1 Reis 22
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal Isreil en Siriya bin jidan gudwei gija blanga dubala yiya,
1 Durante três anos, não houve guerra entre a Síria e Israel.
2 bat langa det namba 3 yiya King Jehosafet brom Juda bin go langa King Eiheb brom Isreil.
2 No terceiro ano, porém, Josafá, rei de Judá, foi visitar o rei de Israel.
3 Langa det seim taim King Eiheb bin askim ola haibala wekinmen blanga im, “Yumob sabi det king brom Siriya bin teikoba det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad brom wi? Wal wotfo wi nomo bin dum enijing blanga gajimbek det taun blanga wi?”
3 Durante a visita, o rei de Israel disse a seus oficiais: “Não sabem que a cidade de Ramote-Gileade nos pertence? E, no entanto, não fizemos coisa alguma para retomá-la do rei da Síria!”.
4 Wal King Eiheb bin askim King Jehosafet, “Yu garra kaman en album mi fait blanga gajimbek det taun Remoth?”
4 Então se voltou para Josafá e perguntou: “Você se juntará a mim na batalha para reconquistar Ramote-Gileade?”. Josafá respondeu ao rei de Israel: “Claro que sim! Você e eu somos como um só. Meus soldados são seus soldados, e meus cavalos são seus cavalos”.
5 Bat wi garra askim YAWEI det trubala God basdam bifo wi dum enijing.”
5 E acrescentou: “Antes, porém, consulte o S enhor ”.
6 Brom deya King Eiheb bin majurrumap ola speshalwan mesinja. Deibin jidan 400 mesinja, en imbin askim olabat, “Im rait if melabat go en fait langa detlot pipul langa det taun gulum Remoth o najing?”
6 Então o rei de Israel convocou os profetas, cerca de quatrocentos no total, e lhes perguntou: “Devo ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Todos eles responderam: “Sim, deve! O Senhor entregará o inimigo nas mãos do rei”.
7 Bat King Jehosafet bin askim olabat, “Enimo speshalwan mesinja blanga YAWEI jidan iya blanga askim im wanim wi garra dum?”
7 Josafá, porém, perguntou: “Acaso não há aqui um profeta do S enhor ? Devemos consultá-lo também”.
8 King Eiheb bin tok, “Yuwai. Wanbala mowa speshalwan mesinja im jidan iya. Im Maikaiya, det san blanga Imla. Bat ai nomo laigim im, dumaji im nomo tok gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogud ting blanga mi.”
8 O rei de Israel respondeu a Josafá: “Há mais um homem que pode consultar o S enhor para nós, mas eu o odeio, pois nunca profetiza nada de bom a meu respeito, só coisas ruins! Chama-se Micaías, filho de Inlá”. “O rei não devia falar assim”, respondeu Josafá.
9 Brom deya King Eiheb bin dalim wan haibala wekinmen blanga bringimap Maikaiya langa im streidawei.
9 Então o rei de Israel chamou um de seus oficiais e disse: “Traga Micaías, filho de Inlá. Rápido!”.
10 King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin werrimon detlot speshalwan klos blanga ola king. Dubala bin jidanbat deya atsaid langa det geit blanga Sameriya gulijap langa det pleis weya deibin oldei deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Ola speshalwan mesinja bin jandapbat deya lida langa dubala en toktok detlot wed.
10 Vestidos com seus trajes reais, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam sentados cada um em seu trono na eira, junto à porta de Samaria. Todos os profetas estavam profetizando diante deles.
11 En wanbala speshalwan mesinja bin deya neim Sedakaiya det san blanga Kenana. Imbin meigim dubala brabli strongwan hon laiga buligi hon. En imbin tok langa King Eiheb, “Dijan na wanim YAWEI tok, ‘Yu garra fait langa ol detlot Siriya mob, jis laiga buligi garram brabli strongbala hon, en yu garra binijimap olabat.’”
