2 Reis 11

Holi Baibul (ROP) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Wen Ethalaiya det mami blanga King Eihesaiya bin irrim im san bin dai, streidawei imbin wandi kilim ded ola king san en olabat san hubin jidan langa det bigwan haus. Imbin dalim im wekinmen olabat blanga kilim olabat ded.
1 Vendo Atalia, mãe de Acazias, que seu filho era morto, levantou-se e destruiu toda a descendência real.
2 Oni Jowesh det san blanga Eihesaiya nomo bin dai, dumaji im andi Jehosheba bin seibum im. Jehosheba bin det doda blanga King Jehoram en imbin det hafwan sista blanga Eihesaiya. Imbin haidim Jowesh en im wekinmen insaid langa wan rum deya langa det Serramoni Pleis, wulijim Ethalaiya kaan kilim im.
2 Mas Jeoseba, filha do rei Jorão e irmã de Acazias, tomou a Joás, filho de Acazias, e o furtou dentre os filhos do rei, aos quais matavam, e pôs a ele e a sua ama numa câmara interior; e, assim, o esconderam de Atalia, e não foi morto.
3 Jehosheba bin maindimbat det lilboi Jowesh deya insaid langa det Serramoni Pleis blanga 6 yiya. En det taim na Ethalaiya bin jidan det boswan kwin.
3 Jeoseba o teve escondido na Casa do Senhor seis anos; neste tempo, Atalia reinava sobre a terra.
4 Bat langa det namba 7 yiya Jehoiyada det serramonimen bin dalim ola boswan solja blanga ola men hubin maindimbat det kwin en detlot hubin maindimbat det bigwan haus blanga det kwin blanga kaman langa det Serramoni Pleis blanga YAWEI det trubala God. En imbin meigim olabat agri blanga dum wanim imbin plenim. En imbin shoum olabat Jowesh det san blanga King Eihesaiya.
4 No sétimo ano, mandou Joiada chamar os capitães dos cários e da guarda e os fez entrar à sua presença na Casa do Senhor ; fez com eles aliança, e ajuramentou-os na Casa do Senhor , e lhes mostrou o filho do rei.
5 Jehoiyada bin gibit olabat oda, “Det Sebathdei wen yumob kaman blanga wek yumob garra kadimat miselp en meigim thribala grup. Wanbala grup garra wotjimbat det bigwan haus blanga det kwin.
5 Então, lhes deu ordem, dizendo: Esta é a obra que haveis de fazer: uma terça parte de vós, que entrais no sábado, fará a guarda da casa do rei;
6 Det naja grup garra wotjimbat det Sura Geit, en det namba 3 grup garra lukaftumbat det geit blanga det bigwan haus.
6 e outra terça parte estará ao portão Sur; e a outra terça parte, ao portão detrás da guarda; assim, fareis a guarda e defesa desta casa.
7 Det naja dubala grup weya garra binij wek det Sebathdei garra wotjimbat det Serramoni Pleis blanga kipum Jowesh seif.
7 Os dois grupos que saem no sábado, estes todos farão a guarda da Casa do Senhor , junto ao rei.
8 Yumob garra bulurrum Jowesh ebriweya im go en yumob garra abum yumob bigwan naif redibala du blanga kilim enibodi hu trai kaman gulijap langa yumob.”
8 Rodeareis o rei, cada um de armas na mão, e qualquer que pretenda penetrar nas fileiras, seja morto; estareis com o rei quando sair e quando entrar.
9 Wal detlot boswan solja bin teiknodis langa wanim Jehoiyada bin dalim olabat, en deibin bringimap langa im detlot men hubin binij wek det Sebathdei en detlot hu garra wek.
9 Fizeram, pois, os capitães de cem segundo tudo quanto lhes ordenara o sacerdote Joiada; tomaram cada um os seus homens, tanto os que entravam como os que saíam no sábado, e vieram ao sacerdote Joiada.
10 Imbin gibit detlot boswan solja ola spiya en shild weya bin jidan blanga King Deibid longtaim, en weya deibin kipumbat deya langa det Serramoni Pleis.
10 O sacerdote entregou aos capitães de cem as lanças e os escudos que haviam sido do rei Davi e estavam na Casa do Senhor .
11 En imbin abum ola men deya redibala garram ola bigwan naif en deibin jandap olaran lida langa det Serramoni Pleis en det teibul blanga ofring blanga maindim Jowesh.
11 Os da guarda se puseram, cada um de armas na mão, desde o lado direito da casa real até ao lado esquerdo, e até ao altar, e até ao templo, para rodear o rei.
