uma pessoa da sua própria família causar a sua desgraça. Você verá isso quando eu tirar as suas esposas e as der a outro homem; e ele terá relações com elas em plena luz do dia.
12 Snikinwei yubin dum det nogudbala ting weya yubin silip garram det gel. Bat God garra meigim det men silipsilip garram yu waif olabat deitaim wulijim ola Isreil pipul garra sabi.” Lagijat na Neithan bin tok.
12 Você pecou escondido, em segredo, mas eu farei com que isso aconteça em plena luz do dia, para todo o povo de Israel ver.”
13 Wal King Deibid bin tok, “Aibin dum brabli nogudbala ting langa YAWEI.”
13 Então Davi disse: — Eu pequei contra Deus, o Natã respondeu: — O
14 Bat im garra meigim det beibi blanga yu dai, dumaji yu nomo bin rispek langa YAWEI, en yubin meigim fan langa im.” Lagijat na Neithan bin tok, en afta imbin gobek langa im ron kemp.
14 Mas, porque, fazendo isso, você mostrou tanto desprezo pelo Senhor , o seu filho morrerá.
15 Afta na det beibi weya Yuraiya waif bin abum blanga King Deibid bin sikwan dumaji YAWEI bin meigim im sik,
15 Aí Natã foi para casa. Então o
16 en King Deibid bin prei langa God blanga meigim det beibi gudbala, en imbin sori miselp blanga det beibi, en im nomo bin dagadagat daga, en ebrinait imbin oldei gowin langa im ronwan rum en silip langa flo.
16 Davi orou a Deus para que a criança sarasse e não quis comer nada. Entrou no seu quarto e passou a noite inteira deitado no chão.
17 Wal ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin oldei gowin langa im rum, en deibin oldei trai en meigim im gidap en dagat daga. Bat im nomo bin oldei duwit langa olabat, en im nomo bin oldei dagat det daga.
17 Então os funcionários do palácio tentaram fazer Davi se levantar, mas ele não quis e não comeu nada com eles.
18 Bambai na wanwiktaim det beibi bin dai, en ola boswan wekinmen blanga King Deibid bin bradin blanga dalim im det bednyus, en deibin tok gija, “Bifo det beibi bin dai, King Deibid nomo bin oldei lisin langa wi wen wibin oldei wandi tok langa im. Wal hau wi garra dalim im det beibi blanga im bin dai, dumaji im mait kilim miselp brabli wen im irrim det bednyus.”
18 Uma semana depois, a criança morreu, e os funcionários ficaram com medo de dar a notícia a Davi. Eles disseram: — Enquanto a criança estava viva, Davi não respondia quando falávamos com ele. Como vamos dizer a ele que a criança morreu? Ele poderá fazer alguma loucura!
19 Wal wen King Deibid bin luk detlot wekinmen blanga im toktok gija, streidawei imbin sabi det beibi bin dai, en imbin askim olabat, “Det beibi bin dai, indit?”
19 Quando Davi viu os oficiais cochichando uns com os outros, compreendeu que a criança havia morrido. Então perguntou: — A criança morreu? — Morreu! — responderam eles.
20 Wal streidawei King Deibid bin gidap brom det flo weya imbin oldei silip, en imbin go en bogi, en imbin komum im heya, en imbin werrimon klinwan klos, en afta imbin go langa det seikridwan haus blanga YAWEI, en deya na imbin weship langa God.
20 Então Davi se levantou do chão, tomou um banho, penteou os cabelos e trocou de roupa. Depois foi à casa de Deus, o Senhor , e o adorou. Quando voltou ao palácio, pediu comida e comeu logo o que lhe foi servido.
21 Wal wen detlot boswan wekinmen blanga King Deibid bin luk im dagadagat daga lagijat, deibin dalim im, “Wotfo yu lagijat? Yu nomo bin oldei dum lagijat bifo wen det beibi bin laibala. Yubin oldei kraikrai en nomo dagat eni daga. Bat wen det beibi bin dai, streidawei yubin gidap en dagadagat daga na.”
21 Aí os seus oficiais disseram: — Nós não entendemos isto. Enquanto o menino estava vivo, o senhor chorou por ele e não comeu; mas, logo que ele morreu, o senhor se levantou e comeu!