11 Um dos profetas, Zedequias, filho de Quenaaná, fez chifres de ferro e declarou: “Assim diz o S enhor : ‘Com estes chifres o rei ferirá os sírios até a morte!’”.
12 En ola najalot speshalwan mesinja bin tok det seimwan wed, “Yumob garra fait langa detlot pipul langa Remoth deya langa Giliyad en yumob garra bidim olabat. YAWEI garra meigim yumob bidim detlot Siriya solja.”
12 Todos os outros profetas concordaram, dizendo: “Sim, suba a Ramote-Gileade e seja vitorioso, pois o S enhor a entregará nas mãos do rei!”.
13 Det haibala wekinmen hubin go blanga gedim Maikaiya bin faindim im. Imbin tok langa Maikaiya, “Ola najalot speshalwan mesinja bin tok det king garra binijimap ola Siriya solja, en yu garra lafta tok seimwei laik olabat du.”
13 Enquanto isso, o mensageiro que foi buscar Micaías lhe disse: “Veja, todos os profetas prometem vitória para o rei. Concorde com eles e também prometa sucesso”.
14 Bat Maikaiya bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai garra oni dalim yumob wanim YAWEI dalim mi.”
14 Micaías, porém, respondeu: “Tão certo como vive o S enhor , direi apenas o que o S enhor ordenar”.
15 Afta na wen Maikaiya bin kaman deya langa King Eiheb, det king bin askim im, “Wanim yu reken? Mi en King Jehosafet garra go en fait langa detlot pipul langa Remoth o najing?”
15 Quando Micaías chegou, o rei lhe perguntou: “Micaías, devemos ir à guerra contra Ramote-Gileade ou não?”. Micaías respondeu: “Sim, suba e será vitorioso, pois o S
16 Bat King Eiheb bin tok, “Wen yu tok langa mi, yu garra tok trubalawei garram det neim blanga YAWEI. Haumeni taim ai garra dalim yu dijan?”
16 Mas o rei disse: “Quantas vezes preciso exigir que diga somente a verdade quando falar em nome do S enhor ?”.
17 Maikaiya bin tok, “YAWEI bin shoum mi detlot solja blanga Isreil jidan ebriweya deya langa det hil kantri, jis laik ola ship weya nomo garram eni stakmen. En imbin tok, ‘Dislot men nomo garram bos. Larram olabat gobek langa olabat kemp gudbalawei.’”
17 Então Micaías respondeu: “Vi todo o Israel espalhado pelos montes, como ovelhas sem pastor. E o S enhor disse: ‘Seu líder foi morto. Mande-os para casa em paz’”.
18 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Aibin dalim yu im nomo tok eni gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogudbala ting!”
18 O rei de Israel disse a Josafá: “Não falei? Ele nunca profetiza nada de bom a meu respeito, mas somente coisas ruins”.
19 Maikaiya bin kipgon tok blanga im drim, “Lisin langa wanim YAWEI tok na! Aibin luk YAWEI jidan deya ontop langa skai langa im speshalwan tjeya garram ola einjul blanga im jandapbat wansaid langa im.
19 Micaías prosseguiu: “Ouça o que o S enhor diz! Vi o S enhor sentado em seu trono, com todo o exército do céu ao redor, à sua direita e à sua esquerda.
20 YAWEI bin askim, ‘Hu garra trikim King Eiheb wulijim im garra go en gitkil deya langa Remoth?’ Sambala einjul bin tok wanbala ting, en najalot bin tok naja ting.
20 E o S enhor perguntou: ‘Quem enganará Acabe para que vá à guerra contra Ramote-Gileade e seja morto ali?’. “Houve muitas sugestões,
21 Afta na wanbala spirit bin kaman en jandap lida langa YAWEI en imbin tok, ‘Ai garra trikim im.’
21 até que, por fim, um espírito se aproximou do S enhor e disse: ‘Eu o enganarei!’.
