1 Reis 2

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal wen King Deibid bin gulijap dai, imbin jingat langa im san Salaman blanga dalim im wanim im garra dum.
1 Aproximando-se o fim de Davi, deu ele ao seu filho Salomão as suas {últimas} instruções:
2 Imbin tok, “Im gulijap taim blanga mi blanga dai na. Langa ebrijing yu dum yu garra lafta jidan strongbala en nomo bradin langa enijing,
2 Eu me vou, disse ele, pelo caminho que segue toda a terra. Sê corajoso: porta-te como homem.
3 en yu garra lafta dum wanim YAWEI det trubala God dalim yu. En yu garra duwit langa ol detlot lowa weya God bin gibit langa Mosis blanga raidimdan. Wen yu dum lagijat loda gud ting garra hepin langa yu nomeda weya yu go.
3 Guarda os preceitos do Senhor, teu Deus; anda em seus caminhos, observa suas leis, seus mandamentos, seus preceitos e seus ensinamentos, tais como estão escritos na lei de Moisés. Desse modo serás bem-sucedido em tudo o que fizeres e em tudo o que empreenderes,
4 If yu dum wanim YAWEI tok, wal im garra kipum det pramis weya imbin meigim garram mi wen imbin tok main bigininimob garra oldei jidan king blanga Isreil if dei kipum detlot lowa blanga YAWEI en trastimbat im.
4 e o Senhor cumprirá a promessa que me fez, isto é, que eu terei sempre um de meus descendentes no trono de Israel, se meus filhos guardarem seus caminhos e andarem diante dele com fidelidade, de todo o seu coração e de toda a sua alma.
5 “En najawan ting du. Yu sabi wanim Joweb bin dum. Imbin kilim det dubala boswan blanga ola Isreil solja. Det dubala men bin Ebna det san blanga Nera, en Amasa det san blanga Jetha. Yu sabi hau deibin kilim det braja blanga Joweb en sambala pipul langa wo. Wal afta na wen wibin ol jidan gudbalawei na Joweb bin kaman en kilim det dubala blanga peiyimbek, bat dei nomo bin dum enijing rong, en blanga tharran na mi oldei abumbat loda trabul, dumaji im na bin meigim ebrijing rong blanga mi.
5 Tu sabes tão bem como eu o que me fez Joab, filho de Sarvia, como ele assassinou os dois chefes do exército de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jeter, derramando assim em pleno tempo de paz o sangue da guerra, e manchando com o sangue da guerra o cinto de seus rins e o calçado de seus pés.
6 Yu sabi wanim yu garra dum. Yu kaan larram im dai miselp.
6 Farás como julgares prudente, e não deixarás que as suas cãs desçam em paz à habitação dos mortos.
7 “Bat yu garra oldei kain langa ola san blanga Basilai brom det taun gulum Giliyad, en yu garra maindimbat langa olabat, dumaji deibin oldei maindimbat mi wen aibin ranawei brom yu braja Ebsalom.
7 Por outro lado, tratarás com benevolência os filhos de Berzelai, o galaadita; faze-os comer à tua mesa, porque foi esse o gesto que tiveram para comigo quando eu fugia diante de teu irmão Absalão.
8 “En Shimiyai, det san blanga Gira brom det taun gulum Bahurim langa det kantri blanga Benjamin klen, imbin tok brabli nogudbalawei du blanga mi wen aibin kamat deya langa Mahanaiyim, bat wen minbala bin midap deya langa Jodan Riba aibin meigim strongbala pramis langa det neim blanga YAWEI nomo blanga kilim im.
8 Tens também perto de ti Semei, filho de Gera, o benjaminita de Baurim, que me insultou tão violentamente no dia em que eu ia para Maanaim. Mas como ele veio ao meu encontro até o Jordão, jurei-lhe por Deus que o não mataria pela espada.
9 Bat yu kaan larram im go friwan. Yu sabi wanim yu garra dum. Im kaan jidan laibala. Yu garra kilim im.” Lagijat na King Deibid bin tok.
9 Tu, porém, não o deixarás impune; és bastante sensato para saber como o terás de tratar; farás descer, com sangue, as suas cãs à habitação dos mortos.
10 Wal King Deibid bin dai na en deibin berrim im langa Jerusalem.
10 Davi adormeceu com seus pais e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Imbin jidan king langa Isreil 40 yiya en langa det taim imbin jidan langa Hebran 7 yiya en naja 33 yiya langa Jerusalem.
