1 Reis 2

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal wen King Deibid bin gulijap dai, imbin jingat langa im san Salaman blanga dalim im wanim im garra dum.
1 Quando estava chegando o dia da morte de Davi, ele deu conselhos ao seu filho Salomão. Davi disse:
2 Imbin tok, “Im gulijap taim blanga mi blanga dai na. Langa ebrijing yu dum yu garra lafta jidan strongbala en nomo bradin langa enijing,
2 — Está chegando o dia da minha morte. Portanto, seja corajoso e seja homem!
3 en yu garra lafta dum wanim YAWEI det trubala God dalim yu. En yu garra duwit langa ol detlot lowa weya God bin gibit langa Mosis blanga raidimdan. Wen yu dum lagijat loda gud ting garra hepin langa yu nomeda weya yu go.
3 E faça aquilo que o Senhor , seu Deus, manda. Obedeça a todas as suas leis e mandamentos, como estão escritos na Lei de Moisés. Assim você será bem-sucedido aonde quer que for e em tudo o que fizer.
4 If yu dum wanim YAWEI tok, wal im garra kipum det pramis weya imbin meigim garram mi wen imbin tok main bigininimob garra oldei jidan king blanga Isreil if dei kipum detlot lowa blanga YAWEI en trastimbat im.
4 Se você obedecer ao Senhor Deus, ele cumprirá a promessa que me fez. Ele me prometeu que os meus descendentes governariam Israel enquanto obedecessem cuidadosamente e fielmente aos seus mandamentos, com todo o seu coração e com toda a sua alma.
5 “En najawan ting du. Yu sabi wanim Joweb bin dum. Imbin kilim det dubala boswan blanga ola Isreil solja. Det dubala men bin Ebna det san blanga Nera, en Amasa det san blanga Jetha. Yu sabi hau deibin kilim det braja blanga Joweb en sambala pipul langa wo. Wal afta na wen wibin ol jidan gudbalawei na Joweb bin kaman en kilim det dubala blanga peiyimbek, bat dei nomo bin dum enijing rong, en blanga tharran na mi oldei abumbat loda trabul, dumaji im na bin meigim ebrijing rong blanga mi.
5 — Além disso, você sabe o que Joabe, cuja mãe é Zeruia, me fez. Ele matou os dois comandantes do exército de Israel, isto é, Abner, filho de Ner, e Amasa, filho de Jéter. Você sabe como, em tempo de paz, ele os matou para vingar as mortes que eles haviam causado em tempo de guerra. Joabe matou homens inocentes, e agora eu sou o responsável pelo que ele fez e estou sofrendo as consequências.
6 Yu sabi wanim yu garra dum. Yu kaan larram im dai miselp.
6 Você sabe o que deve fazer. Não deixe que ele tenha morte natural.
7 “Bat yu garra oldei kain langa ola san blanga Basilai brom det taun gulum Giliyad, en yu garra maindimbat langa olabat, dumaji deibin oldei maindimbat mi wen aibin ranawei brom yu braja Ebsalom.
7 — Mas seja bondoso para os filhos de Barzilai, que é de Gileade, e deixe que eles comam à sua mesa, pois foram bons para mim quando eu estava fugindo do seu irmão Absalão. Davi continuou:
8 “En Shimiyai, det san blanga Gira brom det taun gulum Bahurim langa det kantri blanga Benjamin klen, imbin tok brabli nogudbalawei du blanga mi wen aibin kamat deya langa Mahanaiyim, bat wen minbala bin midap deya langa Jodan Riba aibin meigim strongbala pramis langa det neim blanga YAWEI nomo blanga kilim im.
8 — E não esqueça Simei, filho de Gera, da cidade de Baurim, no território da tribo de Benjamim. Ele me amaldiçoou duramente no dia em que fui a Maanaim. Porém, quando eu me encontrei com ele perto do rio Jordão, jurei em nome do Senhor que não o mandaria matar.
9 Bat yu kaan larram im go friwan. Yu sabi wanim yu garra dum. Im kaan jidan laibala. Yu garra kilim im.” Lagijat na King Deibid bin tok.
9 Mas você é um homem sábio e não deve deixar que ele fique sem castigo. Você sabe o que deve fazer para que ele morra.
10 Wal King Deibid bin dai na en deibin berrim im langa Jerusalem.
10 Davi morreu e foi sepultado ao lado dos seus antepassados na Cidade de Davi .
11 Imbin jidan king langa Isreil 40 yiya en langa det taim imbin jidan langa Hebran 7 yiya en naja 33 yiya langa Jerusalem.
