1 Reis 2
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal wen King Deibid bin gulijap dai, imbin jingat langa im san Salaman blanga dalim im wanim im garra dum.
1 Quando se aproximava o dia de sua morte, Davi deu instruções ao seu filho Salomão:
2 Imbin tok, “Im gulijap taim blanga mi blanga dai na. Langa ebrijing yu dum yu garra lafta jidan strongbala en nomo bradin langa enijing,
2 "Estou para seguir o caminho de toda a terra. Por isso, seja forte e seja homem.
3 en yu garra lafta dum wanim YAWEI det trubala God dalim yu. En yu garra duwit langa ol detlot lowa weya God bin gibit langa Mosis blanga raidimdan. Wen yu dum lagijat loda gud ting garra hepin langa yu nomeda weya yu go.
3 Obedeça ao que o Senhor, o seu Deus, exige: Ande nos seus caminhos e obedeça aos seus decretos, aos seus mandamentos, às suas ordenanças e aos seus testemunhos, conforme se acham escritos na Lei de Moisés; assim você prosperará em tudo o que fizer e por onde quer que for,
4 If yu dum wanim YAWEI tok, wal im garra kipum det pramis weya imbin meigim garram mi wen imbin tok main bigininimob garra oldei jidan king blanga Isreil if dei kipum detlot lowa blanga YAWEI en trastimbat im.
4 e o Senhor manterá a promessa que me fez: ‘Se os seus descendentes cuidarem de sua conduta, e se me seguirem fielmente de todo o coração e de toda a alma, você jamais ficará sem descendente no trono de Israel’.
5 “En najawan ting du. Yu sabi wanim Joweb bin dum. Imbin kilim det dubala boswan blanga ola Isreil solja. Det dubala men bin Ebna det san blanga Nera, en Amasa det san blanga Jetha. Yu sabi hau deibin kilim det braja blanga Joweb en sambala pipul langa wo. Wal afta na wen wibin ol jidan gudbalawei na Joweb bin kaman en kilim det dubala blanga peiyimbek, bat dei nomo bin dum enijing rong, en blanga tharran na mi oldei abumbat loda trabul, dumaji im na bin meigim ebrijing rong blanga mi.
5 "Você sabe muito bem o que Joabe, filho de Zeruia, me fez; o que fez com os dois comandantes dos exércitos de Israel, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Ele os matou, derramando sangue em tempos de paz; agiu como se estivesse em guerra, e com aquele sangue manchou o seu cinto e as suas sandálias.
6 Yu sabi wanim yu garra dum. Yu kaan larram im dai miselp.
6 Proceda com a sabedoria que você tem, e não o deixe envelhecer e descer em paz à sepultura.
7 “Bat yu garra oldei kain langa ola san blanga Basilai brom det taun gulum Giliyad, en yu garra maindimbat langa olabat, dumaji deibin oldei maindimbat mi wen aibin ranawei brom yu braja Ebsalom.
7 "Mas seja bondoso com os filhos de Barzilai, de Gileade, admita-os entre os que comem à mesa com você, pois eles me apoiaram quando fugi do seu irmão Absalão.
8 “En Shimiyai, det san blanga Gira brom det taun gulum Bahurim langa det kantri blanga Benjamin klen, imbin tok brabli nogudbalawei du blanga mi wen aibin kamat deya langa Mahanaiyim, bat wen minbala bin midap deya langa Jodan Riba aibin meigim strongbala pramis langa det neim blanga YAWEI nomo blanga kilim im.
8 "Saiba que também está com você Simei, filho de Gera, o benjamita de Baurim. Ele lançou terríveis maldições contra mim no dia em que fui a Maanaim. Mas depois desceu ao meu encontro no Jordão e lhe prometi jurando pelo Senhor que não o mataria à espada.
9 Bat yu kaan larram im go friwan. Yu sabi wanim yu garra dum. Im kaan jidan laibala. Yu garra kilim im.” Lagijat na King Deibid bin tok.
9 Mas, agora, não o considere inocente. Você é um homem sábio e saberá o que fazer com ele; apesar de ele já ser idoso, faça-o descer ensangüentado à sepultura".
10 Wal King Deibid bin dai na en deibin berrim im langa Jerusalem.
10 Então Davi descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi.
11 Imbin jidan king langa Isreil 40 yiya en langa det taim imbin jidan langa Hebran 7 yiya en naja 33 yiya langa Jerusalem.