12 Brom deya Jehoiyada bin lidim Jowesh atsaid en imbin pudum det speshalwan het blanga king ontop langa im hed. En imbin gibit im det peipa blanga meigim im sabi wanim im garra dum wen im jidan king. Brom deya deibin spilim det oliboil ontop langa im hed blanga shoum ola pipul im na det nyuwan king. Ola pipul bin klephen en jingatbat, “Melabat wandim im. Det king garra jidan laibala longtaim.”
12 Então, Joiada fez sair o filho do rei, pôs-lhe a coroa e lhe deu o Livro do Testemunho; eles o constituíram rei, e o ungiram, e bateram palmas, e gritaram: Viva o rei!
13 Wal Ethalaiya det kwin bin irrim ola nois wen ola solja en pipul bin jingatbat en imbin go kwikbala langa det Serramoni Pleis weya ola pipul bin majurrumap.
13 Ouvindo Atalia o clamor dos da guarda e do povo, veio para onde este se achava na Casa do Senhor .
14 En deya na imbin luk det nyuwan king jandapbat wansaid langa det longwan stonwan pol deya weya yu gowin insaid langa det Serramoni Pleis, dumaji imbin det pleis weya ola nyuwan king garra jandap. Ola boswan solja en ola pipul hubin blowimbat ola longwan wisul bin jandap olaran langa im, en ola pipul deya bin singsing gudbinjiwei en blowimbat ola longwan wisul. Ethalaiya bin brabli nogudbinji. Imbin terrimap im klos en imbin jingat, “Yumob bin trikimbat mi. Mi na det boswan, nomo dijan lilboi. Yumob bin trikimbat mi.” |src="MB 2King 1114 Athalia tears her tunic.tif" size="col" ref="11:14"
14 Olhou, e eis que o rei estava junto à coluna, segundo o costume, e os capitães e os tocadores de trombetas, junto ao rei, e todo o povo da terra se alegrava, e se tocavam trombetas. Então, Atalia rasgou os seus vestidos e clamou: Traição! Traição!
15 Wal Jehoiyada nomo bin wandi kilim Ethalaiya deya insaid langa det Serramoni Pleis en imbin dalim ola boswan solja, “Deigim im atsaid deya langa midul langa detlot men en kilim ded enibodi hu trai blanga seibum im.”
15 Porém o sacerdote Joiada deu ordem aos capitães que comandavam as tropas e disse-lhes: Fazei-a sair por entre as fileiras; se alguém a seguir, matai-o à espada. Porque o sacerdote tinha dito: Não a matem na Casa do Senhor .
16 Deibin grebum im en deigim im langa im bigwan haus en deibin kilim im deya langa det Hos Geit.
16 Lançaram mão dela; e ela, pelo caminho da entrada dos cavalos, foi à casa do rei, onde a mataram.
17 Wal Jehoiyada det serramonimen bin dalim King Jowesh en detlot pipul blanga meigim brabli strongwan pramis langa YAWEI det trubala God blanga jidan im ronwan pipul olabat. En Jehoiyada bin dalim King Jowesh blanga lukaftum detlot pipul gudwei en imbin dalim ola pipul blanga dum wanim det king dalim olabat.
17 Joiada fez aliança entre o Senhor , e o rei, e o povo, para serem eles o povo do Senhor ; como também entre o rei e o povo.
18 Brom deya ola pipul bin go en breigimdan det weship pleis blanga det drimin gulum Beil. Deibin breigimap detlot teibul blanga ofring en ol detlot drimin sheip du. En deibin kilim ded Metan det serramonimen blanga Beil deya lida langa ola teibul blanga ofring blanga Beil.
18 Então, todo o povo da terra entrou na casa de Baal, e a derribaram; despedaçaram os seus altares e as suas imagens e a Matã, sacerdote de Baal, mataram perante os altares; então, o sacerdote pôs guardas sobre a Casa do Senhor .
19 en Jehoiyada en ola boswan solja hubin oldei wotjimbat det king en det bigwan haus, bin ol go garram im. Deibin deigim King Jowesh brom det Serramoni Pleis raidap langa det bigwan haus. En ola pipul bin bulurrum olabat. King Jowesh bin gowin langa det Solja Geit en imbin jidan langa det speshalwan tjeya.
19 Tomou os capitães dos cários, os da guarda e todo o povo da terra, e todos estes conduziram da Casa do Senhor o rei e, pelo caminho da porta dos da guarda, vieram à casa real; e Joás sentou-se no trono dos reis.
20 Ola pipul bin jidan brabli gudbinjiwei na dumaji Ethalaiya bin dai deya langa det bigwan haus.
20 Alegrou-se todo o povo da terra, e a cidade ficou tranquila, depois que mataram Atalia à espada, junto à casa do rei.
21 Jowesh bin jidan det nyuwan king blanga Juda wen imbin 7 yiya ol.
21 Era Joás da idade de sete anos quando o fizeram rei.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.