1 Samuel 9

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal wan haimen brom det Benjamin klen bin neim Kish. Im dedi bin neim Abaiyel, en Abaiyel dedi bin neim Seroya, en Seroya dedi bin neim Bekorath, en Bekorath dedi bin neim Afaiya.
1 E havia um homem de Benjamim, cujo nome era Quis, filho de Abiel, filho de Zeror, filho de Becorate, filho de Afia, filho de um homem de Benjamim; homem poderoso.
2 Wal Kish bin abum san neim Sol. Det san bin yangmen, en imbin brabli purdibala, en imbin brabli longwan du. Nobodi bin longwan langa im en purdiwan seimwei laik im.
2 Este tinha um filho, cujo nome era Saul, moço, e tão belo que entre os filhos de Israel não havia outro homem mais belo do que ele; desde os ombros para cima sobressaía a todo o povo.
3 Wal wandei sambala dongki blanga Kish bin ranawei, en Kish bin dalim Sol, “Yu deigim wanbala wekinmen garram yu, en yunbala go en lukabat detlot dongki.”
3 E perderam-se as jumentas de Quis, pai de Saul; por isso disse Quis a Saul, seu filho: Toma agora contigo um dos moços, e levanta-te e vai procurar as jumentas.
4 Wal dubala bin go en lukabat detlot dongki ebriweya langa det hil kantri gulum Ifreiyim en langa det kantri gulum Shalisha. Bat dubala nomo bin faindim detlot dongki. Brom deya dubala bin go en lukabat detlot dongki langa det kantri gulum Shalim. Bat detlot dongki nomo bin deya du. Brom deya dubala bin go en lukabat detlot dongki langa det kantri blanga det Benjamin klen. Bat stil dubala nomo bin faindim detlot dongki.
4 Passaram, pois, pela montanha de Efraim, e dali passaram à terra de Salisa, porém não as acharam; depois passaram à terra de Saalim, porém tampouco estavam ali; também passaram à terra de Benjamim, porém tampouco as acharam.
5 Wal dubala bin kipgon lukabat detlot dongki, en wen dubala bin kamat langa det kantri gulum Suf, Sol bin dalim det wekinmen, “Yunmi lafta gobek langa kemp na, dumaji main dedi kaan jinggabat detlot dongki na. Im garra wori blanga yunmi, dumaji yunmi bin gowei longtaim.”
5 Vindo eles então à terra de Zufe, Saul disse para o seu moço, com quem ele ia: Vem, e voltemos; para que porventura meu pai não deixe de inquietar-se pelas jumentas e se aflija por causa de nós.
6 Wal det wekinmen bin tok, “Nomo. Yu weit basdam. Wan men blanga God jidan langa dijan taun, en ebribodi rispek langa im brabliwei, dumaji ebrijing weya im tok, im oldei hepin trubala. Wal yunmi lafta go langa im. Maitbi im garra dalim yunmi weya yunmi garra faindim detlot dongki.”
6 Porém ele lhe disse: Eis que há nesta cidade um homem de Deus, e homem honrado é; tudo quanto diz, sucede assim infalivelmente; vamo-nos agora lá; porventura nos mostrará o caminho que devemos seguir.
7 Wal Sol bin tok, “If yunmi go langa im, wal wanim yunmi garra gibit im? Yunmi bin binijimap ola daga, en yunmi nomo garram enijing blanga gibit im na.”
7 Então Saul disse ao seu moço: Eis, porém, se lá formos, que levaremos então àquele homem? Porque o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
8 Wal det wekinmen bin tok, “Nomo. Mi garram wanbala mani iya. Yunmi gibit im dijan na, en afta im garra dalim yunmi weya yunmi garra faindim detlot dongki.”
8 E o moço tornou a responder a Saul, e disse: Eis que ainda se acha na minha mão um quarto de um siclo de prata, o qual darei ao homem de Deus, para que nos mostre o caminho
9 — ausente —
9 (Antigamente em Israel, indo alguém consultar a Deus, dizia assim: Vinde, e vamos ao vidente; porque ao profeta de hoje, antigamente se chamava vidente).
