2 Samuel 11
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Ebriyiya wen det kolwetha bin oldei binij, det taim na ola king bin oldei stat fait gija.
1 E sucedeu, depois de o ano ter expirado, na época em que os reis saíam para a batalha, que Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos, e todo o Israel; e eles destruíram os filhos de Amom, e sitiaram Rabá. Davi, porém, se manteve em Jerusalém.
2 en wandei wen imbin aftanuntaim, King Deibid bin gowap ontop langa im haus blanga lukaran kantri, en wen imbin deya, imbin faindim wan gel bin bogibogi, en det gel bin brabli purdibala.
2 E sucedeu, ao cair da noite, que Davi se levantou da sua cama e caminhava sobre o terraço da casa do rei; e do terraço ele viu uma mulher se banhando; e a mulher era mui bonita de se olhar.
3 Wal King Deibid bin jandim im mesinja blanga faindat hu det gel, en det mesinja bin faindat det gel bin neim Bethsheba, en im dedi bin neim Eliyam. En imbin faindat det gel bin merrit langa wan Hitait men neim Yuraiya.
3 E Davi enviou a inquirir acerca da mulher. E foi-lhe dito: Não é essa Bate-Seba, a filha de Eliã, a esposa de Urias, o heteu?
4 Wal nomo longtaim det gel bin abum det serramoni weya ola Isreil gel bin oldei abum ebri manth blanga meigim miselp fri, en King Deibid bin jandim sambala mesinja blanga gajim det gel, en detlot mesinja bin gajim det gel, en deibin deigim im langa King Deibid, en imbin silip garram det gel, en afta det gel bin gobek langa im ronwan kemp.
4 E Davi enviou mensageiros, e a tomou; e ela adentrou a ele, e ele se deitou com ela; porquanto ela estava purificada da sua impureza; e ela retornou à sua casa.
5 Bambai na det gel bin faindim miselp im garra abum beibi, en imbin jandim wed langa King Deibid, “Ai garra abum beibi.”
5 E a mulher concebeu, e mandou contar a Davi, e disse: Estou com criança.
6 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin jandim wed langa Jowab deya langa det pleis weya ola Isreil solja bin fait, “Yu jandimbek det solja neim Yuraiya langa mi.”
6 E Davi enviou a Joabe, dizendo: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe enviou Urias até Davi.
7 en wen Yuraiya bin kamat langa im, King Deibid bin askim im blanga Jowab en ola Isreil solja en blanga det fait.
7 E quando Urias havia chegado até ele, Davi exigiu dele saber sobre como estava Joabe, como estava o povo, e como prosperava a guerra.
8 Wal Yuraiya bin dalim King Deibid ebrijing imbin wandi sabi, en afta Deibid bin dalim im, “Wal yu gobek langa yu ron kemp, en yu garra abum spel.” Lagijat na King Deibid bin tok, dumaji imbin wandim Yuraiya garra silip garram im waif wulijim ola pipul garra reken det beibi blanga Yuraiya.
8 E Davi disse a Urias: Desce à tua casa, e lava os teus pés. E Urias partiu da casa do rei, e ali seguiu-lhe uma porção de carne da parte do rei.
9 Bat Yuraiya nomo bin go langa im kemp. Imbin go en kemp garram ola solja deya gin atsaid langa det dowa blanga det haus blanga King Deibid.
9 Urias, no entanto, dormiu à porta da casa do rei, com todos os servos do seu senhor, e não desceu à sua casa.
10 Wal wen Deibid bin irrim Yuraiya nomo bin gobek langa im ron kemp, imbin jandim wed langa im blanga kambek langa im, en wen imbin kaman langa im, Deibid bin askim im, “Yubin gowei brom yu ron kemp longtaim, en yubin jis kambek brom det fait. Wal wotfo yu nomo bin gobek langa yu ron kemp naitaim?”
10 E quando contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu à sua casa; Davi disse a Urias: Não vieste da tua jornada? Por que, então, não desceste à tua casa?
11 Wal Yuraiya bin tok, “Ola solja blanga Isreil en Juda stil jidan deya langa det fait, en det Seikridwan Boks blanga YAWEI det trubala God im deya du garram olabat. En det boswan solja blanga mi en ola najalot boswan solja nomo silip langa olabat ronwan kemp. Dei silip langa bush kantri. Wal ai kaan gobek langa main ron kemp en dagadagat daga en dringgimbat wain en silipsilip garram main waif. Trubala ai dalim yu. Ai kaan gobek en silip langa main ron kemp wen detlot najalot solja stil abumbat det fait.” Lagijat na Yuraiya bin tok.
11 E Urias disse a Davi: A arca, e Israel, e Judá habitam em tendas; e o meu senhor, Joabe, e os servos do meu senhor estão acampados nos campos abertos; entrarei eu, então, na minha casa para comer e beber e me deitar com a minha esposa? Como tu vives e como vive a tua alma, tal coisa não farei.
12 Wal King Deibid bin dalim Yuraiya, “Wal yu irrim mi na. Yu garra stap iya langa main kemp, en tumorro ai garra jandimbek yu langa det fait.” En Yuraiya bin duwit langa im, en imbin stap deya gin,
12 E Davi disse a Urias: Espera aqui hoje também, e amanhã eu te deixarei partir. Assim, Urias permaneceu em Jerusalém naquele dia, e no dia seguinte.
