1 Samuel 9

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal wan haimen brom det Benjamin klen bin neim Kish. Im dedi bin neim Abaiyel, en Abaiyel dedi bin neim Seroya, en Seroya dedi bin neim Bekorath, en Bekorath dedi bin neim Afaiya.
1 Havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afias, benjamita, dono de muitos bens.
2 Wal Kish bin abum san neim Sol. Det san bin yangmen, en imbin brabli purdibala, en imbin brabli longwan du. Nobodi bin longwan langa im en purdiwan seimwei laik im.
2 Ele tinha um filho chamado Saul, moço e tão belo, que entre os filhos de Israel não havia outro mais belo do que ele. Dos ombros para cima, ele sobressaía a todo o povo.
3 Wal wandei sambala dongki blanga Kish bin ranawei, en Kish bin dalim Sol, “Yu deigim wanbala wekinmen garram yu, en yunbala go en lukabat detlot dongki.”
3 E aconteceu que as jumentas de Quis, pai de Saul, se extraviaram. Então Quis disse a Saul, seu filho: — Leve agora com você um dos servos e vá procurar as jumentas.
4 Wal dubala bin go en lukabat detlot dongki ebriweya langa det hil kantri gulum Ifreiyim en langa det kantri gulum Shalisha. Bat dubala nomo bin faindim detlot dongki. Brom deya dubala bin go en lukabat detlot dongki langa det kantri gulum Shalim. Bat detlot dongki nomo bin deya du. Brom deya dubala bin go en lukabat detlot dongki langa det kantri blanga det Benjamin klen. Bat stil dubala nomo bin faindim detlot dongki.
4 Eles atravessaram a região montanhosa de Efraim e a terra de Salisa, mas não as encontraram. Depois, passaram à terra de Saalim, mas as jumentas não estavam ali. Então atravessaram o território de Benjamim, mas também não as encontraram.
5 Wal dubala bin kipgon lukabat detlot dongki, en wen dubala bin kamat langa det kantri gulum Suf, Sol bin dalim det wekinmen, “Yunmi lafta gobek langa kemp na, dumaji main dedi kaan jinggabat detlot dongki na. Im garra wori blanga yunmi, dumaji yunmi bin gowei longtaim.”
5 Quando chegaram à terra de Zufe, Saul disse ao servo que estava com ele: — Vamos voltar, porque, se não, o meu pai vai deixar de se preocupar com as jumentas para começar a se afligir por causa de nós.
6 Wal det wekinmen bin tok, “Nomo. Yu weit basdam. Wan men blanga God jidan langa dijan taun, en ebribodi rispek langa im brabliwei, dumaji ebrijing weya im tok, im oldei hepin trubala. Wal yunmi lafta go langa im. Maitbi im garra dalim yunmi weya yunmi garra faindim detlot dongki.”
6 Porém o servo respondeu: — Nesta cidade mora um homem de Deus que é muito estimado. Tudo o que ele diz acontece. Vamos agora até lá. Talvez ele possa nos mostrar o caminho que devemos seguir.
7 Wal Sol bin tok, “If yunmi go langa im, wal wanim yunmi garra gibit im? Yunmi bin binijimap ola daga, en yunmi nomo garram enijing blanga gibit im na.”
7 Então Saul disse ao servo: — Mas, se formos para lá, o que levaremos para aquele homem? Porque o pão que tínhamos em nossas sacolas acabou, e não temos nenhum presente para levar ao homem de Deus. Ou será que temos?
8 Wal det wekinmen bin tok, “Nomo. Mi garram wanbala mani iya. Yunmi gibit im dijan na, en afta im garra dalim yunmi weya yunmi garra faindim detlot dongki.”
8 O servo respondeu a Saul: — Tenho ainda em mãos três gramas de prata, que darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho.
9 — ausente —
9 (Antigamente, em Israel, quando alguém ia consultar a Deus, dizia: “Vamos falar com o vidente.” Porque antigamente o profeta de hoje se chamava vidente.)
10 — ausente —
10 Então Saul disse ao servo: — Você tem razão. Vamos lá! E foram à cidade onde morava o homem de Deus.
11 Wal wen Sol dubala bin gowap langa det hil blanga gowin langa det taun, dubala bin midim sambala gel hubin kamat brom det taun blanga gajimbat woda, en dubala bin askim olabat, “Det klebabalamen im iya?”
11 Quando subiam pela encosta da cidade, encontraram umas moças que saíam a tirar água e lhes perguntaram: — O vidente está aqui?
12 Wal detlot gel bin tok, “Yuwai. Im deya. Imbin jis gowin lida langa yunbala, dumaji ola pipul garra abum det sekrifais serramoni tudei deya ontop langa det hil.
12 Elas responderam: — Está. Eis que ali vai ele, à sua frente. Vão depressa! Hoje ele veio à cidade, porque o povo vai oferecer um sacrifício no lugar alto.
13 Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra faindim im deya bifo im gowap blanga dagat det ofring daga. Detlot pipul weya imbin pikimat kaan dagat det daga raidap im kamat deya, dumaji im garra gibit theingks blanga det ofring basdam, en afta detlot pipul garra dagat det daga. En if yunbala go kwikbala, wal yunbala garra faindim im bifo im go blanga det serramoni.” Lagijat na detlot gel bin tok.
13 Ao entrarem na cidade, vocês o encontrarão, antes que ele suba ao lugar alto para comer. Porque o povo não comerá enquanto ele não chegar, porque ele tem de abençoar o sacrifício, e só depois os convidados irão comer. Vão agora, porque hoje vocês o acharão.
14 Wal Sol en im wekinmen bin gowin langa det taun, en wen dubala bin gulijap, dubala bin luk wanbala men kaminap blanga go langa det serramoni pleis. Det men bin neim Semyul.