11 Ele reinou quarenta anos em Israel: sete anos em Hebrom e trinta e três em Jerusalém.
12 Salaman bin jidan king afta im dedi Deibid, en imbin jidan brabli strongwan king du.
12 Salomão assentou-se no trono de Davi, seu pai, e o seu reinado foi firmemente estabelecido.
13 Wal Heigith bin det mami blanga Edanaija. En Edanaija bin go langa Bethshiba hubin det mami blanga Salaman. Bethsheba bin tok, “Wotfo yu kaman iya? Yu kaman gudbinjiwei langa mi?”
13 Adonias, o filho de Hagite, foi até Bate-Seba, mãe de Salomão. E esta lhe perguntou: "Você vem em paz? " Ele respondeu: "Sim".
14 Wal Edanaija bin tok, “Yuwai. Bat aibin kaman blanga askim yu samting.”
14 E acrescentou: "Tenho algo para lhe dizer". Ela disse: Fale!
15 Wal Edanaija bin tok, “Yu sabi ai bina jidan det nyuwan king en ebribodi langa Isreil bin wandim mi. Bat najing. Im nomo bin hepin! Main braja im jidan king na, dumaji YAWEI bin wandim im blanga jidan king.
15 "Você sabe", disse ele, "que o reino era meu. Todo o Israel me via como o seu rei. Mas as circunstâncias mudaram, e o reino foi para o meu irmão; pois o Senhor o concedeu a ele.
16 En ai garra askim yu wanmo ting na, en nomo nokambek mi.”
16 Agora, quero fazer-lhe um pedido e espero que não me seja negado. " Ela disse: "Fale! "
17 Wal Edanaija bin tok, “Ai wandim yu blanga askim King Salaman blanga gibit mi Ebisheg det gel brom Shunam blanga jidan main waif. Ai sabi King Salaman kaan nokambek yu blanga larram mi deigim Ebisheg.”
17 Então ele prosseguiu: "Peça, por favor, ao rei Salomão que me dê a sunamita Abisague por mulher, pois ele não deixará de atender você".
18 Bethshiba bin tok, “Orait, ai garra tok langa det king blanga yu.”
18 "Está bem", respondeu Bate-Seba, "falarei com o rei em seu favor. "
19 Brom deya Bethsheba bin go blanga tok langa det king blanga Edanaija. Det king bin jandap en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun lida langa im mami. En afta imbin jidan langa im speshalwan tjeya en deibin bringimap najawan tjeya blanga im mami, en imbin jidan raidensaid langa im.
19 Quando Bate-Seba foi falar ao rei em favor de Adonias, Salomão levantou-se para recebê-la e inclinou-se diante dela. Depois assentou-se no seu trono, mandou que trouxessem um trono para a sua mãe, e ela se assentou à sua direita.
20 Wal Bethshiba bin tok, “Ai garra askim yu samting en yu nomo nokambek mi.”
20 "Tenho um pequeno pedido para lhe fazer", disse ela. "Não deixe de me atender. " O rei respondeu: "Faça o pedido, minha mãe; não deixarei de atendê-lo".
21 Bathseba bin tok, “Larram yu braja Edanaija deigim Ebisheg blanga jidan im waif.”
21 Então ela disse: "Dê a sunamita Abisague por mulher a seu irmão Adonias".
22 Wal det king bin tok na, “Wotfo yu askimbat mi blanga gibit Ebisheg langa Edanaija? Maitbi yu garra askim mi blanga meigim im king du, dumaji im main bigwan braja en Abaiyatha det serramonimen en Joweb dubala oldei bekimap im!” Lagijat na imbin tok.
22 O rei Salomão perguntou à sua mãe: "Por que você pede somente a sunamita Abisague para Adonias? Peça logo o reino para ele, para o sacerdote Abiatar e para Joabe, filho de Zeruia; afinal ele é o meu irmão mais velho! "
23 Wal Salaman bin meigim pramis garram det neim blanga YAWEI, “Wal larram God kilim mi if ai nomo panishim Edanaija blanga wanim im askimbat mi.
23 Então o rei Salomão jurou pelo Senhor: "Que Deus me castigue com todo o rigor, se isso que Adonias falou não lhe custar a sua própria vida!
24 YAWEI na bin meigim mi jidan strongbala king afta main dedi Deibid, en imbin kipum im pramis en imbin gibit ola kantri langa mi en langa main biginini olabat wen dei garra kaman bambai. En trubala ai dalim yu. Edanaija garra dai tudei na.” Lagijat na Salaman bin meigim det pramis.
