1 Samuel 1

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Orait, wan men bin abum dubala waif. Det men bin neim Elkana, en imbin brom det Ifreiyim klen, en imbin oldei jidan langa det taun gulum Rema deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim. Im dedi bin neim Jeroham, en Jeroham dedi bin neim Ilaihu, en Ilaihu dedi bin neim Tohu, en Tohu dedi bin neim Suf.
1 Havia um homem da tribo de Efraim, chamado Elcana, que vivia na cidade de Ramá, na região montanhosa de Efraim. Ele era filho de Jeroão, neto de Eliú, bisneto de Toú e trineto de Zufe.
2 Wal det dubala waif blanga det men Elkana bin neim Hena en Pinina. Det Pinina bin abum sambala biginini. Bat Hena nomo bin abum eni biginini.
2 Elcana tinha duas mulheres, Ana e Penina. Penina tinha filhos, porém Ana não tinha.
3 Wal ebriyiya det men en im femili bin oldei go langa det taun gulum Shailo blanga weship en gibit ofring langa YAWEI det Boswan God.
3 Todos os anos Elcana saía da sua cidade e ia a Siló a fim de adorar e oferecer sacrifícios ao Senhor Todo-Poderoso. Hofni e Fineias, os filhos de Eli, eram sacerdotes do Senhor Deus, em Siló.
4 Wal ebritaim wen det men Elkana bin oldei gibit det sekrifais ofring, imbin oldei gibit haf daga brom det ofring langa im waif Pinina en haf langa ola biginini blanga Pinina.
4 Cada vez que Elcana oferecia o seu sacrifício, ele dava uma parte para Penina e outra para todos os seus filhos e filhas.
5 Wal det najawan waif neim Hena nomo bin abum eni biginini, dumaji YAWEI nomo bin larram im abum eni biginini, en nomeda im nomo bin abum eni biginini, bat stil det men bin laigim im brabliwei, en imbin oldei gibit im daga brom det sekrifais ofring du. Bat im nomo bin gibit im haf daga. Imbin oldei gibit im bigmob daga.
5 Mas para Ana ele dava duas vezes mais. Elcana a amava muito, embora o Senhor não permitisse que ela tivesse filhos.
6 En det waif hubin abum ola biginini bin jelas langa Hena, en imbin oldei mokimbat im blanga meigim im nogudbinji, dumaji God nomo bin larram im abum eni biginini.
6 Penina, sua rival, provocava e humilhava Ana porque o Senhor não permitia que ela tivesse filhos.
7 Wal ebritaim wen deibin oldei go langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI, Pinina bin oldei meigim Hena nogudbinji brabliwei, en Hena bin oldei kraikrai, en im nomo bin wandi dagat eni daga na,
7 Isso acontecia ano após ano. Sempre que iam ao santuário do Senhor , Penina irritava tanto Ana, que ela ficava só chorando e não comia nada.
8 en im hasbin bin oldei askim im, “Hena, wotfo yu kraikraibat? Wotfo yu kaan dagat det daga? Wanim meigim yu nogudbinji? Ai sabi yu kaan abum eni beibi. Bat yu kaan nogudbinji blanga tharran, dumaji yu stil garram mi.” Lagijat na im hasbin bin oldei tok.
8 Um dia o seu marido Elcana lhe perguntou: — Ana, por que você está chorando? Por que não come? Por que está sempre triste? Por acaso, eu não sou melhor para você do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Certa vez eles estavam em Siló e tinham acabado de comer. Eli, o sacerdote, estava sentado na sua cadeira, na porta da Tenda Sagrada .
10 — ausente —
10 Aí Ana se levantou aflita e, chorando muito, orou a Deus, o Senhor .
11 Wal wen Hena bin prei, imbin meigim pramis langa God. |src="Prayer.tif" size="col" ref="1:11" “YAWEI, yu na det boswan God, en mi wekingel blanga yu. Wal yu jinggabat mi en luk langa ola trabul weya mi garram, en yu nomo foget langa mi. Ai wandim yu garra gibit mi san. En if yu gibit mi san, wal ai garra gibitbek im langa yu, en im garra jidan wekinmen blanga yu raidap im dai, en nomo enibodi nomo lau kadim im heya.” Lagijat na Hena bin tok.
11 E fez esta promessa solene: — Ó
12 Wal Hena bin kipgon preiprei langa YAWEI, en Ilai det serramonimen bin wotjimbat im preiprei,
12 Ana continuou orando ao Senhor durante tanto tempo, que Eli começou a prestar atenção nela
13 en imbin luk imbin mubmub mawus. Bat det gel nomo bin meigim eni nois, dumaji imbin toktok kwaitbalawei.
13 e notou que os seus lábios se mexiam, porém não saía nenhum som. Ana estava orando em silêncio, mas Eli pensou que ela estava bêbada
14 en imbin dalim im, “Wotfo yubin kaman iya drangginwan? Yu nomo wandi kaman iya lagijat.”
