1 Samuel 1
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Orait, wan men bin abum dubala waif. Det men bin neim Elkana, en imbin brom det Ifreiyim klen, en imbin oldei jidan langa det taun gulum Rema deya langa det hil kantri gulum Ifreiyim. Im dedi bin neim Jeroham, en Jeroham dedi bin neim Ilaihu, en Ilaihu dedi bin neim Tohu, en Tohu dedi bin neim Suf.
1 Houve um homem de Ramataim-Zofim, da região montanhosa de Efraim, cujo nome era Elcana, filho de Jeroão, filho de Eliú, filho de Toú, filho de Zufe, efraimita.
2 Wal det dubala waif blanga det men Elkana bin neim Hena en Pinina. Det Pinina bin abum sambala biginini. Bat Hena nomo bin abum eni biginini.
2 Tinha ele duas mulheres: uma se chamava Ana, e a outra, Penina; Penina tinha filhos; Ana, porém, não os tinha.
3 Wal ebriyiya det men en im femili bin oldei go langa det taun gulum Shailo blanga weship en gibit ofring langa YAWEI det Boswan God.
3 Este homem subia da sua cidade de ano em ano a adorar e a sacrificar ao Senhor dos Exércitos, em Siló. Estavam ali os dois filhos de Eli, Hofni e Fineias, como sacerdotes do Senhor .
4 Wal ebritaim wen det men Elkana bin oldei gibit det sekrifais ofring, imbin oldei gibit haf daga brom det ofring langa im waif Pinina en haf langa ola biginini blanga Pinina.
4 No dia em que Elcana oferecia o seu sacrifício, dava ele porções deste a Penina, sua mulher, e a todos os seus filhos e filhas.
5 Wal det najawan waif neim Hena nomo bin abum eni biginini, dumaji YAWEI nomo bin larram im abum eni biginini, en nomeda im nomo bin abum eni biginini, bat stil det men bin laigim im brabliwei, en imbin oldei gibit im daga brom det sekrifais ofring du. Bat im nomo bin gibit im haf daga. Imbin oldei gibit im bigmob daga.
5 A Ana, porém, dava porção dupla, porque ele a amava, ainda mesmo que o Senhor a houvesse deixado estéril.
6 En det waif hubin abum ola biginini bin jelas langa Hena, en imbin oldei mokimbat im blanga meigim im nogudbinji, dumaji God nomo bin larram im abum eni biginini.
6 (A sua rival a provocava excessivamente para a irritar, porquanto o Senhor lhe havia cerrado a madre.)
7 Wal ebritaim wen deibin oldei go langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI, Pinina bin oldei meigim Hena nogudbinji brabliwei, en Hena bin oldei kraikrai, en im nomo bin wandi dagat eni daga na,
7 E assim o fazia ele de ano em ano; e, todas as vezes que Ana subia à Casa do Senhor , a outra a irritava; pelo que chorava e não comia.
8 en im hasbin bin oldei askim im, “Hena, wotfo yu kraikraibat? Wotfo yu kaan dagat det daga? Wanim meigim yu nogudbinji? Ai sabi yu kaan abum eni beibi. Bat yu kaan nogudbinji blanga tharran, dumaji yu stil garram mi.” Lagijat na im hasbin bin oldei tok.
8 Então, Elcana, seu marido, lhe disse: Ana, por que choras? E por que não comes? E por que estás de coração triste? Não te sou eu melhor do que dez filhos?
9 — ausente —
9 Após terem comido e bebido em Siló, estando Eli, o sacerdote, assentado numa cadeira, junto a um pilar do templo do Senhor ,
10 — ausente —
10 levantou-se Ana, e, com amargura de alma, orou ao Senhor , e chorou abundantemente.
11 Wal wen Hena bin prei, imbin meigim pramis langa God. |src="Prayer.tif" size="col" ref="1:11" “YAWEI, yu na det boswan God, en mi wekingel blanga yu. Wal yu jinggabat mi en luk langa ola trabul weya mi garram, en yu nomo foget langa mi. Ai wandim yu garra gibit mi san. En if yu gibit mi san, wal ai garra gibitbek im langa yu, en im garra jidan wekinmen blanga yu raidap im dai, en nomo enibodi nomo lau kadim im heya.” Lagijat na Hena bin tok.
11 E fez um voto, dizendo: Senhor dos Exércitos, se benignamente atentares para a aflição da tua serva, e de mim te lembrares, e da tua serva te não esqueceres, e lhe deres um filho varão, ao Senhor o darei por todos os dias da sua vida, e sobre a sua cabeça não passará navalha.
12 Wal Hena bin kipgon preiprei langa YAWEI, en Ilai det serramonimen bin wotjimbat im preiprei,
12 Demorando-se ela no orar perante o Senhor , passou Eli a observar-lhe o movimento dos lábios,
13 en imbin luk imbin mubmub mawus. Bat det gel nomo bin meigim eni nois, dumaji imbin toktok kwaitbalawei.
13 porquanto Ana só no coração falava; seus lábios se moviam, porém não se lhe ouvia voz nenhuma; por isso, Eli a teve por embriagada
14 en imbin dalim im, “Wotfo yubin kaman iya drangginwan? Yu nomo wandi kaman iya lagijat.”