13 en King Deibid bin askim im blanga kaman en dagat sapa garram im, en wen imbin dagadagat, King Deibid bin meigim im dringgimbat detmatj, en nomeda imbin brabli drangk, bat stil im nomo bin gobek langa im ron kemp en silip garram im waif. Imbin silip langa im ron sweig deya gin weya ola solja bin oldei silip atsaid langa det haus blanga King Deibid.
13 E quando Davi lhe chamou, ele comeu, e bebeu diante dele; e ele o embebedou; e, ao anoitecer, ele saiu com os servos do seu senhor para se deitar na sua cama, mas não desceu à sua casa.
14 — ausente —
14 E sucedeu, pela manhã, que Davi escreveu uma carta a Joabe, e a enviou por mão de Urias.
15 — ausente —
15 E ele escreveu na carta, dizendo: Colocai Urias na linha de frente da batalha mais ardente, e retirai-vos dele, para que ele possa ser ferido, e morra.
16 Wal wen Jowab bin gedim det leda brom King Deibid, imbin duwit langa im, en deya gin langa det taun weya deibin fait, Jowab bin jandim Yuraiya lida blanga fait langa ola enami weya det fait bin brabli strongbala.
16 E sucedeu, quando Joabe observava a cidade, que ele designou Urias para um local onde ele sabia que havia homens valentes.
17 Detlot enami solja bin kamat brom det taun, en deibin fait langa detlot Isreil solja, en deibin kilim ded sambala boswan Isreil solja, en deibin kilim Yuraiya ded du.
17 E os homens da cidade saíram, e lutaram com Joabe; e ali caíram alguns do povo dos servos de Davi; e Urias, o heteu, também morreu.
18 Afta na Jowab bin jandim mesinja langa King Deibid blanga dalim im blanga det fait.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi todas as coisas a respeito da guerra;
19 Bat bifo det mesinja bin go langa King Deibid, Jowab bin dalim im, “Wen yu kamat langa King Deibid, yu garra dalim im wanim bin hepin langa det fait,
19 e encarregou o mensageiro, dizendo: Quando terminares de contar os assuntos da guerra ao rei,
20 en wen yu dalim im, maitbi im garra gitwail, en maitbi im garra askim yu wotfo aibin jandim detlot solja gulijap langa det taun. Maitbi im garra tok, ‘Jowab bina sabi detlot enami garra shudum olabat garram bo en erro wen dei go gulijap langa det taun.
20 e se assim for que a ira do rei se suscite, e ele te diga: Por que vos aproximastes tanto da cidade quando lutáveis? Não sabíeis vós que eles atirariam da muralha?
21 Im bina jinggabat wanim bin hepin langa Abimalek det san blanga Gidiyan deya langa det taun gulum Thebes. Wen Abimalek bin go gulijap langa det taun, wan olgamen bin tjakamdan det bigwan granding ston brom ontop langa det wol, en det ston bin kilim im ded. Wal wotfo Jowab nomo bin jinggabat wen imbin jandim detlot solja gulijap langa det taun?’ Maitbi lagijat na King Deibid garra tok langa yu. En yu garra dalim King Deibid det solja blanga im neim Yuraiya bin dai langa det fait.” Lagijat na Jowab bin dalim det mesinja.
21 Quem feriu Abimeleque, o filho de Jerubesete? Não lançou uma mulher um pedaço de uma mó da muralha sobre ele, de modo que morreu em Tebes? Por que chegastes vós perto do muro? Então dirás: Teu servo Urias, o heteu, está morto também.
22 Wal det mesinja bin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim Jowab bin dalim im blanga tok,
22 Assim, o mensageiro se foi, e chegou e apresentou a Davi tudo pelo que Joabe o havia enviado.
23 “Detlot enami blanga wi bin brabli strongbala, en deibin kamat brom det taun blanga fait langa wi langa opin kantri, en melabat bin bidim olabat, en melabat bin kipgon ranimap olabat raidap langa det taun,
23 E o mensageiro disse a Davi: Certamente os homens prevaleceram contra nós, e saíram até nós no campo, e estivemos sobre eles até a entrada do portão.
24 en wen melabat bin kamat gulijap langa det taun, deibin shudum melabat garram bo en erro, en deibin kilim ded sambala boswan solja blanga yu, en deibin kilim ded det solja blanga yu neim Yuraiya du.” Lagijat na det mesinja bin tok.
24 E os artilheiros atiravam da muralha sobre os teus servos; e alguns dos servos do rei estão mortos, e o teu servo Urias, o heteu, está morto também.
25 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin dalim det mesinja, “Yu garra gobek en meigim Jowab gudbinji, en yu garra dalim im nomo blanga wori, dumaji nobodi kaan sabi hu garra dai langa eni fait. En yu garra dalim im blanga fait brabli adbalawei en bidim detlot pipul deya langa det taun.”
25 Então, Davi disse ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não deixes esta questão te aborrecer, porque a espada devora tanto a um, quanto a outro; faz a tua batalha mais forte contra a cidade, e derruba-a; e encoraja tu a ele.
26 Wal wen det bednyus bin kamat langa Bethsheba, imbin kraikrai blanga im hasbin nomo lilbit.
26 E, quando a esposa de Urias ouviu que Urias, o seu marido, estava morto, ela lamentou pelo seu marido.
27 En wen det taim blanga kraikrai bin binij, Deibid bin jandim wed langa det gel blanga kaman langa im, en wen imbin go langa im kemp, Deibid bin merrit langa im, en det gel bin abum lilboi blanga im.
27 E, quando o lamento havia passado, Davi mandou trazê-la para sua casa, e ela se tornou sua esposa, e lhe deu um filho. Contudo, a coisa que Davi havia feito desagradou o SENHOR.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.