2 Samuel 11

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ebriyiya wen det kolwetha bin oldei binij, det taim na ola king bin oldei stat fait gija.
1 Decorrido um ano, no tempo em que os reis costumam sair para a guerra, Davi enviou Joabe, seus oficiais e todo o Israel. Eles destruíram os filhos de Amom e sitiaram a cidade de Rabá. Mas Davi ficou em Jerusalém.
2 en wandei wen imbin aftanuntaim, King Deibid bin gowap ontop langa im haus blanga lukaran kantri, en wen imbin deya, imbin faindim wan gel bin bogibogi, en det gel bin brabli purdibala.
2 Uma tarde, Davi se levantou do seu leito e andava passeando no terraço do palácio real. Dali viu uma mulher que estava tomando banho; ela era muito bonita.
3 Wal King Deibid bin jandim im mesinja blanga faindat hu det gel, en det mesinja bin faindat det gel bin neim Bethsheba, en im dedi bin neim Eliyam. En imbin faindat det gel bin merrit langa wan Hitait men neim Yuraiya.
3 Davi mandou perguntar quem era. Disseram-lhe: — É Bate-Seba, filha de Eliã e mulher de Urias, o heteu.
4 Wal nomo longtaim det gel bin abum det serramoni weya ola Isreil gel bin oldei abum ebri manth blanga meigim miselp fri, en King Deibid bin jandim sambala mesinja blanga gajim det gel, en detlot mesinja bin gajim det gel, en deibin deigim im langa King Deibid, en imbin silip garram det gel, en afta det gel bin gobek langa im ronwan kemp.
4 Então Davi mandou mensageiros que a trouxessem; ela veio, e ele se deitou com ela. Ora, Bate-Seba tinha acabado de se purificar da impureza da menstruação. Depois, ela voltou para casa.
5 Bambai na det gel bin faindim miselp im garra abum beibi, en imbin jandim wed langa King Deibid, “Ai garra abum beibi.”
5 A mulher concebeu e mandou dizer a Davi: — Estou grávida.
6 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin jandim wed langa Jowab deya langa det pleis weya ola Isreil solja bin fait, “Yu jandimbek det solja neim Yuraiya langa mi.”
6 Então Davi enviou mensageiros a Joabe, dizendo: — Mande-me Urias, o heteu. E Joabe mandou Urias a Davi.
7 en wen Yuraiya bin kamat langa im, King Deibid bin askim im blanga Jowab en ola Isreil solja en blanga det fait.
7 Quando Urias chegou, Davi perguntou como estava Joabe, como se achava o povo e como ia a guerra.
8 Wal Yuraiya bin dalim King Deibid ebrijing imbin wandi sabi, en afta Deibid bin dalim im, “Wal yu gobek langa yu ron kemp, en yu garra abum spel.” Lagijat na King Deibid bin tok, dumaji imbin wandim Yuraiya garra silip garram im waif wulijim ola pipul garra reken det beibi blanga Yuraiya.
8 Depois, Davi disse a Urias: — Vá para casa e descanse. Urias saiu do palácio real, e logo saiu atrás dele um presente do rei.
9 Bat Yuraiya nomo bin go langa im kemp. Imbin go en kemp garram ola solja deya gin atsaid langa det dowa blanga det haus blanga King Deibid.
9 Porém Urias dormiu junto ao portão do palácio, com todos os servos do seu senhor, e não foi para casa.
10 Wal wen Deibid bin irrim Yuraiya nomo bin gobek langa im ron kemp, imbin jandim wed langa im blanga kambek langa im, en wen imbin kaman langa im, Deibid bin askim im, “Yubin gowei brom yu ron kemp longtaim, en yubin jis kambek brom det fait. Wal wotfo yu nomo bin gobek langa yu ron kemp naitaim?”
10 Relataram isso a Davi, dizendo: — Urias não foi para casa. Então Davi disse a Urias: — Você não vem de uma viagem? Por que não foi para casa?
11 Wal Yuraiya bin tok, “Ola solja blanga Isreil en Juda stil jidan deya langa det fait, en det Seikridwan Boks blanga YAWEI det trubala God im deya du garram olabat. En det boswan solja blanga mi en ola najalot boswan solja nomo silip langa olabat ronwan kemp. Dei silip langa bush kantri. Wal ai kaan gobek langa main ron kemp en dagadagat daga en dringgimbat wain en silipsilip garram main waif. Trubala ai dalim yu. Ai kaan gobek en silip langa main ron kemp wen detlot najalot solja stil abumbat det fait.” Lagijat na Yuraiya bin tok.
11 Urias respondeu: — A arca, Israel e Judá ficam em tendas. Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao ar livre. Como poderia eu ir para casa, comer e beber e me deitar com a minha mulher? Juro pela vida do rei que não faria tal coisa.
12 Wal King Deibid bin dalim Yuraiya, “Wal yu irrim mi na. Yu garra stap iya langa main kemp, en tumorro ai garra jandimbek yu langa det fait.” En Yuraiya bin duwit langa im, en imbin stap deya gin,
12 Então Davi disse a Urias: — Fique aqui ainda hoje. Amanhã eu o mandarei de volta. E Urias ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 en King Deibid bin askim im blanga kaman en dagat sapa garram im, en wen imbin dagadagat, King Deibid bin meigim im dringgimbat detmatj, en nomeda imbin brabli drangk, bat stil im nomo bin gobek langa im ron kemp en silip garram im waif. Imbin silip langa im ron sweig deya gin weya ola solja bin oldei silip atsaid langa det haus blanga King Deibid.