11 Reinou quarenta anos sobre Israel: sete anos em Hebron e trinta e três em Jerusalém.
12 Salaman bin jidan king afta im dedi Deibid, en imbin jidan brabli strongwan king du.
12 Salomão sentou-se no trono de Davi, seu pai, e seu reino foi solidamente estabelecido.
13 Wal Heigith bin det mami blanga Edanaija. En Edanaija bin go langa Bethshiba hubin det mami blanga Salaman. Bethsheba bin tok, “Wotfo yu kaman iya? Yu kaman gudbinjiwei langa mi?”
13 Adonias, filho de Hagit, foi ter com Betsabé, mãe de Salomão. Ela disse-lhe: Vens como amigo?
14 Wal Edanaija bin tok, “Yuwai. Bat aibin kaman blanga askim yu samting.”
14 Sim, disse ele, preciso falar-te. Fala.
15 Wal Edanaija bin tok, “Yu sabi ai bina jidan det nyuwan king en ebribodi langa Isreil bin wandim mi. Bat najing. Im nomo bin hepin! Main braja im jidan king na, dumaji YAWEI bin wandim im blanga jidan king.
15 Ele continuou: Sabes que o reino era meu, e que todo o Israel me considerava como o seu futuro rei. Mas o trono foi transferido a outro, passando para o meu irmão, porque o Senhor lho deu.
16 En ai garra askim yu wanmo ting na, en nomo nokambek mi.”
16 Tenho a esse respeito um pedido a fazer-te; não mo recuses. Fala.
17 Wal Edanaija bin tok, “Ai wandim yu blanga askim King Salaman blanga gibit mi Ebisheg det gel brom Shunam blanga jidan main waif. Ai sabi King Salaman kaan nokambek yu blanga larram mi deigim Ebisheg.”
17 Pede ao rei Salomão, que nada te recusa, que me dê Abisag, a sunamita, por mulher.
18 Bethshiba bin tok, “Orait, ai garra tok langa det king blanga yu.”
18 Está bem, respondeu Betsabé, falarei por ti ao rei.
19 Brom deya Bethsheba bin go blanga tok langa det king blanga Edanaija. Det king bin jandap en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun lida langa im mami. En afta imbin jidan langa im speshalwan tjeya en deibin bringimap najawan tjeya blanga im mami, en imbin jidan raidensaid langa im.
19 Betsabé foi, pois, ter com o rei para falar-lhe em favor de Adonias. O rei levantou-se para ir-lhe ao encontro, fez-lhe uma profunda reverência e sentou-se no trono. Mandou colocar um trono para a sua mãe, e ela sentou-se à sua direita:
20 Wal Bethshiba bin tok, “Ai garra askim yu samting en yu nomo nokambek mi.”
20 Tenho um pequeno pedido a fazer-te, disse ela; não mo recuses. Pede, minha mãe, respondeu o rei, porque nada te recusarei.
21 Bathseba bin tok, “Larram yu braja Edanaija deigim Ebisheg blanga jidan im waif.”
21 Disse Betsabé: Peço-te que Abisag, a sunamita, seja dada por mulher ao teu irmão Adonias.
22 Wal det king bin tok na, “Wotfo yu askimbat mi blanga gibit Ebisheg langa Edanaija? Maitbi yu garra askim mi blanga meigim im king du, dumaji im main bigwan braja en Abaiyatha det serramonimen en Joweb dubala oldei bekimap im!” Lagijat na imbin tok.
22 E o rei Salomão disse à sua mãe: Por que queres que Abisag, a sunamita, seja dada a Adonias? Pede também para ele o reino, que é meu irmão primogênito, assim como para o sacerdote Abiatar e para Joab, filho de Sarvia...
23 Wal Salaman bin meigim pramis garram det neim blanga YAWEI, “Wal larram God kilim mi if ai nomo panishim Edanaija blanga wanim im askimbat mi.
23 Jurou então o rei Salomão em nome de Deus, dizendo: Deus me trate com o último rigor, se Adonias não pagar esta palavra com a sua própria vida!
24 YAWEI na bin meigim mi jidan strongbala king afta main dedi Deibid, en imbin kipum im pramis en imbin gibit ola kantri langa mi en langa main biginini olabat wen dei garra kaman bambai. En trubala ai dalim yu. Edanaija garra dai tudei na.” Lagijat na Salaman bin meigim det pramis.
