1 Reis 22

Holi Baibul (ROP) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Wal Isreil en Siriya bin jidan gudwei gija blanga dubala yiya,
1 Passaram-se três anos sem haver guerra entre a Síria e Israel.
2 bat langa det namba 3 yiya King Jehosafet brom Juda bin go langa King Eiheb brom Isreil.
2 No terceiro ano, porém, desceu Jeosafá, rei de Judá, a ter com o rei de Israel.
3 Langa det seim taim King Eiheb bin askim ola haibala wekinmen blanga im, “Yumob sabi det king brom Siriya bin teikoba det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad brom wi? Wal wotfo wi nomo bin dum enijing blanga gajimbek det taun blanga wi?”
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 Wal King Eiheb bin askim King Jehosafet, “Yu garra kaman en album mi fait blanga gajimbek det taun Remoth?”
4 Então perguntou a Jeosafá: Irás tu comigo à peleja, a Ramote-Gileade? Respondeu Jeosafá ao rei de Israel: Como tu és sou eu, o meu povo como o teu povo, e os meus cavalos como os teus cavalos.
5 Bat wi garra askim YAWEI det trubala God basdam bifo wi dum enijing.”
5 Disse mais Jeosafá ao rei de Israel: Rogo-te, porém, que primeiro consultes a palavra do Senhor.
6 Brom deya King Eiheb bin majurrumap ola speshalwan mesinja. Deibin jidan 400 mesinja, en imbin askim olabat, “Im rait if melabat go en fait langa detlot pipul langa det taun gulum Remoth o najing?”
6 Então o rei de Israel ajuntou os profetas, cerca de quatrocentos homens, e perguntou-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade, ou deixarei de ir? Responderam eles: Sobe, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
7 Bat King Jehosafet bin askim olabat, “Enimo speshalwan mesinja blanga YAWEI jidan iya blanga askim im wanim wi garra dum?”
7 Disse, porém, Jeosafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor, ao qual possamos consultar?
8 King Eiheb bin tok, “Yuwai. Wanbala mowa speshalwan mesinja im jidan iya. Im Maikaiya, det san blanga Imla. Bat ai nomo laigim im, dumaji im nomo tok gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogud ting blanga mi.”
8 Então disse o rei de Israel a Jeosafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor-Micaías, filho de Inlá; porém eu o odeio, porque nunca profetiza o bem a meu respeito, mas somente o mal. Ao que disse Jeosafá: Não fale o rei assim.
9 Brom deya King Eiheb bin dalim wan haibala wekinmen blanga bringimap Maikaiya langa im streidawei.
9 Então o rei de Israel chamou um eunuco, e disse: Traze-me depressa Micaías, filho de Inlá.
10 King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin werrimon detlot speshalwan klos blanga ola king. Dubala bin jidanbat deya atsaid langa det geit blanga Sameriya gulijap langa det pleis weya deibin oldei deigimatbat ola rabish brom detlot sid daga. Ola speshalwan mesinja bin jandapbat deya lida langa dubala en toktok detlot wed.
10 Ora, o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, vestidos de seus trajes reais, estavam assentados cada um no seu trono, na praça à entrada da porta de Samária; e todos os profetas profetizavam diante deles.
11 En wanbala speshalwan mesinja bin deya neim Sedakaiya det san blanga Kenana. Imbin meigim dubala brabli strongwan hon laiga buligi hon. En imbin tok langa King Eiheb, “Dijan na wanim YAWEI tok, ‘Yu garra fait langa ol detlot Siriya mob, jis laiga buligi garram brabli strongbala hon, en yu garra binijimap olabat.’”
11 E Zedequias, filho de Quenaaná, fez para si uns chifres de ferro, e disse: Assim diz o Senhor: Com estes ferirás os sírios, até que sejam consumidos.
12 En ola najalot speshalwan mesinja bin tok det seimwan wed, “Yumob garra fait langa detlot pipul langa Remoth deya langa Giliyad en yumob garra bidim olabat. YAWEI garra meigim yumob bidim detlot Siriya solja.”
12 Do mesmo modo também profetizavam todos os profetas, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade, e serás bem sucedido; porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
13 Det haibala wekinmen hubin go blanga gedim Maikaiya bin faindim im. Imbin tok langa Maikaiya, “Ola najalot speshalwan mesinja bin tok det king garra binijimap ola Siriya solja, en yu garra lafta tok seimwei laik olabat du.”
