2 Crônicas 30
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 — ausente —
1 O rei Ezequias enviou uma mensagem a todo o Israel e Judá e escreveu cartas para o povo de Efraim e Manassés. Convidou todos a virem ao templo do S enhor em Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel.
2 — ausente —
2 O rei, seus oficiais e toda a comunidade de Jerusalém decidiram celebrar a Páscoa um mês depois da data estabelecida.
3 — ausente —
3 Não conseguiram celebrá-la na data prescrita, porque não havia como purificar sacerdotes em número suficiente até esse dia, e o povo ainda não tinha se reunido em Jerusalém.
4 Wal King Hesakaiya en detlot pipul bin gudbinji wen deibin jinggabat tharran,
4 Esse plano para celebrar a Páscoa pareceu bom ao rei e a toda a comunidade.
5 en deibin askimbat ola Isreil pipul brom det taun gulum Den langa nowathsaidwei raidap langa Biyashiba langa sauth, blanga kaman langa Jerusalem blanga abum det Pasoba Serramoni jis laik det lowa bin tok. Langa dijan taim mowa pipul bin kaman langa det serramoni, nomo laik longtaim.
5 Assim, fizeram uma proclamação em todo o Israel, desde Berseba, ao sul, até Dã, ao norte, convidando todos a virem a Jerusalém para celebrar a Páscoa do S enhor , o Deus de Israel. Fazia tempo que essa festa não era celebrada por um grande número de pessoas, como a lei exigia.
6 Wal King Hesakaiya en im boswan wekinmen olabat bin jandim detlot mesinja oloba langa Juda en oloba langa Isreil garram dijan mesij na.
6 Por ordem do rei, mensageiros foram enviados a todo o Israel e Judá. Levavam cartas que diziam: “Ó israelitas, voltem para o S
7 Wal yumob kaan jidan laik ola grengrenfathamob blanga yumob, en laik detlot najalot Isreil pipul hubin gibit bekboun langa YAWEI. Yumob bin luk hau imbin panishim olabat brabliwei.
7 Não sejam como seus antepassados e parentes que foram infiéis ao S enhor , o Deus de seus antepassados, e se tornaram objeto de desprezo, como vocês mesmos podem ver.
8 Wal yumob kaan kipgon dumbat nogudbala ting laik olabat. Yumob garra duwit langa YAWEI. Yumob garra kaman langa det Serramoni Pleis langa Jerusalem, weya YAWEI bin meigim seikridwan olagijawan, en yumob garra oldei weshipbat im, wulijim im kaan stil jidan wail langa yumob.
8 Não sejam teimosos, como eles foram, mas submetam-se ao S enhor . Venham a este templo que ele consagrou para sempre. Adorem o S enhor , seu Deus, para que sua ira ardente se desvie de vocês.
9 If yumob tenim miselp langa YAWEI, wal detlot enami hubin deigimwei ola femilimob blanga yumob en weya stil jidan prisana, wal dei garra kain langa olabat en dei garra larram olabat kambek langa olabat ronwan kantri. Wal YAWEI det trubala God blanga yumob, im oldei kain langa yumob, en if yumob kambek langa im, wal im kaan libum yumob miselp. Im garra jidan langa yumob.” Lagijat na detlot mesinja bin tok.
9 “Pois, se voltarem para o S enhor , seus parentes e seus filhos serão tratados com bondade por aqueles que os capturaram e voltarão a esta terra. Pois o S enhor , seu Deus, é cheio de graça e compaixão. Não os rejeitará se voltarem para ele”.
10 Wal detlot mesinja bin go langa ebri taun en langa ol det kantri blanga detlot klen gulum Ifreiyim en Manesa, en longwei langa nowathsaid langa det Sebyulan klen, bat ola pipul bin laf langa olabat en mokimbat olabat.
10 Os mensageiros foram de cidade em cidade em Efraim e Manassés e até o território de Zebulom, mas a maioria do povo riu e zombou deles.
11 Bat sambala klen bin stil jidan deya brom Esha, Manesa en Sebyulan hubin go langa Jerusalem.
11 Contudo, alguns de Aser, Manassés e Zebulom se humilharam e vieram a Jerusalém.
12 God bin wek langa detlot Juda pipul du, en ol detlot pipul bin wandim blanga bulurrum im, en dum wanim det king en im wekinmen bin dalim olabat.
12 Ao mesmo tempo, a mão de Deus estava sobre o povo da terra de Judá, dando-lhes um só coração para obedecer às ordens do rei e de seus oficiais, conforme a palavra do S enhor .
13 Wal bigmob pipul bin majurrumap miselp langa Jerusalem, en deibin abum det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising langa det sekan manth.
13 Assim, uma grande multidão se reuniu em Jerusalém no segundo mês, para comemorar a Festa dos Pães sem Fermento.
14 En deibin deigim ol detlot teibul weya deibin yusumbat langa Jerusalem blanga oldei barnimbat sekrifais ofring en barnim det gudsmelwan medisin langa najalot god. Deibin gajim en tjakidawei holot langa Kidron Beli.
14 Começaram a trabalhar e removeram os santuários idólatras de Jerusalém. Também removeram todos os altares de incenso e os jogaram no vale de Cedrom.
15 En langa det namba 14 dei langa det seimwan manth deibin kilim detlot lilwan boiwan ship blanga det Pasoba Serramoni. En detlot serramonimen en detlot Libaimen hu nomo bin jidan klinbala blanga serramoni, deibin brabli sheim, en deibin gibit miselp langa YAWEI, en afta olabat bin lau blanga gibit barnapwan ofring langa det Serramoni Pleis.