24 E agora eu juro pelo nome do Senhor, que me estabeleceu no trono de meu pai Davi, e, conforme prometeu, fundou uma dinastia para mim, que hoje mesmo Adonias será morto! "
25 Wal King Salaman bin dalim Benaiya blanga kilim Edanaija, en imbin go en kilim im.
25 E o rei Salomão deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este feriu e matou Adonias.
26 Wal afta na King Salaman bin tok langa Abaiyatha det serramonimen, “Yu gobek langa yu ronwan kantri Einanoth. Ai bina kilim yu ded, bat najing. Ai kaan kilim yu ded na, dumaji yubin det boswan blanga det Seikridwan Boks blanga YAWEI wen yubin jidan iya garram main dedi Deibid, en yubin oldei album im wen imbin abum trabul.”
26 Ao sacerdote Abiatar o rei ordenou: "Vá para Anatote, para as suas terras! Você merece morrer, mas hoje eu não o matarei, pois você carregou a arca do Soberano Senhor diante de Davi, meu pai, e partilhou de todas as aflições dele".
27 Wal wen Salaman bin dalim Abaiyatha blanga libum det serramonimen wek weya imbin oldei dumbat blanga YAWEI, ebrijing weya YAWEI bin tok longtaim langa det kantri gulum Shailo bin hepin trubalawan blanga det serramonimen neim Ilai en im bigininimob.
27 Então Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do Senhor, cumprindo a palavra que o Senhor tinha dito em Siló a respeito da família de Eli.
28 Wal Joweb bin oldei album Edanaija, bat nomo Ebsalom. En wen Joweb bin irrim wanim bin hepin, imbin go kwikbala langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin holdim det dubala kona blanga det teibul blanga ofring.
28 Quando a notícia chegou a Joabe, que havia conspirado com Adonias, ainda que não com Absalão, ele fugiu para a Tenda do Senhor e agarrou-se às pontas do altar.
29 Wen Salaman bin irrim Joweb bin ranawei langa det Seikridwan Tent en imbin deya langa det teibul blanga ofring, Salaman bin jandim wanbala mesinja langa Joweb blanga askim im wotfo imbin ranawei langa det Seikridwan Tent. Joweb bin dalim det mesinja, “Aibin kaman iya langa YAWEI, dumaji aibin bradin blanga Salaman.” Brom deya King Salaman bin jandim Benaiya blanga kilim Joweb.
29 Foi dito ao rei Salomão que Joabe havia se refugiado na Tenda do Senhor e estava ao lado do altar. Então Salomão ordenou a Benaia, filho de Joiada: "Vá matá-lo! "
30 Benaiya bin go langa det Seikridwan Tent en imbin tok langa Joweb, “Det king wandim yu blanga kamat.”
30 Então Benaia entrou na Tenda do Senhor e disse a Joabe: "O rei lhe ordena que saia". "Não", respondeu ele, "Vou morrer aqui". Benaia relatou ao rei a resposta de Joabe.
31 Wal King Salaman bin tok, “Yu garra dum wanim Joweb bin tok. Yu garra kilim im en berrim im wulijim mi en eni femilimob blanga King Deibid garra jidan nomo garram eni bleim brom detlot trabul weya bin kaman wen Joweb bin kilim det dubala men hu nomo bin dum enijing rong.
31 Então o rei ordenou a Benaia: "Faça o que ele diz. Mate-o e sepulte-o, e assim você retirará de mim e da minha família a culpa do sangue inocente que Joabe derramou.
32 Wal YAWEI garra panishim Joweb dumaji imbin kilim det dubala, en main dedi Deibid nomo bin sabi tharran. Joweb bin kilim det dubala hu nomo bin dum enijing rong, en dubala bin mobeda langa im. Ebna bin det boswan solja blanga ola Isreil ami, en Amasa bin det boswan solja blanga ola Juda ami.
32 O Senhor fará recair sobre a cabeça dele o sangue que derramou: ele atacou dois homens mais justos e melhores do que ele, sem o conhecimento de meu pai Davi, e os matou à espada. Os dois homens eram Abner, filho de Ner, comandante do exército de Israel, e Amasa, filho de Jéter, comandante do exército de Judá.
33 YAWEI garra panishim Joweb en ola bigininimob blanga im olagija blanga det dubala. Bat YAWEI garra gudbinji olawei langa Deibid en im bigininimob weya dei garra jidan king afta im.”