13 O mensageiro que fora chamar Micaías falou-lhe, dizendo: Eis que as palavras dos profetas, a uma voz, são favoráveis ao rei; seja, pois, a tua palavra como a de um deles, e fala o que é bom.
14 Bat Maikaiya bin tok, “Trubala ai dalim yu. Ai garra oni dalim yumob wanim YAWEI dalim mi.”
14 Micaías, porém, disse: Vive o Senhor, que o que o Senhor me disser, isso falarei.
15 Afta na wen Maikaiya bin kaman deya langa King Eiheb, det king bin askim im, “Wanim yu reken? Mi en King Jehosafet garra go en fait langa detlot pipul langa Remoth o najing?”
15 Quando ele chegou à presença do rei, este lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja, ou deixaremos de ir? Respondeu-lhe ele: Sobe, e serás bem sucedido, porque o Senhor a entregará nas mãos do rei.
16 Bat King Eiheb bin tok, “Wen yu tok langa mi, yu garra tok trubalawei garram det neim blanga YAWEI. Haumeni taim ai garra dalim yu dijan?”
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes hei de conjurar-te que não me fales senão a verdade em nome do Senhor?
17 Maikaiya bin tok, “YAWEI bin shoum mi detlot solja blanga Isreil jidan ebriweya deya langa det hil kantri, jis laik ola ship weya nomo garram eni stakmen. En imbin tok, ‘Dislot men nomo garram bos. Larram olabat gobek langa olabat kemp gudbalawei.’”
17 Então disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor: Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Aibin dalim yu im nomo tok eni gudbala ting blanga mi. Im oldei tok nogudbala ting!”
18 Disse o rei de Israel a Jeosafá: Não te disse eu que ele não profetizaria o bem a meu respeito, mas somente o mal?
19 Maikaiya bin kipgon tok blanga im drim, “Lisin langa wanim YAWEI tok na! Aibin luk YAWEI jidan deya ontop langa skai langa im speshalwan tjeya garram ola einjul blanga im jandapbat wansaid langa im.
19 Micaías prosseguiu: Ouve, pois, a palavra do Senhor! Vi o Senhor assentado no seu trono, e todo o exército celestial em pé junto a ele, à sua direita e à sua esquerda.
20 YAWEI bin askim, ‘Hu garra trikim King Eiheb wulijim im garra go en gitkil deya langa Remoth?’ Sambala einjul bin tok wanbala ting, en najalot bin tok naja ting.
20 E o Senhor perguntou: Quem induzirá Acabe a subir, para que caia em Ramote-Gileade? E um respondia de um modo, e outro de outro.
21 Afta na wanbala spirit bin kaman en jandap lida langa YAWEI en imbin tok, ‘Ai garra trikim im.’
21 Então saiu um espírito, apresentou-se diante do Senhor, e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe perguntou: De que modo?
22 YAWEI bin askim im, ‘Hau yu garra trikim King Eiheb?’ Det spirit bin tok, ‘Ai garra go en meigim ola speshalwan mesinja blanga im dalimbat laiya.’ En YAWEI bin tok, ‘Yuwai. Yu go trikim King Eiheb, dumaji detlot speshalwan mesinja garra teiknodis blanga yu.’
22 Respondeu ele: Eu sairei, e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. Ao que disse o Senhor: Tu o induzirás, e prevalecerás; sai, e faze assim.
23 “Wal King Eiheb, lagijat na dis ting bin hepin dumaji YAWEI bin larram ol dislot speshalwan mesinja dalim yu laiya. Bat YAWEI imselp tok langa yu, ‘Brabli bigwan trabul garra kaman langa yu.’” Lagijat na Maikaiya bin tok.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs um espírito mentiroso na boca dentes da casa dele; sim, tornarei a tua casa como a casa de respeito de ti.
24 Afta na Sedakaiya det san blanga Kenana bin go langa Maikaiya en imbin hitim im langa im feis en Sedakaiya bin tok, “Wal brom wotaim det spirit blanga YAWEI bin libum mi en tok langa yu?”
24 Então Zedequias, filho de Quenaaná, chegando-se, feriu a Micaías na face e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 Maikaiya bin tok, “Yu garra faindat wen yu garra go en blandim miselp rait insaid langa wanbala rum blanga wan haus.”
25 Respondeu Micaías: Eis que tu o verás naquele dia, quando entrares numa câmara interior, para te esconderes.
26 King Eiheb bin dalim wanbala boswan wekinmen blanga im, “Go grebum Maikaiya en deigim im deya langa Eman, det gabman bos blanga det meinwan taun gulum Sameriya, en langa det hedbos gulum Jowesh.