11 Ele foi rei de Israel quarenta anos. Governou sete anos em Hebrom e trinta e três anos em Jerusalém.
12 Salaman bin jidan king afta im dedi Deibid, en imbin jidan brabli strongwan king du.
12 Salomão ficou no lugar de Davi, o seu pai, como rei, e o seu governo se fortaleceu muito.
13 Wal Heigith bin det mami blanga Edanaija. En Edanaija bin go langa Bethshiba hubin det mami blanga Salaman. Bethsheba bin tok, “Wotfo yu kaman iya? Yu kaman gudbinjiwei langa mi?”
13 Então Adonias, filho de Hagite, foi visitar Bate-Seba, a mãe de Salomão. Ela perguntou: — A sua visita é de amigo? — É, sim! — respondeu ele.
14 Wal Edanaija bin tok, “Yuwai. Bat aibin kaman blanga askim yu samting.”
14 E continuou: — Eu quero lhe dizer uma coisa. — Diga! — disse ela.
15 Wal Edanaija bin tok, “Yu sabi ai bina jidan det nyuwan king en ebribodi langa Isreil bin wandim mi. Bat najing. Im nomo bin hepin! Main braja im jidan king na, dumaji YAWEI bin wandim im blanga jidan king.
15 E Adonias disse: — A senhora sabe que sou eu quem deveria ser o rei e que todos esperavam isso em Israel. Mas as coisas aconteceram de modo diferente, e o meu irmão se tornou rei porque essa era a vontade de Deus, o
16 En ai garra askim yu wanmo ting na, en nomo nokambek mi.”
16 Agora vou lhe fazer só um pedido e peço que a senhora me atenda. — O que você quer? — perguntou Bate-Seba.
17 Wal Edanaija bin tok, “Ai wandim yu blanga askim King Salaman blanga gibit mi Ebisheg det gel brom Shunam blanga jidan main waif. Ai sabi King Salaman kaan nokambek yu blanga larram mi deigim Ebisheg.”
17 E ele disse: — Peça ao rei Salomão que me dê Abisague, a moça de Suném, para ser minha mulher. Eu sei que Salomão não deixará de atender um pedido seu.
18 Bethshiba bin tok, “Orait, ai garra tok langa det king blanga yu.”
18 — Está bem! — respondeu ela. — Eu vou falar com o rei por você.
19 Brom deya Bethsheba bin go blanga tok langa det king blanga Edanaija. Det king bin jandap en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun lida langa im mami. En afta imbin jidan langa im speshalwan tjeya en deibin bringimap najawan tjeya blanga im mami, en imbin jidan raidensaid langa im.
19 Então Bate-Seba foi falar com o rei em favor de Adonias. Salomão se levantou para recebê-la e se inclinou diante dela. Depois sentou-se no seu trono e mandou que trouxessem um trono para Bate-Seba, e ela se sentou do lado direito do rei.
20 Wal Bethshiba bin tok, “Ai garra askim yu samting en yu nomo nokambek mi.”
20 Aí Bate-Seba disse: — Tenho um pequeno pedido para lhe fazer. Por favor, não recuse. E o rei disse: — Pode pedir, minha mãe. Eu não recusarei.
21 Bathseba bin tok, “Larram yu braja Edanaija deigim Ebisheg blanga jidan im waif.”
21 Bate-Seba disse: — Dê Abisague em casamento ao seu irmão Adonias.
22 Wal det king bin tok na, “Wotfo yu askimbat mi blanga gibit Ebisheg langa Edanaija? Maitbi yu garra askim mi blanga meigim im king du, dumaji im main bigwan braja en Abaiyatha det serramonimen en Joweb dubala oldei bekimap im!” Lagijat na imbin tok.
22 — Por que é que a senhora está pedindo Abisague para Adonias? — perguntou Salomão. — A senhora deveria pedir que eu dê a ele também o reino. Afinal, Adonias é o meu irmão mais velho, e o sacerdote Abiatar e Joabe estão do lado dele!
23 Wal Salaman bin meigim pramis garram det neim blanga YAWEI, “Wal larram God kilim mi if ai nomo panishim Edanaija blanga wanim im askimbat mi.
23 Aí Salomão jurou pelo Senhor Deus assim: — Que Deus me castigue, e em dobro, se eu não fizer Adonias pagar com a vida por ter feito esse pedido!