22 YAWEI bin askim im, ‘Hau yu garra trikim King Eiheb?’ Det spirit bin tok, ‘Ai garra go en meigim ola speshalwan mesinja blanga im dalimbat laiya.’ En YAWEI bin tok, ‘Yuwai. Yu go trikim King Eiheb, dumaji detlot speshalwan mesinja garra teiknodis blanga yu.’
22 “‘De que maneira?’, perguntou o S enhor . “E o espírito respondeu: ‘Sairei e porei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas’. “O S
23 “Wal King Eiheb, lagijat na dis ting bin hepin dumaji YAWEI bin larram ol dislot speshalwan mesinja dalim yu laiya. Bat YAWEI imselp tok langa yu, ‘Brabli bigwan trabul garra kaman langa yu.’” Lagijat na Maikaiya bin tok.
23 “Como vê, o S enhor pôs um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas, pois o S enhor decretou sua desgraça”.
24 Afta na Sedakaiya det san blanga Kenana bin go langa Maikaiya en imbin hitim im langa im feis en Sedakaiya bin tok, “Wal brom wotaim det spirit blanga YAWEI bin libum mi en tok langa yu?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, se aproximou de Micaías e lhe deu uma bofetada. “Como foi que o Espírito do S enhor me deixou para falar com você?”, perguntou ele.
25 Maikaiya bin tok, “Yu garra faindat wen yu garra go en blandim miselp rait insaid langa wanbala rum blanga wan haus.”
25 Micaías respondeu: “Você descobrirá em breve, quando tentar se esconder em algum quarto secreto!”.
26 King Eiheb bin dalim wanbala boswan wekinmen blanga im, “Go grebum Maikaiya en deigim im deya langa Eman, det gabman bos blanga det meinwan taun gulum Sameriya, en langa det hedbos gulum Jowesh.
26 Então o rei de Israel ordenou: “Prendam Micaías e levem-no de volta a Amom, governador da cidade, e a meu filho Joás,
27 Dalim dubala blanga tjakam im insaid langa det jeil en deya na dei garra gibit im damba en woda raidap ai kambek.”
27 com a seguinte ordem: ‘Ponham este homem na prisão e deem-lhe apenas pão e água até que eu volte da batalha em segurança!’”.
28 Maikaiya bin tok, “King Eiheb, if yu kambek gudbalawei, wal yu garra sabi YAWEI nomo bin tok thru langa mi!” En imbin kipgon tok langa olabat, “Ebribodi. Yumob lisin na! Yumob irrim wanim aibin tok!”
28 Micaías, porém, respondeu: “Se voltar em segurança, significará que o S enhor não falou por meu intermédio!”. E acrescentou aos que estavam ao redor: “Todos vocês, prestem atenção às minhas palavras!”.
29 Brom deya King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin go blanga fait detlot Siriya pipul deya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad.
29 Então o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, levaram seus exércitos para atacar Ramote-Gileade.
30 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Wal wen wi garra go blanga fait, yu gin werrimon yu speshalwan king klos, bat mi ai garra trai en meigim miselp luk laik ola najalot solja.” Wal det king brom Isreil bin go blanga fait en imbin meigim miselp luk laik ola najalot solja.
30 O rei de Israel disse a Josafá: “Quando entrarmos no combate, usarei um disfarce para que ninguém me reconheça, mas você vestirá seus trajes reais”. O rei de Israel se disfarçou, e os dois foram à batalha.
31 Det king brom Siriya bin dalim im 32 boswan solja garram olabat bagi blanga fait oni langa det king brom Isreil.
31 Enquanto isso, o rei da Síria tinha dado as seguintes ordens aos 32 comandantes dos carros de guerra: “Ataquem somente o rei de Israel. Não lutem contra ninguém mais!”.
