2 Samuel 11
Holi Baibul (ROP) vs ARIB
1 Ebriyiya wen det kolwetha bin oldei binij, det taim na ola king bin oldei stat fait gija.
1 Tendo decorrido um ano, no tempo em que os reis saem à guerra, Davi enviou Joabe, e com ele os seus servos e todo o Israel; e eles destruíram os amonitas, e sitiaram a Rabá. Porém Davi ficou em Jerusalém.
2 en wandei wen imbin aftanuntaim, King Deibid bin gowap ontop langa im haus blanga lukaran kantri, en wen imbin deya, imbin faindim wan gel bin bogibogi, en det gel bin brabli purdibala.
2 Ora, aconteceu que, numa tarde, Davi se levantou do seu leito e se pôs a passear no terraço da casa real; e do terraço viu uma mulher que se estava lavando; e era esta mulher mui formosa à vista.
3 Wal King Deibid bin jandim im mesinja blanga faindat hu det gel, en det mesinja bin faindat det gel bin neim Bethsheba, en im dedi bin neim Eliyam. En imbin faindat det gel bin merrit langa wan Hitait men neim Yuraiya.
3 Tendo Davi enviado a indagar a respeito daquela mulher, disseram-lhe: Porventura não é Bate-Seba, filha de Eliã, mulher de Urias, o heteu?
4 Wal nomo longtaim det gel bin abum det serramoni weya ola Isreil gel bin oldei abum ebri manth blanga meigim miselp fri, en King Deibid bin jandim sambala mesinja blanga gajim det gel, en detlot mesinja bin gajim det gel, en deibin deigim im langa King Deibid, en imbin silip garram det gel, en afta det gel bin gobek langa im ronwan kemp.
4 Então Davi mandou mensageiros para trazê-la; e ela veio a ele, e ele se deitou com ela {pois já estava purificada da sua imundícia}; depois ela voltou para sua casa.
5 Bambai na det gel bin faindim miselp im garra abum beibi, en imbin jandim wed langa King Deibid, “Ai garra abum beibi.”
5 A mulher concebeu; e mandou dizer a Davi: Estou grávida.
6 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin jandim wed langa Jowab deya langa det pleis weya ola Isreil solja bin fait, “Yu jandimbek det solja neim Yuraiya langa mi.”
6 Então Davi mandou dizer a Joabe: Envia-me Urias, o heteu. E Joabe o enviou a Davi.
7 en wen Yuraiya bin kamat langa im, King Deibid bin askim im blanga Jowab en ola Isreil solja en blanga det fait.
7 Vindo, pois, Urias a Davi, este lhe perguntou como passava Joabe, e como estava o povo, e como ia a guerra.
8 Wal Yuraiya bin dalim King Deibid ebrijing imbin wandi sabi, en afta Deibid bin dalim im, “Wal yu gobek langa yu ron kemp, en yu garra abum spel.” Lagijat na King Deibid bin tok, dumaji imbin wandim Yuraiya garra silip garram im waif wulijim ola pipul garra reken det beibi blanga Yuraiya.
8 Depois disse Davi a Urias: Desce a tua casa, e lava os teus pés. E, saindo Urias da casa real, logo foi mandado após ele um presente do rei.
9 Bat Yuraiya nomo bin go langa im kemp. Imbin go en kemp garram ola solja deya gin atsaid langa det dowa blanga det haus blanga King Deibid.
9 Mas Urias dormiu à porta da casa real, com todos os servos do seu senhor, e não desceu a sua casa.
10 Wal wen Deibid bin irrim Yuraiya nomo bin gobek langa im ron kemp, imbin jandim wed langa im blanga kambek langa im, en wen imbin kaman langa im, Deibid bin askim im, “Yubin gowei brom yu ron kemp longtaim, en yubin jis kambek brom det fait. Wal wotfo yu nomo bin gobek langa yu ron kemp naitaim?”
10 E o contaram a Davi, dizendo: Urias não desceu a sua casa. Então perguntou Davi a Urias: Não vens tu duma jornada? por que não desceste a tua casa?
11 Wal Yuraiya bin tok, “Ola solja blanga Isreil en Juda stil jidan deya langa det fait, en det Seikridwan Boks blanga YAWEI det trubala God im deya du garram olabat. En det boswan solja blanga mi en ola najalot boswan solja nomo silip langa olabat ronwan kemp. Dei silip langa bush kantri. Wal ai kaan gobek langa main ron kemp en dagadagat daga en dringgimbat wain en silipsilip garram main waif. Trubala ai dalim yu. Ai kaan gobek en silip langa main ron kemp wen detlot najalot solja stil abumbat det fait.” Lagijat na Yuraiya bin tok.
11 Respondeu Urias a Davi: A arca, e Israel, e Judá estão em tendas; e Joabe, meu senhor, e os servos de meu senhor estão acampados ao relento; e entrarei eu na minha casa, para comer e beber, e para me deitar com minha mulher? Como vives tu, e como vive a tua alma, não farei tal coisa.
12 Wal King Deibid bin dalim Yuraiya, “Wal yu irrim mi na. Yu garra stap iya langa main kemp, en tumorro ai garra jandimbek yu langa det fait.” En Yuraiya bin duwit langa im, en imbin stap deya gin,
12 Então disse Davi a Urias: Fica ainda hoje aqui, e amanhã te despedirei. Urias, pois, ficou em Jerusalém aquele dia e o seguinte.