26 Então disse o rei de Israel: Tomai Micaías, e tornai a levá-lo a Amom, o governador da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 Dalim dubala blanga tjakam im insaid langa det jeil en deya na dei garra gibit im damba en woda raidap ai kambek.”
27 dizendo-lhes: Assim diz o rei: Metei este homem no cárcere, e sustentai-o a pão e água, até que eu volte em paz.
28 Maikaiya bin tok, “King Eiheb, if yu kambek gudbalawei, wal yu garra sabi YAWEI nomo bin tok thru langa mi!” En imbin kipgon tok langa olabat, “Ebribodi. Yumob lisin na! Yumob irrim wanim aibin tok!”
28 Replicou Micaías: Se tu voltares em paz, o senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi, povos todos!
29 Brom deya King Eiheb brom Isreil en King Jehosafet brom Juda bin go blanga fait detlot Siriya pipul deya langa det taun gulum Remoth deya langa det kantri gulum Giliyad.
29 Assim o rei de Israel e Jeosafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 King Eiheb bin tok langa King Jehosafet, “Wal wen wi garra go blanga fait, yu gin werrimon yu speshalwan king klos, bat mi ai garra trai en meigim miselp luk laik ola najalot solja.” Wal det king brom Isreil bin go blanga fait en imbin meigim miselp luk laik ola najalot solja.
30 E disse o rei de Israel a Jeosafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na peleja; tu, porém, veste os teus trajes reais. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel, e entrou na peleja.
31 Det king brom Siriya bin dalim im 32 boswan solja garram olabat bagi blanga fait oni langa det king brom Isreil.
31 Ora, o rei da Síria tinha ordenado aos capitães dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejeis nem contra pequeno nem contra grande, senão só contra o rei de Israel.
32 Wal wen deibin luk King Jehosafet garram det speshalwan klos, deibin reken imbin det king brom Isreil en deibin go blanga fait langa im, bat wen imbin jingat
32 E sucedeu que, vendo os capitães dos carros a Jeosafá, disseram: Certamente este é o rei de Israel. Viraram-se, pois, para pelejar com ele, e Jeosafá gritou.
33 deibin sabi im nomo bin det king brom Isreil, en deibin stapam det fait en deibin libum im na.
33 Vendo os capitães dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 Bat wanbala solja brom Siriya bin shudum wan erro eniweya en imbin hitim King Eiheb rait weya im nomo bin gaburrumap miselp garram det speshalwan klos blanga fait. King Eiheb bin dalim im solja langa det bagi, “Deibin kilim mi! Gobek langa seifwan pleis na.”
34 Então um homem entesou o seu arco, e atirando a esmo, feriu o rei de Israel por entre a couraça e a armadura abdominal. Pelo que ele disse ao seu carreteiro: Dá volta, e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 Wal wen det fait bin kipgon King Eiheb bin deya langa im bagi wotjimbat detlot Siriya solja. Imbin jandapbat wansaid, en imbin trai holdimap miselp, en im blad bin weist en gaburrumap det bodampat blanga det bagi. En King Eiheb bin dai sangodantaim.
35 E a peleja tornou-se renhida naquele dia; contudo o rei foi sustentado no carro contra os sírios; porém à tarde ele morreu; e o sangue da ferida corria para o fundo do carro.
36 Gulijap sangodantaim sambala boswan solja bin jandim wed langa ola Isreil solja blanga gobek langa olabat ron kantri en taun.
36 Ao pôr do sol passou pelo exército a palavra: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 Wal lagijat na King Eiheb bin dai. Blanga im bodi deibin berrim deya langa Sameriya.
37 Morreu, pois, o rei, e o levaram para Samária, e ali o sepultaram.
38 En deibin klinimap det bagi langa wanbala springwoda blanga Sameriya, weya detlot gel hu oldei silipsilip garram enibodi blanga mani bin oldei bogi. Deya na ola dog bin dagat im blad.
38 E lavaram o seu carro junto ao tanque de Samária, e os cães lamberam-lhe o sangue, conforme a palavra que o Senhor tinha dito; ora, as prostitutas se banhavam ali.
39 Wal ebrijing weya King Eiheb bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil. Det buk im dalim yu hau King Eiheb bin bildimap det bigwan haus blanga im en hau imbin pudumapbat ola shainiwan boun gulum aibri brom ola elafen blanga meigim im haus purdiwan.
39 Quanto ao restante dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que construiu, e a todas as cidades que edificou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Israel?