22 Wal King Deibid bin tok, “Yuwai. Trubala tharran. Aibin oldei kraikrai en nomo dagat eni daga wen det beibi bin jidan laibala, dumaji aibin reken YAWEI garra sori langa mi en nomo larram det beibi dai.
22 — Sim! — respondeu Davi. — Enquanto o menino estava vivo, eu jejuei e chorei porque o Senhor poderia ter pena de mim e não deixar que ele morresse.
23 Bat det beibi bin dai na. Wal wotfo ai garra kipgon kraikrai en nomo dagat eni daga? Ai kaan meigim det beibi gidap laibala weya mi kipgon dumbat lagijat. Ai sabi bambai ai garra go langa det pleis weya det beibi jidan. Bat det beibi kaan kambek iya langa dis pleis weya wi jidan.” Lagijat na King Deibid bin tok.
23 Mas agora que está morto, por que jejuar? Será que eu poderia fazê-lo viver novamente? Um dia eu irei para o lugar onde ele está, porém ele nunca voltará para mim.
24 Afta na King Deibid bin go langa im waif Bethsheba, en imbin meigim im waif gudbinji, en dubala bin silip gija igin.
24 Então Davi consolou a sua esposa Bate-Seba. Teve relações com ela, e ela deu à luz um filho, a quem Davi deu o nome de Salomão. Deus amou o menino
25 en imbin dalim Neithan det speshalwan wekinmen blanga im blanga gibit det lilboi neim Jedadaiya, dumaji YAWEI bin laigim im brabliwei.
25 e mandou que o profeta Natã lhe desse o nome de Jedidias porque o Senhor Deus o amava.
26 Wal Jowab en detlot solja blanga King Deibid bin kipgon faitfait langa detlot Emanait pipul deya langa det taun blanga olabat gulum Reiba, en wen imbin sabi im garra bidim olabat, imbin jandim wed langa King Deibid,
26 Enquanto isso, Joabe continuou a atacar Rabá, a capital do país de Amom. Quando estava para conquistar a cidade,
27 “Aibin kipgon fait langa detlot Emanait pipul deya langa det taun, en aibin teikoba det wodahol blanga olabat.
27 enviou mensageiros com o seguinte recado para Davi: — Eu ataquei Rabá e conquistei os seus reservatórios de água.
28 Wal yu garra majurrumap ola najalot solja blanga yu, en yu garra kaman en fait langa detlot Emanait pipul, en yu garra teikoba det taun miselp, dumaji ai nomo wandim ola pipul garra tok aibin bidim detlot pipul en teikoba det taun blanga olabat.” Lagijat na Jowab bin tok.
28 Reúna agora o resto dos seus soldados, e o senhor ataque a cidade, e tome-a. Eu não quero ficar com a glória dessa vitória.
29 Wal King Deibid bin majurrumap ola najalot solja blanga im, en deibin go langa det taun Reiba, en deibin fait langa detlot Emanait pipul deya, en deibin bidim olabat, en deibin teikoba det taun blanga olabat,
29 Então Davi reuniu os seus soldados, foi até Rabá, atacou a cidade e a conquistou.
30 en wen King Deibid bin gowin langa det taun, imbin go langa det serramoni pleis blanga olabat, en imbin pulumat det speshalwan golwan het brom det drimin blanga olabat neim Molek. Det weit blanga det het bin gulijap 35 kilogrem, en det het bin abum brabli purdiwan ston rait langa midul, en wen King Deibid bin gajim det het, imbin werrimon miselp, en imbin gajim ola gudwan enijing brom det taun du,
30 Moloque , o ídolo que os amonitas adoravam, tinha uma coroa que pesava mais ou menos trinta e quatro quilos. A coroa era de ouro, e nela havia uma pedra preciosa, que Davi tirou e colocou na sua própria coroa. Levou também de Rabá muitas coisas de valor.
31 en imbin meigim detlot pipul brom det taun jidan wekinmen blanga im, en imbin meigim olabat wek garram ola sau en eks en medak, en imbin meigim olabat meigimbat ola brik du. En imbin meigim ola Emanait pipul brom ola najalot taun langa det kantri jidan wekinmen blanga im du. En afta imbin gobek langa Jerusalem garram ola solja blanga im.
31 Davi fez o povo da cidade trabalhar com serras, enxadas e machados e fabricar tijolos. E fez o mesmo em todas as outras cidades de Amom. Então Davi e os seus soldados voltaram para Jerusalém.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.