15 No décimo quarto dia do segundo mês, o povo abateu o cordeiro pascal. Isso deixou os sacerdotes e levitas envergonhados, por isso se purificaram e trouxeram holocaustos ao templo do S enhor .
16 Olabat na bin wek langa det Serramoni Pleis blanga bulurrum det lowa blanga Mosis, det ronwan men blanga YAWEI. En detlot Libaimen bin gibit detlot blad brom detlot sekrifais ofring langa detlot serramonimen, en deibin spilim ontop langa det teibul blanga ofring.
16 Tomaram seus lugares no templo, conforme a instrução da lei de Moisés, homem de Deus. Os levitas trouxeram sangue dos sacrifícios para os sacerdotes, que o aspergiram sobre o altar.
17 Dumaji loda pipul nomo bin jidan klinbala blanga det serramoni, wal dei nomo bin lau kilim detlot lilwan boiwan ship blanga det Pasoba Serramoni. Wal detlot Libaimen bin lafta kilim detlot lilwan boiwan ship blanga olabat en deibin gibit langa YAWEI.
17 Visto que muitas pessoas não haviam se purificado, os levitas tiveram de abater para elas o cordeiro pascal, a fim de consagrá-las ao S enhor .
18 Sambala pipul hubin kaman brom detlot klen brom Ifreiyim, Manesa, Isaka en Sebyulan nomo bin meigim miselp klinbala blanga det serramoni, dumaji dei nomo bin sabi brabli blanga det Pasoba Serramoni. Deibin dagat detlot lilwan ship bat dei nomo bin sabi det lowa. Wal King Hesakaiya bin lafta prei blanga olabat na.
18 A maioria dos que vieram de Efraim, Manassés, Issacar e Zebulom não havia se purificado. Mas o rei Ezequias orou por eles e foi permitido que comessem a refeição pascal, embora isso fosse contrário aos requisitos da lei. Pois Ezequias orou: “Que o S enhor , que é bondoso, perdoe
19 Imbin prei, “YAWEI, det trubala God blanga ola grengrenfathamob blanga ola Isreil pipul, langa yu gudbalawei yu larramgo fri dislot pipul, nomeda olabat nomo klinbala blanga serramoni, bat dei wandi weshipbat yu garram olabat hat.” Lagijat na King Hesakaiya bin prei.
19 aqueles que resolveram buscar o S enhor , o Deus de seus antepassados, mesmo que não estejam devidamente purificados conforme os padrões do santuário”.
20 Wal YAWEI bin ensim det preya blanga King Hesakaiya en imbin larramgo fri detlot pipul en im nomo bin panishim olabat.
20 E o S enhor ouviu a oração de Ezequias e perdoou o povo.
21 Blanga 7 dei detlot pipul hubin majurrumap miselp langa Jerusalem blanga det serramoni gulum Damba Nomo Garram Raising bin jidan brabli gudbinjiwei. En ebridei na detlot Libaimen en detlot serramonimen bin ol preisim YAWEI garram olabat laif holbit.
21 Então os israelitas que estavam em Jerusalém comemoraram com grande alegria durante sete dias a Festa dos Pães sem Fermento. A cada dia, os levitas e os sacerdotes louvavam o S enhor com instrumentos ressoantes.
22 Wal King Hesakaiya bin preisim detlot Libaimen du wen deibin dum ol det wek gudwei blanga weship langa YAWEI.
22 Ezequias elogiou todos os levitas pela aptidão que demonstraram no serviço ao S enhor . A celebração prosseguiu por sete dias. Apresentaram ofertas de paz, e o povo agradeceu ao S enhor , o Deus de seus antepassados.
23 deibin wandim gibit mowa ebrijing langa det najawan 7 dei, en deibin brabli gudbinji.
23 Toda a comunidade resolveu continuar com a festa por mais sete dias, de modo que celebraram com alegria por mais uma semana.
24 Wal King Hesakaiya bin gibit detlot pipul 1,000 boiwan buligi, en 7,000 boiwan ship blanga kilim en dagat, en detlot boswan wekinmen olabat bin gibit langa detlot pipul 1,000 buligi en 10,000 boiwan ship. Wal detmatj serramonimen bin go thru langa det serramoni blanga meigim miselp klinbala blanga det serramoni.
24 Ezequias, rei de Judá, deu à comunidade mil novilhos e sete mil ovelhas para as ofertas, e os oficiais deram mil novilhos e dez mil ovelhas e cabras. Nesse meio-tempo, muitos outros sacerdotes se purificaram.
25 Wal ebribodi bin brabli gudbinji blanga tharran. Detlot pipul langa Juda, en detlot serramonimen, en detlot Libai pipul, en detlot najalot pipul weya deibin kaman brom nowathsaid, en detlot najalot pipul brom najalot kantri hubin jidan langa Isreil en Juda olataim, olabat na bin brabli gudbinji.
25 Toda a comunidade de Judá se alegrou, incluindo os sacerdotes, os levitas, todos que vieram da terra de Israel, os estrangeiros residentes em Israel que vieram para a festa e todos que moravam em Judá.
26 Detlot pipul deya langa Jerusalem bin jidan brabli hepiwan, dumaji nomo enijing bin hepin lagijat brom det taim wen King Salaman det san blanga Deibid bin jidan king.
26 Houve grande alegria em Jerusalém, pois a cidade não via uma celebração como essa desde os dias de Salomão, filho do rei Davi.
27 Wal detlot serramonimen en detlot Libaimen bin askim YAWEI blanga tok gudbala wed langa detlot pipul. En YAWEI bin irrim brom hebin wen deibin preya, en imbin ensim olabat preya.
27 Então os sacerdotes e os levitas se levantaram e abençoaram o povo, e Deus, de sua santa habitação nos céus, ouviu sua oração.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Crônicas 30, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.