13 Davi o convidou para comer e beber com ele, e o embebedou. À tarde, Urias saiu e foi deitar-se no seu leito, na companhia dos servos de seu senhor. Ele não foi para casa.
14 — ausente —
14 Pela manhã, Davi escreveu uma carta a Joabe e a mandou por Urias.
15 — ausente —
15 Na carta escreveu o seguinte: “Ponham Urias na linha de frente, onde o combate for mais intenso. Depois deixem-no sozinho, para que seja ferido e morra.”
16 Wal wen Jowab bin gedim det leda brom King Deibid, imbin duwit langa im, en deya gin langa det taun weya deibin fait, Jowab bin jandim Yuraiya lida blanga fait langa ola enami weya det fait bin brabli strongbala.
16 Tendo sitiado a cidade, Joabe pôs Urias no lugar onde sabia que estavam homens valentes.
17 Detlot enami solja bin kamat brom det taun, en deibin fait langa detlot Isreil solja, en deibin kilim ded sambala boswan Isreil solja, en deibin kilim Yuraiya ded du.
17 Os homens da cidade saíram e lutaram contra Joabe. Alguns dos oficiais de Davi foram mortos; e morreu também Urias, o heteu.
18 Afta na Jowab bin jandim mesinja langa King Deibid blanga dalim im blanga det fait.
18 Então Joabe enviou notícias a Davi, informando tudo o que havia acontecido na batalha.
19 Bat bifo det mesinja bin go langa King Deibid, Jowab bin dalim im, “Wen yu kamat langa King Deibid, yu garra dalim im wanim bin hepin langa det fait,
19 Deu ordem ao mensageiro, dizendo: — Quando você terminar de contar ao rei os acontecimentos desta batalha,
20 en wen yu dalim im, maitbi im garra gitwail, en maitbi im garra askim yu wotfo aibin jandim detlot solja gulijap langa det taun. Maitbi im garra tok, ‘Jowab bina sabi detlot enami garra shudum olabat garram bo en erro wen dei go gulijap langa det taun.
20 é possível que ele fique indignado e pergunte: “Por que vocês chegaram assim perto da cidade para lutar? Não sabiam que eles iriam atirar da muralha?
21 Im bina jinggabat wanim bin hepin langa Abimalek det san blanga Gidiyan deya langa det taun gulum Thebes. Wen Abimalek bin go gulijap langa det taun, wan olgamen bin tjakamdan det bigwan granding ston brom ontop langa det wol, en det ston bin kilim im ded. Wal wotfo Jowab nomo bin jinggabat wen imbin jandim detlot solja gulijap langa det taun?’ Maitbi lagijat na King Deibid garra tok langa yu. En yu garra dalim King Deibid det solja blanga im neim Yuraiya bin dai langa det fait.” Lagijat na Jowab bin dalim det mesinja.
21 Quem matou Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que, do alto da muralha, lançou sobre ele uma pedra de moinho e o matou, em Tebes? Por que vocês chegaram tão perto da muralha?” Então você dirá: — Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
22 Wal det mesinja bin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim Jowab bin dalim im blanga tok,
22 O mensageiro partiu e, chegando, contou a Davi tudo o que Joabe lhe havia mandado dizer.
23 “Detlot enami blanga wi bin brabli strongbala, en deibin kamat brom det taun blanga fait langa wi langa opin kantri, en melabat bin bidim olabat, en melabat bin kipgon ranimap olabat raidap langa det taun,
23 O mensageiro disse a Davi: — Na verdade, aqueles homens eram mais fortes do que nós e saíram para lutar contra nós em campo aberto. Mas nós fomos contra eles, até a entrada do portão.
24 en wen melabat bin kamat gulijap langa det taun, deibin shudum melabat garram bo en erro, en deibin kilim ded sambala boswan solja blanga yu, en deibin kilim ded det solja blanga yu neim Yuraiya du.” Lagijat na det mesinja bin tok.
24 Então os flecheiros, do alto da muralha, atiraram contra os servos do rei, e alguns deles foram mortos. Também morreu o seu servo Urias, o heteu.
25 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin dalim det mesinja, “Yu garra gobek en meigim Jowab gudbinji, en yu garra dalim im nomo blanga wori, dumaji nobodi kaan sabi hu garra dai langa eni fait. En yu garra dalim im blanga fait brabli adbalawei en bidim detlot pipul deya langa det taun.”
25 Davi respondeu ao mensageiro: — Diga a Joabe que não encare isso como um mal, porque a espada devora tanto este como aquele. Que ele intensifique o seu ataque à cidade até conquistá-la. Quanto a você, encoraje Joabe.
26 Wal wen det bednyus bin kamat langa Bethsheba, imbin kraikrai blanga im hasbin nomo lilbit.
26 Quando a mulher de Urias soube que o seu marido era morto, ela chorou por ele.
27 En wen det taim blanga kraikrai bin binij, Deibid bin jandim wed langa det gel blanga kaman langa im, en wen imbin go langa im kemp, Deibid bin merrit langa im, en det gel bin abum lilboi blanga im.
27 Passado o luto, Davi mandou buscá-la e a trouxe para o palácio. Ela se tornou sua mulher e lhe deu um filho. Porém isto que Davi tinha feito pareceu mau aos olhos do Senhor .

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.