33 Que o sangue deles recaia sobre a cabeça de Joabe e sobre a dos seus descendentes para sempre. Mas que a paz do Senhor esteja para sempre sobre Davi, sobre os seus descendentes, sobre a sua dinastia e sobre o seu trono".
34 Wal Benaiya bin go insaid langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin kilim Joweb, en deibin berrim im langa det plein kantri gulijap langa im ronwan kemp.
34 Então Benaia, filho de Joiada, foi e atacou Joabe e o matou, e ele foi sepultado em sua casa no campo.
35 Det king bin pikimat Benaiya blanga deigim pleis blanga Joweb, en imbin pikimat Seidok det serramonimen blanga dum det wek blanga Abaiyatha.
35 No lugar dele o rei nomeou Benaia, filho de Joiada, no comando do exército, e o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Wal King Salaman bin jandim wed langa Shimiyai en imbin tok, “Yu garra bildimap haus blanga yu iya langa Jerusalem. Yu garra jidan iya en yu kaan libum dijan taun.
36 Depois o rei mandou chamar Simei e lhe ordenou: "Construa para você uma casa em Jerusalém. Você morará nela e não poderá ir para nenhum outro lugar.
37 If yu gowei brom iya en krosoba langa det krik gulum Kidron, wal yu garra dai en det bleim garra go langa yuselp.” Lagijat na King Salaman bin tok.
37 Esteja certo de que no dia em que sair e atravessar o vale de Cedrom, você será morto; e você será responsável por sua própria morte".
38 Wal Shimiyai bin tok, “Orait main Haibala King. Ai garra duwit langa yu.” En imbin jidan langa Jerusalem longtaim.
38 Simei respondeu ao rei: "A ordem do rei é boa! O teu servo lhe obedecerá". E Simei permaneceu em Jerusalém por muito tempo.
39 Bat wen 3 yiya bin gopas, dubala wekinmen blanga Shimiyai bin ranawei langa Geth. Deibin go langa King Ekish, det san blanga Meiyaka. Wen Shimiyai bin irrim det dubala bin langa Geth,
39 Mas três anos depois, dois escravos de Simei fugiram para a casa de Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. Alguém contou a Simei: "Seus escravos estão em Gate".
40 imbin go garram im dongki raidap langa King Ekish deya langa Geth blanga gajim im wekinmen en deigimbek dubala langa im kemp.
40 Então Simei selou um jumento e foi até Aquis, em Gate, procurar os seus escravos. E de lá Simei trouxe os escravos de volta.
41 Wen Salaman bin irrim wanim Shimiyai bin dum,
41 Quando Salomão soube que Simei tinha ido a Gate e voltado a Jerusalém,
42 imbin jandim wed langa Shimiyai blanga kaman langa im. En imbin tok, “Yubin meigim pramis langa mi langa det neim blanga YAWEI nomo blanga gowei brom Jerusalem. En aibin dalim yu trubala if yu gowei, wal yu garra dai. Wal yubin agri blanga dijan en yubin tok yu garra lisin langa mi.
42 mandou chamá-lo e lhe perguntou: "Eu não fiz você jurar pelo Senhor e não o adverti: No dia em que você for para qualquer outro lugar, esteja certo que você morrerá? E você me respondeu: ‘Esta ordem é boa! Obedecerei’.
43 Wotfo yubin breigim yu pramis en yu nomo bin duwit langa mi?
43 Por que não manteve o juramento ao Senhor e não obedeceu à ordem que lhe dei? "
44 Yu sabi brabliwei ola rong ting weya yubin oldei dum langa main dedi Deibid. YAWEI garra panishim yu blanga tharran.
44 E acrescentou: "No seu coração você sabe como você prejudicou o meu pai Davi. Agora o Senhor faz recair sua maldade sobre a sua cabeça.
45 Bat YAWEI garra gudbinji langa Deibid en im bambaiwan bigininimob garra ol jidan seifwan olagija.” Lagijat na Salaman bin tok.
45 Mas o rei Salomão será abençoado, e o trono de Davi será estabelecido perante o Senhor para sempre".
46 Brom deya King Salaman bin dalim Benaiya blanga kilim Shimiyai, en imbin go en kilim im. En Salaman bin jidan brabli strongbala bos blanga ebrijing.
46 Então o rei deu ordem a Benaia, filho de Joiada, e este atacou Simei e o matou. Assim o reino ficou bem estabelecido nas mãos de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.