14 Então eles foram até a cidade. Quando estavam entrando, eis que Samuel saiu ao encontro deles, para subir ao lugar alto.
15 Wal najadei YAWEI det trubala God bin dalim Semyul.
15 Ora, um dia antes de Saul chegar, o Senhor tinha revelado isso a Samuel, dizendo:
16 Imbin tok, “Tumorro lagijat taim ai garra jandim wan men brom det Benjamin klen langa yu, en yu garra spilim det speshalwan oil ontop langa im hed blanga meigim im jidan bos blanga ola pipul main. Im na garra seibum olabat brom ola Filastain pipul, dumaji aibin luk ola trabul weya main pipul oldei abumbat, en aibin irrim olabat jinginatbat langa mi blanga album olabat.” Lagijat na God bin tok.
16 — Amanhã a estas horas, enviarei a você um homem da terra de Benjamim, o qual você ungirá por príncipe sobre o meu povo de Israel. E ele livrará o meu povo das mãos dos filisteus. Porque olhei para o meu povo, pois o seu clamor chegou a mim.
17 Wal wen Semyul bin luk Sol, God bin dalim Semyul, “Tharran na det men weya aibin dalimbat yu. Im na garra jidan bos blanga main pipul olabat.”
17 Quando Samuel viu Saul, o Senhor lhe disse: — Eis o homem de quem lhe falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Wal Sol bin go raidap langa Semyul deya langa det geit blanga det taun, en imbin askim Semyul, “Yu dalim mi na. Weya det klebabalamen?”
18 Saul se aproximou de Samuel no meio do portão e disse: — Peço que, por favor, me mostre onde é a casa do vidente.
19 Wal Semyul bin dalim Sol, “Mi na det klebabalamen. Wal yunbala go lida langa mi langa det serramoni pleis, dumaji yunbala garra dagat garram mi tudei, en ailibala ai garra dalim yu ebrijing wanim yu wandi sabi, en afta ai garra larramgo yunbala.
19 Samuel respondeu a Saul: — Eu sou o vidente. Suba adiante de mim ao lugar alto. Hoje vocês comerão comigo. Pela manhã eu o deixarei ir e lhe contarei tudo o que está no seu coração.
20 Wal yu nomo jinggabat detlot dongki weya yunbala bin lukabat fo 3 dei, dumaji sambodi bin faindim olabat olredi. Yu kaan wori blanga detlot dongki, dumaji ola enijing blanga ola Isreil pipul garra jidan blanga yu en yu femili olabat.”
20 Quanto às jumentas que se perderam há três dias, não se preocupe com elas, porque já foram encontradas. E para quem está reservado tudo o que é precioso em Israel? Será que não é para você e para toda a casa de seu pai?
21 Wal Sol bin tok, “Mi brom det lilwan klen gulum Benjamin, en main femili olabat jidan lobala langa ola femili brom det klen. Wal wotfo yu tok lagijat langa mi?” Bat Semyul nomo bin gibit im ensa.
21 Então Saul respondeu: — Por acaso não sou eu um benjamita, da menor das tribos de Israel? E não é a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, então, você me fala com tais palavras?
22 Afta na Semyul bin deigim Sol en im wekinmen langa det haus weya dei oldei dagat det serramoni daga. Deibin abum 30 pipul deya hu garra dagat det daga, en Semyul bin meigim Sol en im wekinmen jidan langa det speshalwan pleis lida langa ol detlot pipul,
22 Samuel levou Saul e o servo dele à sala de jantar e lhes deu o lugar de honra entre os convidados, que eram cerca de trinta pessoas.
23 en imbin dalim det kuk, “Yu bringimap det kukwan bif weya aibin dalim yu blanga libum wansaid.”
23 Então Samuel disse ao cozinheiro: — Traga aquela porção que eu lhe entreguei, aquela que eu lhe pedi para deixar reservada.
24 En det kuk bin bringimap det brabli gudwan leigpat, en imbin pudumdan det bif lida langa Sol, en Semyul bin dalim Sol, “Iya na det bif weya aibin libum blanga yu. Wal yu dagat na, dumaji aibin kipum dis bif blanga yu blanga dagat iya na garram ol dislot najalot pipul.”
24 O cozinheiro pegou a coxa com o que havia nela e a pôs diante de Saul. Então Samuel disse: — Aqui está o que foi reservado. Pegue e coma, pois foi guardado para você para esta ocasião, quando eu disse: “Convidei o povo.” Assim, Saul comeu com Samuel naquele dia.
25 en wen deibin gowei brom det serramoni pleis, deibin gowin langa det taun langa wanbala haus. Deya na deibin meigim sweig blanga Sol ontop langa wan haus blanga silip, en deya na Sol bin silip.
25 Depois que desceram do lugar alto para a cidade, Samuel falou com Saul no terraço.
26 Ailibala gin bifo sangidap Semyul bin jingat langa Sol deya ontop langa det haus. Imbin tok, “Yu gidap na, dumaji ai garra jandimwei yunbala na.”
26 Levantaram-se de madrugada, quase ao raiar do dia, e Samuel chamou Saul para o terraço, dizendo: — Levante-se, e eu irei com você para lhe indicar o caminho. Saul levantou-se, e saíram ambos, ele e Samuel.
27 En wen deibin kamat atsaid langa det taun, Semyul bin dalim Sol blanga jandim det wekinmen lida langa dubala, en wen det wekinmen bin go lida, Semyul bin dalim Sol, “Yunmi jandap iya basdam, dumaji ai garra dalim yu wanim God bin dalim mi.”
27 Quando estavam chegando à extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: — Diga ao servo que passe à frente de nós. E você, quando ele tiver ido embora, espere um pouco, para que eu possa transmitir a você a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.