10 — ausente —
10 Então disse Saul ao moço: Bem dizes; vem, pois, vamos. E foram-se à cidade onde estava o homem de Deus.
11 Wal wen Sol dubala bin gowap langa det hil blanga gowin langa det taun, dubala bin midim sambala gel hubin kamat brom det taun blanga gajimbat woda, en dubala bin askim olabat, “Det klebabalamen im iya?”
11 E, subindo eles à cidade, acharam umas moças que saíam a tirar água; e disseram-lhes: Está aqui o vidente?
12 Wal detlot gel bin tok, “Yuwai. Im deya. Imbin jis gowin lida langa yunbala, dumaji ola pipul garra abum det sekrifais serramoni tudei deya ontop langa det hil.
12 E elas lhes responderam, e disseram: Sim, eis aí o tens diante de ti; apressa-te, pois, porque hoje veio à cidade; porquanto o povo tem hoje sacrifício no alto.
13 Wen yunbala gowin langa det taun, yunbala garra faindim im deya bifo im gowap blanga dagat det ofring daga. Detlot pipul weya imbin pikimat kaan dagat det daga raidap im kamat deya, dumaji im garra gibit theingks blanga det ofring basdam, en afta detlot pipul garra dagat det daga. En if yunbala go kwikbala, wal yunbala garra faindim im bifo im go blanga det serramoni.” Lagijat na detlot gel bin tok.
13 Entrando vós na cidade, logo o achareis, antes que suba ao alto para comer; porque o povo não comerá, até que ele venha; porque ele é o que abençoa o sacrifício, e depois comem os convidados; subi, pois, agora, que hoje o achareis.
14 Wal Sol en im wekinmen bin gowin langa det taun, en wen dubala bin gulijap, dubala bin luk wanbala men kaminap blanga go langa det serramoni pleis. Det men bin neim Semyul.
14 Subiram, pois, à cidade; e, vindo eles no meio da cidade, eis que Samuel lhes saiu ao encontro, para subir ao alto.
15 Wal najadei YAWEI det trubala God bin dalim Semyul.
15 Porque o Senhor revelara isto aos ouvidos de Samuel, um dia antes que Saul viesse, dizendo:
16 Imbin tok, “Tumorro lagijat taim ai garra jandim wan men brom det Benjamin klen langa yu, en yu garra spilim det speshalwan oil ontop langa im hed blanga meigim im jidan bos blanga ola pipul main. Im na garra seibum olabat brom ola Filastain pipul, dumaji aibin luk ola trabul weya main pipul oldei abumbat, en aibin irrim olabat jinginatbat langa mi blanga album olabat.” Lagijat na God bin tok.
16 Amanhã a estas horas te enviarei um homem da terra de Benjamim, o qual ungirás por capitão sobre o meu povo de Israel, e ele livrará o meu povo da mão dos filisteus; porque tenho olhado para o meu povo; porque o seu clamor chegou a mim.
17 Wal wen Semyul bin luk Sol, God bin dalim Semyul, “Tharran na det men weya aibin dalimbat yu. Im na garra jidan bos blanga main pipul olabat.”
17 E quando Samuel viu a Saul, o Senhor lhe respondeu: Eis aqui o homem de quem eu te falei. Este dominará sobre o meu povo.
18 Wal Sol bin go raidap langa Semyul deya langa det geit blanga det taun, en imbin askim Semyul, “Yu dalim mi na. Weya det klebabalamen?”
18 E Saul se chegou a Samuel no meio da porta, e disse: Mostra-me, peço-te, onde está a casa do vidente.
19 Wal Semyul bin dalim Sol, “Mi na det klebabalamen. Wal yunbala go lida langa mi langa det serramoni pleis, dumaji yunbala garra dagat garram mi tudei, en ailibala ai garra dalim yu ebrijing wanim yu wandi sabi, en afta ai garra larramgo yunbala.