24 Pela vida de Deus que me estabeleceu solidamente no trono de Davi, meu pai, e que fundou a minha casa como tinha prometido, Adonias será morto hoje mesmo.
25 Wal King Salaman bin dalim Benaiya blanga kilim Edanaija, en imbin go en kilim im.
25 O rei Salomão enviou Banaías, filho de Jojada, para o matar; e Adonias morreu.
26 Wal afta na King Salaman bin tok langa Abaiyatha det serramonimen, “Yu gobek langa yu ronwan kantri Einanoth. Ai bina kilim yu ded, bat najing. Ai kaan kilim yu ded na, dumaji yubin det boswan blanga det Seikridwan Boks blanga YAWEI wen yubin jidan iya garram main dedi Deibid, en yubin oldei album im wen imbin abum trabul.”
26 Disse também o rei ao sacerdote Abiatar: Vai para as tuas terras, em Anatot, porque és digno de morte. Entretanto, não te matarei agora, porque levaste a arca do Senhor Javé diante de Davi, meu pai, e compartilhaste todas as suas provações.
27 Wal wen Salaman bin dalim Abaiyatha blanga libum det serramonimen wek weya imbin oldei dumbat blanga YAWEI, ebrijing weya YAWEI bin tok longtaim langa det kantri gulum Shailo bin hepin trubalawan blanga det serramonimen neim Ilai en im bigininimob.
27 Salomão destituiu Abiatar de suas funções sacerdotais, cumprindo-se assim a palavra pronunciada por Deus em Silo contra a casa de Heli.
28 Wal Joweb bin oldei album Edanaija, bat nomo Ebsalom. En wen Joweb bin irrim wanim bin hepin, imbin go kwikbala langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin holdim det dubala kona blanga det teibul blanga ofring.
28 Quando chegou esta notícia a Joab, que tinha seguido o partido de Adonias, embora não tivesse seguido o de Absalão, ele fugiu e refugiou-se no tabernáculo do Senhor, agarrando-se aos cornos do altar.
29 Wen Salaman bin irrim Joweb bin ranawei langa det Seikridwan Tent en imbin deya langa det teibul blanga ofring, Salaman bin jandim wanbala mesinja langa Joweb blanga askim im wotfo imbin ranawei langa det Seikridwan Tent. Joweb bin dalim det mesinja, “Aibin kaman iya langa YAWEI, dumaji aibin bradin blanga Salaman.” Brom deya King Salaman bin jandim Benaiya blanga kilim Joweb.
29 Foram dizer ao rei Salomão: Joab refugiou-se no tabernáculo do Senhor, e está junto do altar. Salomão mandou Banaías, filho de Jojada dizendo-lhe: Vai e mata-o.
30 Benaiya bin go langa det Seikridwan Tent en imbin tok langa Joweb, “Det king wandim yu blanga kamat.”
30 Banaías, chegando ao tabernáculo do Senhor, disse a Joab: O rei ordena que saias daqui. Não saio, respondeu Joab; quero morrer aqui. Banaías foi ao rei e disse-lhe: Eis o que me disse Joab, e o que me respondeu.
31 Wal King Salaman bin tok, “Yu garra dum wanim Joweb bin tok. Yu garra kilim im en berrim im wulijim mi en eni femilimob blanga King Deibid garra jidan nomo garram eni bleim brom detlot trabul weya bin kaman wen Joweb bin kilim det dubala men hu nomo bin dum enijing rong.
31 O rei disse-lhe: Faze como ele disse. Mata-o e enterra-o, para que assim se afaste de mim e da casa de meu pai o sangue que ele derramou sem motivo.
32 Wal YAWEI garra panishim Joweb dumaji imbin kilim det dubala, en main dedi Deibid nomo bin sabi tharran. Joweb bin kilim det dubala hu nomo bin dum enijing rong, en dubala bin mobeda langa im. Ebna bin det boswan solja blanga ola Isreil ami, en Amasa bin det boswan solja blanga ola Juda ami.
32 O Senhor fará cair esse sangue sobre a sua própria cabeça, porque ele matou, feriu à espada, sem que o soubesse Davi, meu pai, dois homens mais justos e melhores do que ele: Abner, filho de Ner, general do exército de Israel, e Amasa, filho de Jeter, general do exército de Judá.
33 YAWEI garra panishim Joweb en ola bigininimob blanga im olagija blanga det dubala. Bat YAWEI garra gudbinji olawei langa Deibid en im bigininimob weya dei garra jidan king afta im.”