32 Wal wen deibin luk King Jehosafet garram det speshalwan klos, deibin reken imbin det king brom Isreil en deibin go blanga fait langa im, bat wen imbin jingat
32 Quando os comandantes dos carros de guerra sírios viram Josafá em seus trajes reais, foram atrás dele. “É o rei de Israel!”, disseram. Contudo, quando Josafá gritou,
33 deibin sabi im nomo bin det king brom Isreil, en deibin stapam det fait en deibin libum im na.
33 os comandantes dos carros perceberam que não era o rei de Israel e pararam de persegui-lo.
34 Bat wanbala solja brom Siriya bin shudum wan erro eniweya en imbin hitim King Eiheb rait weya im nomo bin gaburrumap miselp garram det speshalwan klos blanga fait. King Eiheb bin dalim im solja langa det bagi, “Deibin kilim mi! Gobek langa seifwan pleis na.”
34 Então um soldado sírio disparou uma flecha ao acaso e acertou o rei de Israel entre as juntas de sua armadura. “Dê a volta e tire-me daqui!”, exclamou Acabe para o condutor de seu carro. “Estou gravemente ferido!”
35 Wal wen det fait bin kipgon King Eiheb bin deya langa im bagi wotjimbat detlot Siriya solja. Imbin jandapbat wansaid, en imbin trai holdimap miselp, en im blad bin weist en gaburrumap det bodampat blanga det bagi. En King Eiheb bin dai sangodantaim.
35 A batalha, cada vez mais violenta, prosseguiu durante todo o dia, e o rei permaneceu em pé, apoiado em seu carro, de frente para os sírios. O sangue de seu ferimento escorria para o piso do carro e, ao entardecer, ele morreu.
36 Gulijap sangodantaim sambala boswan solja bin jandim wed langa ola Isreil solja blanga gobek langa olabat ron kantri en taun.
36 Quando o sol se punha, um clamor se espalhou entre seus soldados: “Estamos perdidos! Voltem para suas casas!”.
37 Wal lagijat na King Eiheb bin dai. Blanga im bodi deibin berrim deya langa Sameriya.
37 Assim, o rei morreu, e seu corpo foi levado para Samaria e sepultado ali.
38 En deibin klinimap det bagi langa wanbala springwoda blanga Sameriya, weya detlot gel hu oldei silipsilip garram enibodi blanga mani bin oldei bogi. Deya na ola dog bin dagat im blad.
38 Seu carro de guerra foi lavado junto ao tanque de Samaria, e os cães vieram e lamberam seu sangue no lugar onde as prostitutas se banhavam, exatamente como o S enhor havia prometido.
39 Wal ebrijing weya King Eiheb bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil. Det buk im dalim yu hau King Eiheb bin bildimap det bigwan haus blanga im en hau imbin pudumapbat ola shainiwan boun gulum aibri brom ola elafen blanga meigim im haus purdiwan.
39 Os demais acontecimentos do reinado de Acabe, e tudo que ele fez, incluindo o palácio de marfim e as cidades que construiu, estão escritos no Livro da História dos Reis de Israel .
40 Wen King Eiheb bin dai, im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
40 Acabe morreu e se reuniu a seus antepassados, e seu filho Acazias foi seu sucessor.
41 Jehosafet, det san blanga Asa bin jidan det nyuwan king blanga Juda. Imbin langa det namba 4 yiya weya King Eiheb bin jidan king blanga Isreil.
41 Josafá, filho de Asa, começou a reinar em Judá no quarto ano do reinado de Acabe, rei de Israel.
42 Jehosafet bin 35 yiya ol wen deibin meigim im jidan det nyuwan king blanga Juda. Imbin jidan king blanga 25 yiya, en det taim na imbin oldei jidan langa Jerusalem. Im mami bin Esuba, det doda blanga Shili.
42 Josafá tinha 35 anos quando começou a reinar e reinou em Jerusalém por 25 anos. Sua mãe se chamava Azuba e era filha de Sili.