19 E Samuel respondeu a Saul, e disse: Eu sou o vidente; sobe diante de mim ao alto, e comei hoje comigo; e pela manhã te despedirei, e tudo quanto está no teu coração, to declararei.
20 Wal yu nomo jinggabat detlot dongki weya yunbala bin lukabat fo 3 dei, dumaji sambodi bin faindim olabat olredi. Yu kaan wori blanga detlot dongki, dumaji ola enijing blanga ola Isreil pipul garra jidan blanga yu en yu femili olabat.”
20 E quanto às jumentas que há três dias se te perderam, não ocupes o teu coração com elas, porque já se acharam. E para quem é todo o desejo de Israel? Porventura não é para ti, e para toda a casa de teu pai?
21 Wal Sol bin tok, “Mi brom det lilwan klen gulum Benjamin, en main femili olabat jidan lobala langa ola femili brom det klen. Wal wotfo yu tok lagijat langa mi?” Bat Semyul nomo bin gibit im ensa.
21 Então respondeu Saul, e disse: Porventura não sou eu filho de Benjamim, da menor das tribos de Israel? E a minha família a menor de todas as famílias da tribo de Benjamim? Por que, pois, me falas com semelhantes palavras?
22 Afta na Semyul bin deigim Sol en im wekinmen langa det haus weya dei oldei dagat det serramoni daga. Deibin abum 30 pipul deya hu garra dagat det daga, en Semyul bin meigim Sol en im wekinmen jidan langa det speshalwan pleis lida langa ol detlot pipul,
22 Porém Samuel tomou a Saul e ao seu moço, e os levou à câmara; e deu-lhes lugar acima de todos os convidados, que eram uns trinta homens.
23 en imbin dalim det kuk, “Yu bringimap det kukwan bif weya aibin dalim yu blanga libum wansaid.”
23 Então disse Samuel ao cozinheiro: Dá aqui a porção que te dei, de que te disse: Põe-na à parte contigo.
24 En det kuk bin bringimap det brabli gudwan leigpat, en imbin pudumdan det bif lida langa Sol, en Semyul bin dalim Sol, “Iya na det bif weya aibin libum blanga yu. Wal yu dagat na, dumaji aibin kipum dis bif blanga yu blanga dagat iya na garram ol dislot najalot pipul.”
24 Levantou, pois, o cozinheiro a espádua, com o que havia nela, e pô-la diante de Saul; e disse Samuel: Eis que o que foi reservado está diante de ti. Come; porque se guardou para ti para esta ocasião, dizendo eu: Tenho convidado o povo. Assim comeu Saul aquele dia com Samuel.
25 en wen deibin gowei brom det serramoni pleis, deibin gowin langa det taun langa wanbala haus. Deya na deibin meigim sweig blanga Sol ontop langa wan haus blanga silip, en deya na Sol bin silip.
25 Então desceram do alto para a cidade; e falou com Saul sobre o eirado.
26 Ailibala gin bifo sangidap Semyul bin jingat langa Sol deya ontop langa det haus. Imbin tok, “Yu gidap na, dumaji ai garra jandimwei yunbala na.”
26 E se levantaram de madrugada; e sucedeu que, quase ao subir da alva, chamou Samuel a Saul ao eirado, dizendo: Levanta-te, e despedir-te-ei. Levantou-se Saul, e saíram ambos para fora, ele e Samuel.
27 En wen deibin kamat atsaid langa det taun, Semyul bin dalim Sol blanga jandim det wekinmen lida langa dubala, en wen det wekinmen bin go lida, Semyul bin dalim Sol, “Yunmi jandap iya basdam, dumaji ai garra dalim yu wanim God bin dalim mi.”
27 E, descendo eles para a extremidade da cidade, Samuel disse a Saul: Dize ao moço que passe adiante de nós (e passou); porém tu espera agora, e te farei ouvir a palavra de Deus.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.