2 Pedro 1

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orait, mi na Saiman Pida, en mi wekinmen blanga Jisas Krais, en mi na speshalwan mishanri blanga im.
1 Eu, Simão Pedro, servo e apóstolo de Jesus Cristo, escrevo esta carta a vocês que, por causa da bondade do nosso Deus e Salvador Jesus Cristo, receberam uma fé tão preciosa como a nossa.
2 Wal God garra brabli kainbala langa yumob brabliwei en meigim yumob jidan brabli gudbalawei, dumaji yumob sabi God en Jisas Krais det Bos blanga wi.
2 Que a graça e a paz estejam com vocês e aumentem cada vez mais, por meio do conhecimento que vocês têm de Deus e de Jesus, o nosso Senhor!
3 Wal Jisas Krais det Bos blanga wi bin jingat langa wi blanga jidan garram det shainiwan lait blanga im en blanga jidan gudbala jis laik im, en det Bos blanga wi bin yusum det pawa blanga im blanga gibit wi ebrijing weya wi garra abum blanga jidan gudbalawei jis laik im, dumaji wi sabi im en bilib langa im.
3 O poder de Deus nos tem dado tudo o que precisamos para viver uma vida que agrada a ele, por meio do conhecimento que temos daquele que nos chamou para tomar parte na sua própria glória e bondade.
4 Lagijat na God bin gibit wi ol detlot brabli gudbala ting weya imbin pramis blanga gibit wi. En imbin yusum detlot gudbala ting blanga meigim wi fri brom wi nogudbala filing weya wibin oldei wandimbat olkain nogudbala ting langa dijan wel. Detkain filing na garra binijimap wi. Bat Jisas Krais bin meigim wi fri brom detkain filing, en wibin joinin garram im na wulijim wi garra jidan jis laik im. |src="cn02103b.tif" size="col" ref="1:2" |src="hk00009b.tif" size="col" ref="1:12"
4 Desse modo ele nos tem dado os maravilhosos e preciosos dons que prometeu. Ele fez isso para que, por meio desses dons, nós escapássemos da imoralidade que os maus desejos trouxeram a este mundo e pudéssemos tomar parte na sua natureza divina.
5 Wal God bin gibit yumob ebrijing wen imbin meigim yumob joinin garram Jisas Krais, en blanga tharran na yumob garra wek.
5 Por isso mesmo façam todo o possível para juntar a bondade à fé que vocês têm. À bondade juntem o conhecimento
6 En dumaji yumob sabi wanim God wandim, wal yumob garra wek blanga nomo larram olkain nogudbala ting deigidawei yumob. En dumaji yumob nomo larram olkain nogudbala ting deigidawei yumob, wal yumob garra wek blanga kipgon en nomo gibap. En dumaji yumob kipgon en nomo gibap, wal yumob garra wek blanga trastim en jinggabat God olataim.
6 e ao conhecimento, o domínio próprio. Ao domínio próprio juntem a perseverança e à perseverança, a devoção a Deus.
7 En dumaji yumob trastim en jinggabat God olataim, wal yumob garra wek blanga kain langa yumob Kristjan braja en sista olabat. En dumaji yumob kain langa yumob Kristjan braja en sista olabat, wal yumob garra laigim olabat brabliwei du.
7 A essa devoção juntem a amizade cristã e à amizade cristã juntem o amor.
8 Yumob sabi? If yumob dumbat ol detlot gudbala ting lagijat, wal detlot gudbala ting garra meigim yumob kipgon dumbat detlot gudbala ting. En if yumob kipgon dumbat detlot gudbala ting, wal detlot gudbala ting garra meigim yumob sabi Jisas Krais det Bos blanga wi brabliwei.
8 Pois são essas as qualidades que vocês precisam ter. Se vocês as tiverem e fizerem com que elas aumentem, serão cada vez mais ativos e produzirão muita coisa boa como resultado do conhecimento que vocês têm do nosso Senhor Jesus Cristo.
9 Bat if enibodi nomo dumbat ol detlot gudbala ting lagijat, wal im jis laik im jidan blainwan, en im kaan jinggabat hau God bin deigimat im brom ol detlot nogudbala ting weya imbin oldei dumbat bifo.
9 Mas quem não tem essas coisas é como um cego ou como alguém que enxerga pouco e esqueceu que foi purificado dos seus pecados passados.