13 en King Deibid bin askim im blanga kaman en dagat sapa garram im, en wen imbin dagadagat, King Deibid bin meigim im dringgimbat detmatj, en nomeda imbin brabli drangk, bat stil im nomo bin gobek langa im ron kemp en silip garram im waif. Imbin silip langa im ron sweig deya gin weya ola solja bin oldei silip atsaid langa det haus blanga King Deibid.
13 E Davi o convidou a comer e a beber na sua presença, e o embebedou; e à tarde saiu Urias a deitar-se na sua cama com os servos de seu senhor, porém não desceu a sua casa.
14 — ausente —
14 Pela manhã Davi escreveu uma carta a Joabe, e mandou-lha por mão de Urias.
15 — ausente —
15 Escreveu na carta: Ponde Urias na frente onde for mais renhida a peleja, e retirai-vos dele, para que seja ferido e morra.
16 Wal wen Jowab bin gedim det leda brom King Deibid, imbin duwit langa im, en deya gin langa det taun weya deibin fait, Jowab bin jandim Yuraiya lida blanga fait langa ola enami weya det fait bin brabli strongbala.
16 Enquanto Joabe sitiava a cidade, pôs Urias no lugar onde sabia que havia homens valentes.
17 Detlot enami solja bin kamat brom det taun, en deibin fait langa detlot Isreil solja, en deibin kilim ded sambala boswan Isreil solja, en deibin kilim Yuraiya ded du.
17 Quando os homens da cidade saíram e pelejaram contra Joabe, caíram alguns do povo, isto é, dos servos de Davi; morreu também Urias, o heteu.
18 Afta na Jowab bin jandim mesinja langa King Deibid blanga dalim im blanga det fait.
18 Então Joabe mandou dizer a Davi tudo o que sucedera na peleja;
19 Bat bifo det mesinja bin go langa King Deibid, Jowab bin dalim im, “Wen yu kamat langa King Deibid, yu garra dalim im wanim bin hepin langa det fait,
19 e deu ordem ao mensageiro, dizendo: Quando tiveres acabado de contar ao rei tudo o que sucedeu nesta peleja,
20 en wen yu dalim im, maitbi im garra gitwail, en maitbi im garra askim yu wotfo aibin jandim detlot solja gulijap langa det taun. Maitbi im garra tok, ‘Jowab bina sabi detlot enami garra shudum olabat garram bo en erro wen dei go gulijap langa det taun.
20 caso o rei se encolerize, e te diga: Por que vos chegastes tão perto da cidade a pelejar. Não sabíeis vós que haviam de atirar do muro?
21 Im bina jinggabat wanim bin hepin langa Abimalek det san blanga Gidiyan deya langa det taun gulum Thebes. Wen Abimalek bin go gulijap langa det taun, wan olgamen bin tjakamdan det bigwan granding ston brom ontop langa det wol, en det ston bin kilim im ded. Wal wotfo Jowab nomo bin jinggabat wen imbin jandim detlot solja gulijap langa det taun?’ Maitbi lagijat na King Deibid garra tok langa yu. En yu garra dalim King Deibid det solja blanga im neim Yuraiya bin dai langa det fait.” Lagijat na Jowab bin dalim det mesinja.
21 Quem matou a Abimeleque, filho de Jerubesete? Não foi uma mulher que lançou sobre ele, do alto do muro, a pedra superior dum moinho, de modo que morreu em Tebez? Por que chegastes tão perto do muro? Então dirás: Também morreu teu servo Urias, o heteu.
22 Wal det mesinja bin go langa King Deibid, en imbin dalim im wanim Jowab bin dalim im blanga tok,
22 Partiu, pois, o mensageiro e, tendo chegado, referiu a Davi tudo o que Joabe lhe ordenara.
23 “Detlot enami blanga wi bin brabli strongbala, en deibin kamat brom det taun blanga fait langa wi langa opin kantri, en melabat bin bidim olabat, en melabat bin kipgon ranimap olabat raidap langa det taun,
23 Disse o mensageiro a Davi: Os homens ganharam uma vantagem sobre nós, e sairam contra nos ao campo; porém nos os repelimos até a entrada da porta.
24 en wen melabat bin kamat gulijap langa det taun, deibin shudum melabat garram bo en erro, en deibin kilim ded sambala boswan solja blanga yu, en deibin kilim ded det solja blanga yu neim Yuraiya du.” Lagijat na det mesinja bin tok.
24 Então os flecheiros atiraram contra os teus servos desde o alto do muro, e morreram alguns servos do rei; e também morreu o teu servo Urias, o heteu.
25 Wal wen King Deibid bin irrim det wed, imbin dalim det mesinja, “Yu garra gobek en meigim Jowab gudbinji, en yu garra dalim im nomo blanga wori, dumaji nobodi kaan sabi hu garra dai langa eni fait. En yu garra dalim im blanga fait brabli adbalawei en bidim detlot pipul deya langa det taun.”
25 Disse Davi ao mensageiro: Assim dirás a Joabe: Não te preocupes com isso, pois a espada tanto devora este como aquele; aperta a tua peleja contra a cidade, e a derrota. Encoraja-o tu assim.
26 Wal wen det bednyus bin kamat langa Bethsheba, imbin kraikrai blanga im hasbin nomo lilbit.
26 Ouvindo, pois, a mulher de Urias que seu marido era morto, o chorou.
27 En wen det taim blanga kraikrai bin binij, Deibid bin jandim wed langa det gel blanga kaman langa im, en wen imbin go langa im kemp, Deibid bin merrit langa im, en det gel bin abum lilboi blanga im.
27 E, passado o tempo do luto, mandou Davi recolhê-la a sua casa: e ela lhe foi por mulher, e lhe deu um filho. Mas isto que Davi fez desagradou ao Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Samuel 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.