24 YAWEI na bin meigim mi jidan strongbala king afta main dedi Deibid, en imbin kipum im pramis en imbin gibit ola kantri langa mi en langa main biginini olabat wen dei garra kaman bambai. En trubala ai dalim yu. Edanaija garra dai tudei na.” Lagijat na Salaman bin meigim det pramis.
24 O Senhor Deus me firmou no trono do meu pai Davi; ele cumpriu a sua promessa e deu o reino a mim e aos meus descendentes. Juro pelo Deus vivo que Adonias morrerá hoje mesmo!
25 Wal King Salaman bin dalim Benaiya blanga kilim Edanaija, en imbin go en kilim im.
25 Então o rei deu ordem a Benaías, e ele foi, atacou Adonias e o matou.
26 Wal afta na King Salaman bin tok langa Abaiyatha det serramonimen, “Yu gobek langa yu ronwan kantri Einanoth. Ai bina kilim yu ded, bat najing. Ai kaan kilim yu ded na, dumaji yubin det boswan blanga det Seikridwan Boks blanga YAWEI wen yubin jidan iya garram main dedi Deibid, en yubin oldei album im wen imbin abum trabul.”
26 Depois o rei Salomão disse ao sacerdote Abiatar: — Vá para as suas terras em Anatote. Você merece morrer, mas eu não vou mandar matá-lo hoje porque você, quando estava com o meu pai Davi, era o encarregado da
27 Wal wen Salaman bin dalim Abaiyatha blanga libum det serramonimen wek weya imbin oldei dumbat blanga YAWEI, ebrijing weya YAWEI bin tok longtaim langa det kantri gulum Shailo bin hepin trubalawan blanga det serramonimen neim Ilai en im bigininimob.
27 Depois Salomão dispensou Abiatar do serviço de sacerdote de Deus e assim fez com que acontecesse o que o Senhor Deus tinha dito em Siló a respeito do sacerdote Eli e dos seus descendentes.
28 Wal Joweb bin oldei album Edanaija, bat nomo Ebsalom. En wen Joweb bin irrim wanim bin hepin, imbin go kwikbala langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin holdim det dubala kona blanga det teibul blanga ofring.
28 Joabe soube do que aconteceu. (Ele havia passado para o lado de Adonias, porém não havia passado para o lado de Absalão.) Então fugiu para a Tenda da Presença do Deus e ficou segurando nas pontas do altar .
29 Wen Salaman bin irrim Joweb bin ranawei langa det Seikridwan Tent en imbin deya langa det teibul blanga ofring, Salaman bin jandim wanbala mesinja langa Joweb blanga askim im wotfo imbin ranawei langa det Seikridwan Tent. Joweb bin dalim det mesinja, “Aibin kaman iya langa YAWEI, dumaji aibin bradin blanga Salaman.” Brom deya King Salaman bin jandim Benaiya blanga kilim Joweb.
29 Contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para a Tenda e estava ao lado do altar. Aí ele mandou um mensageiro perguntar a Joabe por que havia fugido para o altar. Joabe respondeu que havia fugido para o Senhor Deus porque estava com medo de Salomão. Então Salomão mandou que Benaías fosse matar Joabe.
30 Benaiya bin go langa det Seikridwan Tent en imbin tok langa Joweb, “Det king wandim yu blanga kamat.”
30 Benaías foi até a Tenda de Deus e disse a Joabe: — O rei mandou você sair daí. — Não saio! — respondeu Joabe. — Eu morrerei aqui. Então Benaías voltou e contou ao rei o que Joabe tinha dito.
31 Wal King Salaman bin tok, “Yu garra dum wanim Joweb bin tok. Yu garra kilim im en berrim im wulijim mi en eni femilimob blanga King Deibid garra jidan nomo garram eni bleim brom detlot trabul weya bin kaman wen Joweb bin kilim det dubala men hu nomo bin dum enijing rong.
31 Aí Salomão ordenou: — Faça o que ele disse. Mate-o e sepulte-o. Assim nem eu nem os descendentes do meu pai Davi seremos mais considerados culpados pelo que Joabe fez quando matou homens inocentes.
32 Wal YAWEI garra panishim Joweb dumaji imbin kilim det dubala, en main dedi Deibid nomo bin sabi tharran. Joweb bin kilim det dubala hu nomo bin dum enijing rong, en dubala bin mobeda langa im. Ebna bin det boswan solja blanga ola Isreil ami, en Amasa bin det boswan solja blanga ola Juda ami.
32 O Senhor Deus castigará Joabe pelos assassinatos que cometeu sem o conhecimento do meu pai Davi. Sem o meu pai saber, Joabe matou dois homens que eram inocentes e que eram melhores do que ele: Abner, comandante do exército de Israel, e Amasa, comandante do exército de Judá.