33 O sangue deles recairá para sempre sobre a cabeça de Joab e de sua posteridade; mas a Davi, à sua raça e ao seu trono, dará o Senhor paz para sempre.
34 Wal Benaiya bin go insaid langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin kilim Joweb, en deibin berrim im langa det plein kantri gulijap langa im ronwan kemp.
34 Banaías, filho de Jojada, voltou ao tabernáculo e feriu de morte a Joab. Sepultaram-no em sua casa, no deserto.
35 Det king bin pikimat Benaiya blanga deigim pleis blanga Joweb, en imbin pikimat Seidok det serramonimen blanga dum det wek blanga Abaiyatha.
35 Em seu lugar pôs o rei à frente do exército Banaías, filho de Jojada, e em lugar de Abiatar, estabeleceu Sadoc como sacerdote.
36 Wal King Salaman bin jandim wed langa Shimiyai en imbin tok, “Yu garra bildimap haus blanga yu iya langa Jerusalem. Yu garra jidan iya en yu kaan libum dijan taun.
36 Depois mandou o rei chamar Semei e disse-lhe: Faze para ti uma casa em Jerusalém e habita aí; dela não sairás para ir aonde quer que seja.
37 If yu gowei brom iya en krosoba langa det krik gulum Kidron, wal yu garra dai en det bleim garra go langa yuselp.” Lagijat na King Salaman bin tok.
37 No dia em que o fizeres e passares a torrente do Cedron, sabes que serás morto: serás responsável pelo que acontecer.
38 Wal Shimiyai bin tok, “Orait main Haibala King. Ai garra duwit langa yu.” En imbin jidan langa Jerusalem longtaim.
38 Semei respondeu ao rei: Está bem; teu servo fará como ordenou o rei, meu senhor. E Semei habitou longo tempo em Jerusalém.
39 Bat wen 3 yiya bin gopas, dubala wekinmen blanga Shimiyai bin ranawei langa Geth. Deibin go langa King Ekish, det san blanga Meiyaka. Wen Shimiyai bin irrim det dubala bin langa Geth,
39 Três anos depois, aconteceu que dois escravos de Semei fugiram para junto de Aquis, filho de Maaca, rei de Get. Vieram avisar a Semei, dizendo: Teus escravos estão em Get.
40 imbin go garram im dongki raidap langa King Ekish deya langa Geth blanga gajim im wekinmen en deigimbek dubala langa im kemp.
40 Semei levantou-se, selou o jumento e foi ter com Aquis a Get, em busca de seus escravos.
41 Wen Salaman bin irrim wanim Shimiyai bin dum,
41 Disseram a Salomão que Semei fora de Jerusalém a Get e estava de volta.
42 imbin jandim wed langa Shimiyai blanga kaman langa im. En imbin tok, “Yubin meigim pramis langa mi langa det neim blanga YAWEI nomo blanga gowei brom Jerusalem. En aibin dalim yu trubala if yu gowei, wal yu garra dai. Wal yubin agri blanga dijan en yubin tok yu garra lisin langa mi.
42 O rei chamou-o e disse-lhe: Não te fiz eu jurar em nome de Deus, não te avisei formalmente, dizendo-te que em qualquer dia que saísses para onde quer que fosse, haverias de morrer? E não me respondeste: Está bem; eu compreendi?
43 Wotfo yubin breigim yu pramis en yu nomo bin duwit langa mi?
43 Por que não guardaste tu o juramento do Senhor e a ordem que eu te havia dado?
44 Yu sabi brabliwei ola rong ting weya yubin oldei dum langa main dedi Deibid. YAWEI garra panishim yu blanga tharran.
44 Tu sabes, ajuntou o rei, todo o mal que fizeste a Davi, meu pai; tens consciência disso. Por isso o Senhor faz recair a tua malícia sobre a tua cabeça.
45 Bat YAWEI garra gudbinji langa Deibid en im bambaiwan bigininimob garra ol jidan seifwan olagija.” Lagijat na Salaman bin tok.
45 O rei Salomão será abençoado e o trono de Davi será consolidado para sempre diante do Senhor.
46 Brom deya King Salaman bin dalim Benaiya blanga kilim Shimiyai, en imbin go en kilim im. En Salaman bin jidan brabli strongbala bos blanga ebrijing.
46 Ordenou o rei a Banaías, filho de Jojada, o qual saiu e feriu Semei, e este morreu. E o reino foi consolidado nas mãos de Salomão.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.