43 King Jehosafet bin teiknodis langa YAWEI jis laik im dedi Asa. Bat King Jehosafet nomo bin binijimap detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. En detlot pipul bin kipgon gibitbat sekrifais ofring en barnimbat ola gudsmelwan medisin deya.
43 Josafá foi um bom rei, que seguiu o exemplo de seu pai, Asa, e fez o que era certo aos olhos do S enhor . Contudo, não removeu todos os santuários idólatras, e o povo continuou a oferecer sacrifícios e queimar incenso neles.
44 En King Jehosafet bin jidan gudwei garram det king brom Isreil.
44 Josafá manteve paz com o rei de Israel.
45 Ebrijing weya King Jehosafet bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda. En deibin raidimdan ola stori weya imbin faitfaitbat langa najalot kantri en weya im nomo bin bradin blanga enijing.
45 Os demais acontecimentos do reinado de Josafá, a extensão de seu poder e suas guerras estão registrados no Livro da História dos Reis de Judá .
46 Wal wen King Jehosafet dedi Asa bin jidan laibala im nomo bin andimwei ol detlot nogudwan men en gel hubin oldei wek deya langa detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. Wal King Jehosafet na bin andimwei ol detlot nogudwan men en gel hubin oldei wek en hubin oldei silipsilip garram enibodi deya langa detlot pleis du.
46 Ele expulsou da terra os prostitutos cultuais dos santuários idólatras que restaram do tempo de seu pai, Asa.
47 Wal det taim na det kantri gulum Idam nomo bin abum king. Wal det king blanga Juda bin pikimat wanbala wekinmen blanga im blanga jidan bos deya.
47 (Naquela época, não havia rei em Edom, mas apenas um governador.)
48 King Jehosafet bin bildimap ola bigwan bout blanga go langa det pleis gulum Ofiya blanga gedim gol, bat ol detlot bigwan bout bin ol binijap deya langa Esiyangeba en dei nomo bin go langa solwoda igin.
48 Josafá construiu uma frota de navios mercantes para buscar ouro em Ofir. As embarcações, porém, nunca chegaram a navegar, pois naufragaram no porto de Eziom-Geber.
49 Wal det King Eihesaiya blanga Isreil bin go langa King Jehosafet, en imbin tok blanga gibit King Jehosafet sambala men blanga go garram im wekinmen olabat langa bout. Bat King Jehosafet nomo bin agri garram Eihesaiya.
49 Certa vez, Acazias, filho de Acabe, propôs a Josafá: “Deixe que meus homens naveguem com os seus”, mas Josafá não aceitou a proposta.
50 King Jehosafet bin dai en deibin berrim im bodi deya langa det greibyad blanga im femilimob langa Jerusalem. En im san Jehoram bin jidan det nyuwan king.
50 Quando Josafá morreu, foi sepultado com seus antepassados na Cidade de Davi. Seu filho Jeorão foi seu sucessor.
51 Langa det taim wen Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 17 yiya, Eihesaiya det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil deya langa Sameriya dubala yiya.
51 Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Israel no décimo sétimo ano do reinado de Josafá em Judá. Reinou em Samaria por dois anos.
52 King Eihesaiya bin dumbat ola nogudbala ting langa YAWEI en imbin bulurrum det nogudbalawei blanga im dedi Eiheb, en im mami Jesabel, en King Jerabowam hubin lidimbat ola Isreil pipul blanga dumbat ola nogudbala ting.
52 Contudo, fez o que era mau aos olhos do S enhor , pois seguiu o exemplo de seu pai e sua mãe e o exemplo de Jeroboão, filho de Nebate, que levou Israel a pecar.
53 Seimwei laik im dedi bin oldei dumbat, King Eihesaiya bin oldei weshipbat en wek blanga det drimin gulum Beil. En tharran na bin meigim YAWEI det trubala God blanga Isreil brabli wail langa im.
53 Serviu a Baal e o adorou, provocando a ira do S enhor , Deus de Israel, como seu pai havia feito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.