14 e lhe disse: Até quando estarás tu embriagada? Aparta de ti esse vinho!
15 Wal det gel bin tok, “Nomo, bos. Mi nomo drangginwan. Mi nomo bin dringgimbat enijing. Mi brabli nogudbinji dijan, en aibin toktok langa YAWEI blanga ola trabul weya mi garram.
15 Porém Ana respondeu: Não, senhor meu! Eu sou mulher atribulada de espírito; não bebi nem vinho nem bebida forte; porém venho derramando a minha alma perante o Senhor .
16 Mi nomo nogudbala gel. Aibin preiprei lagijat dumaji mi brabli nogudbinji.”
16 Não tenhas, pois, a tua serva por filha de Belial; porque pelo excesso da minha ansiedade e da minha aflição é que tenho falado até agora.
17 Wal det serramonimen bin dalim det gel, “Wal yu gobek na gudbinjiwei, en det God blanga ola Isreil pipul garra gibit yu wanim yubin askim im.”
17 Então, lhe respondeu Eli: Vai-te em paz, e o Deus de Israel te conceda a petição que lhe fizeste.
18 Wal det gel bin tok, “Nomeda mi oni wekingel, bat stil yubin gibit langa mi gudwan wed.”
18 E disse ela: Ache a tua serva mercê diante de ti. Assim, a mulher se foi seu caminho e comeu, e o seu semblante já não era triste.
19 — ausente —
19 Levantaram-se de madrugada, e adoraram perante o Senhor , e voltaram, e chegaram a sua casa, a Ramá. Elcana coabitou com Ana, sua mulher, e, lembrando-se dela o Senhor ,
20 — ausente —
20 ela concebeu e, passado o devido tempo, teve um filho, a que chamou Samuel, pois dizia: Do Senhor o pedi.
21 Bambai na det taim bin kaman blanga Elkana en im femili blanga go langa det taun gulum Shailo en abum det sekrifais ofring langa YAWEI. Deibin oldei abum det sekrifais ofring ebriyiya, en Elkana bin go blanga gibit speshalwan ofring, dumaji imbin meigim pramis langa God blanga gibit det speshalwan ofring.
21 Subiu Elcana, seu marido, com toda a sua casa, a oferecer ao Senhor o sacrifício anual e a cumprir o seu voto.
22 Wal Hena nomo bin wandi go garram ola femili, en imbin dalim Elkana, “Ai kaan deigim dis lilboi yet, dumaji im stil dringgimbat milk brom mi. Afta wen im binij dringgimbat milk, det taim na ai garra deigim im langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en gibit im langa God, en afta im garra jidanbat deya olagija.”
22 Ana, porém, não subiu e disse a seu marido: Quando for o menino desmamado, levá-lo-ei para ser apresentado perante o Senhor e para lá ficar para sempre.
23 Wal Elkana bin tok, “Im rait. If yu reken im gudbala, wal yu dum lagijat na. Yu garra stap iya raidap det lilboi stap dringgimbat milk. En YAWEI garra meigim det pramis blanga yu jidan trubala.”
23 Respondeu-lhe Elcana, seu marido: Faze o que melhor te agrade; fica até que o desmames; tão somente confirme o Senhor a sua palavra. Assim, ficou a mulher e criou o filho ao peito, até que o desmamou.
24 Bambai na wen det lilboi nomo bin dringgimbat milk, im mami bin gajim wanbala 3 yiya ol boiwan buligi en 10 kilogrem flauwa en wanbala skinbeig garram wain, en imbin deigim ol detlot enijing garram det lilboi langa det taun gulum Shailo blanga gibit ofring langa God blanga det lilboi. Nomeda det lilboi bin lilwan, bat stil im mami bin deigim im langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI.|src="CO00982B.TIF" size="col" ref="1:24"
24 Havendo-o desmamado, levou-o consigo, com um novilho de três anos, um efa de farinha e um odre de vinho, e o apresentou à Casa do Senhor , a Siló. Era o menino ainda muito criança.
25 Afta na wen deibin kilim det buligi blanga det sekrifais ofring, deibin deigim det lilboi langa det serramonimen neim Ilai,
25 Imolaram o novilho e trouxeram o menino a Eli.
26 en det lilboi mami bin dalim det serramonimen, “Bos, yu sabi mi? Longtaim aibin jandap iya wansaid langa yu preipreibat langa YAWEI.
26 E disse ela: Ah! Meu senhor, tão certo como vives, eu sou aquela mulher que aqui esteve contigo, orando ao Senhor .
27 Aibin askim God blanga gibit mi dis lilboi, en imbin gibit mi wanim aibin wandim.
27 Por este menino orava eu; e o Senhor me concedeu a petição que eu lhe fizera.
28 Wal ai garra gibitbek im na, en im garra jidan wekinmen blanga YAWEI olagija.” Lagijat na Hena bin tok.
28 Pelo que também o trago como devolvido ao Senhor , por todos os dias que viver; pois do Senhor o pedi. E eles adoraram ali o Senhor .
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.