33 YAWEI garra panishim Joweb en ola bigininimob blanga im olagija blanga det dubala. Bat YAWEI garra gudbinji olawei langa Deibid en im bigininimob weya dei garra jidan king afta im.”
33 O castigo pelo assassinato desses dois homens cairá para sempre sobre Joabe e sobre os seus descendentes. Mas o Senhor sempre dará prosperidade aos descendentes de Davi que forem reis depois dele.
34 Wal Benaiya bin go insaid langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin kilim Joweb, en deibin berrim im langa det plein kantri gulijap langa im ronwan kemp.
34 Então Benaías foi até a Tenda de Deus e matou Joabe. Ele foi sepultado na sua propriedade, em campo aberto.
35 Det king bin pikimat Benaiya blanga deigim pleis blanga Joweb, en imbin pikimat Seidok det serramonimen blanga dum det wek blanga Abaiyatha.
35 O rei pôs Benaías como comandante do exército no lugar de Joabe e colocou o sacerdote Zadoque no lugar de Abiatar.
36 Wal King Salaman bin jandim wed langa Shimiyai en imbin tok, “Yu garra bildimap haus blanga yu iya langa Jerusalem. Yu garra jidan iya en yu kaan libum dijan taun.
36 Depois o rei Salomão mandou buscar Simei e disse: — Faça uma casa para você aqui em Jerusalém. Fique morando nela e não saia da cidade.
37 If yu gowei brom iya en krosoba langa det krik gulum Kidron, wal yu garra dai en det bleim garra go langa yuselp.” Lagijat na King Salaman bin tok.
37 E fique sabendo que, no dia em que você sair e atravessar o ribeirão Cedrom, você será morto, e a culpa será somente sua.
38 Wal Shimiyai bin tok, “Orait main Haibala King. Ai garra duwit langa yu.” En imbin jidan langa Jerusalem longtaim.
38 — Está bem, ó rei! — respondeu Simei. — Eu prometo fazer o que o senhor está mandando. E ele ficou morando em Jerusalém por muito tempo.
39 Bat wen 3 yiya bin gopas, dubala wekinmen blanga Shimiyai bin ranawei langa Geth. Deibin go langa King Ekish, det san blanga Meiyaka. Wen Shimiyai bin irrim det dubala bin langa Geth,
39 Acontece que, três anos depois, dois escravos de Simei fugiram e foram procurar refúgio com o governador da cidade de Gate, que era Aquis, filho de Maacá.
40 imbin go garram im dongki raidap langa King Ekish deya langa Geth blanga gajim im wekinmen en deigimbek dubala langa im kemp.
40 Simei ficou sabendo; por isso, selou o seu jumento e foi até Gate falar com Aquis a fim de procurar os seus escravos. Ele os achou e os levou de volta para casa.
41 Wen Salaman bin irrim wanim Shimiyai bin dum,
41 Quando Salomão soube do que Simei havia feito,
42 imbin jandim wed langa Shimiyai blanga kaman langa im. En imbin tok, “Yubin meigim pramis langa mi langa det neim blanga YAWEI nomo blanga gowei brom Jerusalem. En aibin dalim yu trubala if yu gowei, wal yu garra dai. Wal yubin agri blanga dijan en yubin tok yu garra lisin langa mi.
42 mandou buscá-lo e disse: — Eu fiz você jurar em nome do
43 Wotfo yubin breigim yu pramis en yu nomo bin duwit langa mi?
43 Então por que é que você quebrou o seu juramento feito em nome do Senhor e desobedeceu à minha ordem?
44 Yu sabi brabliwei ola rong ting weya yubin oldei dum langa main dedi Deibid. YAWEI garra panishim yu blanga tharran.
44 Você sabe muito bem de todo o mal que fez a Davi, meu pai. O Senhor Deus fará com que a sua maldade caia sobre você mesmo,
45 Bat YAWEI garra gudbinji langa Deibid en im bambaiwan bigininimob garra ol jidan seifwan olagija.” Lagijat na Salaman bin tok.
45 porém me abençoará e fará com que o reino de Davi fique seguro para sempre.
46 Brom deya King Salaman bin dalim Benaiya blanga kilim Shimiyai, en imbin go en kilim im. En Salaman bin jidan brabli strongbala bos blanga ebrijing.
46 Aí o rei deu ordem a Benaías, e ele saiu, atacou Simei e o matou. E assim Salomão controlou completamente a situação do seu governo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.