40 Wen King Eiheb bin dai, im san Eihesaiya bin jidan det nyuwan king.
40 Assim dormiu Acabe com seus pais. E Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 Jehosafet, det san blanga Asa bin jidan det nyuwan king blanga Juda. Imbin langa det namba 4 yiya weya King Eiheb bin jidan king blanga Isreil.
41 Ora, Jeosafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehosafet bin 35 yiya ol wen deibin meigim im jidan det nyuwan king blanga Juda. Imbin jidan king blanga 25 yiya, en det taim na imbin oldei jidan langa Jerusalem. Im mami bin Esuba, det doda blanga Shili.
42 Era Jeosafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar, e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. Era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 King Jehosafet bin teiknodis langa YAWEI jis laik im dedi Asa. Bat King Jehosafet nomo bin binijimap detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. En detlot pipul bin kipgon gibitbat sekrifais ofring en barnimbat ola gudsmelwan medisin deya.
43 E andou em todos os caminhos de seu pai Asa; não se desviou deles, mas fez o que era reto aos olhos do Senhor.
44 En King Jehosafet bin jidan gudwei garram det king brom Isreil.
44 Todavia os altos não foram tirados e o povo ainda sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Ebrijing weya King Jehosafet bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Juda. En deibin raidimdan ola stori weya imbin faitfaitbat langa najalot kantri en weya im nomo bin bradin blanga enijing.
45 E Jeosafá teve paz com o rei de Israel.
46 Wal wen King Jehosafet dedi Asa bin jidan laibala im nomo bin andimwei ol detlot nogudwan men en gel hubin oldei wek deya langa detlot pleis weya ola pipul bin oldei weshipbat ola drimin sheip. Wal King Jehosafet na bin andimwei ol detlot nogudwan men en gel hubin oldei wek en hubin oldei silipsilip garram enibodi deya langa detlot pleis du.
46 Quanto ao restante dos atos de Jeosafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura não estão escritos no livro das crônicas dos reis de Judá?
47 Wal det taim na det kantri gulum Idam nomo bin abum king. Wal det king blanga Juda bin pikimat wanbala wekinmen blanga im blanga jidan bos deya.
47 Também expulsou da terra o restante dos sodomitas, que ficaram nos dias de seu pai Asa
48 King Jehosafet bin bildimap ola bigwan bout blanga go langa det pleis gulum Ofiya blanga gedim gol, bat ol detlot bigwan bout bin ol binijap deya langa Esiyangeba en dei nomo bin go langa solwoda igin.
48 Nesse tempo não havia rei em Edom; um vice-rei governava.
49 Wal det King Eihesaiya blanga Isreil bin go langa King Jehosafet, en imbin tok blanga gibit King Jehosafet sambala men blanga go garram im wekinmen olabat langa bout. Bat King Jehosafet nomo bin agri garram Eihesaiya.
49 E Jeosafá construiu navios de Társis para irem a Ofir em busca de ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 King Jehosafet bin dai en deibin berrim im bodi deya langa det greibyad blanga im femilimob langa Jerusalem. En im san Jehoram bin jidan det nyuwan king.
50 Então Acazias, filho de Acabe, disse a Jeosafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Jeosafá, porém, não quis.
51 Langa det taim wen Jehosafet bin jidan king blanga Juda blanga 17 yiya, Eihesaiya det san blanga Eiheb bin jidan det nyuwan king blanga Isreil deya langa Sameriya dubala yiya.
51 Depois Jeosafá dormiu com seus pais, e foi sepultado junto a eles na cidade de Davi, seu pai. E em seu lugar reinou seu filho Jeorão.
52 King Eihesaiya bin dumbat ola nogudbala ting langa YAWEI en imbin bulurrum det nogudbalawei blanga im dedi Eiheb, en im mami Jesabel, en King Jerabowam hubin lidimbat ola Isreil pipul blanga dumbat ola nogudbala ting.
52 Ora, Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria no ano dezessete de Jeosafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
53 Seimwei laik im dedi bin oldei dumbat, King Eihesaiya bin oldei weshipbat en wek blanga det drimin gulum Beil. En tharran na bin meigim YAWEI det trubala God blanga Isreil brabli wail langa im.
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor; porque andou no caminho de seu pai, como também no caminho de sua mãe, e no caminho de Jeroboão, filho de Nebate, que fez Israel pecar.
54 — ausente —
54 Serviu a Baal, e o adorou, provocando à ira o Senhor Deus de Israel, conforme tudo quanto seu pai fizera.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.