14 e disse: — Até quando você vai ficar embriagada? Veja se para de beber!
15 Wal det gel bin tok, “Nomo, bos. Mi nomo drangginwan. Mi nomo bin dringgimbat enijing. Mi brabli nogudbinji dijan, en aibin toktok langa YAWEI blanga ola trabul weya mi garram.
15 — Senhor — respondeu ela —, eu não estou bêbada. Não bebi nem vinho nem cerveja. Estou desesperada e estava orando, contando a minha aflição ao Senhor .
16 Mi nomo nogudbala gel. Aibin preiprei lagijat dumaji mi brabli nogudbinji.”
16 Não pense que sou uma mulher sem moral. Eu estava orando daquele jeito porque sou muito infeliz e sofredora.
17 Wal det serramonimen bin dalim det gel, “Wal yu gobek na gudbinjiwei, en det God blanga ola Isreil pipul garra gibit yu wanim yubin askim im.”
17 Então Eli disse: — Vá em paz. Que o Deus de Israel lhe dê o que você pediu!
18 Wal det gel bin tok, “Nomeda mi oni wekingel, bat stil yubin gibit langa mi gudwan wed.”
18 — Que o senhor sempre pense bem de mim! — respondeu ela. E saiu. Então comeu alguma coisa e já não estava tão triste.
19 — ausente —
19 Na manhã seguinte Elcana e a sua família se levantaram cedo e adoraram a Deus, o Senhor . Aí voltaram para casa, em Ramá. Elcana teve relações com a sua esposa Ana, e o Senhor respondeu à oração dela.
20 — ausente —
20 Ela ficou grávida e, no tempo certo, deu à luz um filho. Pôs nele o nome de Samuel e explicou: — Eu pedi esse filho a Deus, o
21 Bambai na det taim bin kaman blanga Elkana en im femili blanga go langa det taun gulum Shailo en abum det sekrifais ofring langa YAWEI. Deibin oldei abum det sekrifais ofring ebriyiya, en Elkana bin go blanga gibit speshalwan ofring, dumaji imbin meigim pramis langa God blanga gibit det speshalwan ofring.
21 Elcana e a sua família foram a Siló para oferecer ao Senhor o sacrifício anual e o sacrifício especial que ele havia prometido.
22 Wal Hena nomo bin wandi go garram ola femili, en imbin dalim Elkana, “Ai kaan deigim dis lilboi yet, dumaji im stil dringgimbat milk brom mi. Afta wen im binij dringgimbat milk, det taim na ai garra deigim im langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en gibit im langa God, en afta im garra jidanbat deya olagija.”
22 Ana, porém, não foi. Ela disse ao marido: — Assim que o menino for desmamado, eu o levarei ao santuário de Deus, o
23 Wal Elkana bin tok, “Im rait. If yu reken im gudbala, wal yu dum lagijat na. Yu garra stap iya raidap det lilboi stap dringgimbat milk. En YAWEI garra meigim det pramis blanga yu jidan trubala.”
23 Elcana respondeu: — Faça o que achar melhor. Fique em casa até que ele seja desmamado. E o Então Ana ficou em casa e amamentou o filho.
24 Bambai na wen det lilboi nomo bin dringgimbat milk, im mami bin gajim wanbala 3 yiya ol boiwan buligi en 10 kilogrem flauwa en wanbala skinbeig garram wain, en imbin deigim ol detlot enijing garram det lilboi langa det taun gulum Shailo blanga gibit ofring langa God blanga det lilboi. Nomeda det lilboi bin lilwan, bat stil im mami bin deigim im langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI.|src="CO00982B.TIF" size="col" ref="1:24"
24 Depois que ele foi desmamado, ela o levou a Siló. Levou também um touro de três anos, dez quilos de farinha e um odre cheio de vinho. Samuel era muito novo quando a sua mãe o levou à casa do Senhor , em Siló.
25 Afta na wen deibin kilim det buligi blanga det sekrifais ofring, deibin deigim det lilboi langa det serramonimen neim Ilai,
25 Os pais de Samuel ofereceram o touro em sacrifício e levaram o menino para Eli.
26 en det lilboi mami bin dalim det serramonimen, “Bos, yu sabi mi? Longtaim aibin jandap iya wansaid langa yu preipreibat langa YAWEI.
26 Ana disse: — Meu senhor, juro pela sua vida que sou aquela mulher que o senhor viu aqui de pé, orando.
27 Aibin askim God blanga gibit mi dis lilboi, en imbin gibit mi wanim aibin wandim.
27 Eu pedi esta criança a Deus, o Senhor , e ele me deu o que pedi.
28 Wal ai garra gibitbek im na, en im garra jidan wekinmen blanga YAWEI olagija.” Lagijat na Hena bin tok.
28 Por isso agora eu estou dedicando este menino ao Senhor . Enquanto ele viver, pertencerá ao Senhor . Então eles adoraram a Deus ali.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.