10 Wal main braja en sista olabat, God bin jingat langa yumob, en imbin pikimat yumob. Bat yumob garra meiksho imbin jingat langa yumob en pikimat yumob.|src="AP-08-04.TIF" size="col" ref="1:10"
10 Portanto, meus irmãos, procurem ficar cada vez mais firmes na certeza de que Deus os chamou e escolheu. Se vocês fizerem isso, jamais abandonarão a fé
11 en im garra welkam yumob gudbalawei langa det olagijawan pleis blanga im, en im garra gibit yumob det rait blanga jidan garram Jisas Krais det Bos blanga wi hubin seibum wi.
11 e assim receberão todo o direito de entrar no Reino eterno do nosso Senhor e Salvador Jesus Cristo.
12 Wal main braja en sista olabat, det trubalawan wed bin kaman langa yumob, en yumob sabi det wed brabliwei.
12 Por isso, farei sempre com que vocês lembrem dessas coisas, embora já as conheçam e estejam firmes na verdade que receberam.
13 En nomeda yumob sabi ol dislot ting, bat stil ai garra kipgon dalimbat yumob, dumaji ai reken im rait blanga mi blanga kipgon meigimbat yumob jinggabat ol dislot ting olawei raidap mi dai.
13 Penso que, enquanto eu viver, é justo que faça com que vocês lembrem dessas coisas.
14 Wal ai sabi nomo longtaim na ai garra gowei brom dijan olwan bodi main, dumaji Jisas Krais det Bos blanga wi bin dalim mi ai garra dai.
14 Pois sei que logo terei de deixar este corpo mortal, como o nosso Senhor Jesus Cristo me disse claramente.
15 En ai garra meiksho yumob sabi det trubala wed brabliwei wulijim yumob garra oldei jinggabat ol detlot ting weya aibin dalim yumob afta wen mi dai.
15 Portanto, farei tudo o que puder para que, depois da minha morte, vocês lembrem sempre dessas coisas.
16 Wal wen melabat bin dalim yumob blanga Jisas Krais det Bos blanga wi weya im garra kambek garram im pawa, melabat nomo bin dalimbat yumob laiyawan stori weya men bin meigimap. Nomo.
16 Nós não estávamos contando coisas inventadas quando anunciamos a vocês a vinda poderosa do nosso Senhor Jesus Cristo, pois com os nossos próprios olhos nós vimos a sua grandeza.
17 — ausente —
17 Nós estávamos lá quando Deus, o Pai, lhe deu honra e glória . Ele ouviu a voz da Suprema Glória dizer: “Este é o meu Filho querido, que me dá muita alegria!”
18 — ausente —
18 Nós mesmos ouvimos essa voz que veio do céu quando estávamos com o Senhor Jesus no monte sagrado.
19 Yumob sabi? Wi sabi detlot wed weya ola speshalwan mesinja blanga God bin gibit wi, en wi sabi detlot wed brabli trubalawan du, en yumob garra teiknodis langa detlot wed, dumaji detlot wed jidan jis laiga lait weya shain langa dakbala, en detlot wed garra shoum yumob det wei blanga bulurrum Jisas Krais raidap det taim weya im garra kambek en shain langa yumob laif. Im garra shain langa yumob jis laiga moningsta weya im shain.
19 Assim temos mais confiança ainda na mensagem anunciada pelos profetas . Vocês fazem bem em prestar atenção nessa mensagem. Pois ela é como uma luz que brilha em lugar escuro, até que o dia amanheça e a luz da estrela da manhã brilhe no coração de vocês.
20 Wal yumob irrim mi na, dumaji im brabli bigwan ting dijan. Detlot speshalwan mesinja blanga God bin raidimdan ol detlot speshalwan wed langa det oltestaman,
20 Acima de tudo, porém, lembrem disto: ninguém pode explicar, por si mesmo, uma profecia das Escrituras Sagradas .
21 en nobodi kaan gajimap detlot mining blanga detlot wed miselp, dumaji ol detlot speshalwan wed nomo bin kamat brom men ronwan filing. God bin gibit detlot wed, en det Holi Spirit bin meigim detlot speshalwan mesinja tok detlot wed.
21 Pois nenhuma mensagem profética veio da vontade humana, mas as pessoas eram guiadas pelo Espírito Santo quando anunciavam a mensagem que vinha de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.