1 Reis 20
Holi Baibul (ROP) vs NTLH
1 Wal Benaded det king blanga det kantri gulum Siriya bin majurrumap ola ami blanga im en naja 32 boswan king en ola hosis en bagi blanga olabat. Deibin go blanga fait langa detlot pipul langa det meinwan taun gulum Sameriya. Deibin go en jidan raidaran langa det taun blanga teikoba en deibin oldei faitfait langa detlot pipul deya du.
1 O rei Ben-Hadade da Síria reuniu todo o seu exército e, apoiado por trinta e dois outros reis, com os seus cavalos e carros, subiu, e cercou a cidade de Samaria, e atacou-a.
2 Brom deya King Benaded bin jandim sambala mesinja blanga gibit det wed langa King Eiheb brom Isreil deya insaid langa det taun.
2 Ele enviou alguns mensageiros, os quais entraram na cidade
3 En detlot mesinja bin tok, “King Binaded dalim yu blanga gibit im ola gol en silba, en detlot purdiwan waif blanga yu en ola biginini weya jidan strongbala.”
3 e disseram a Acabe, rei de Israel: — O rei Ben-Hadade exige que o senhor entregue a ele a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos mais fortes.
4 En King Eiheb bin tok, “Dalim main bos King Benaded, ‘Ai agri langa ebrijing yubin tok. Yu gin abum mi en ola ebrijing main.’” Lagijat na Eiheb bin tok.
4 Acabe respondeu: — Diga ao meu patrão, o rei Ben-Hadade, que eu concordo. Eu e tudo o que tenho somos dele.
5 Afta na detlot mesinja bin kambek garram najawan wed igin brom King Benaded. Imbin tok, “Aibin dalim yu blanga hendimoba langa mi detlot gol en silba en waif en biginini olabat blanga yu du.
5 Mais tarde, os mensageiros voltaram com outro recado do rei Ben-Hadade. Era o seguinte: — Eu lhe mandei uma mensagem exigindo que você me entregasse a sua prata e o seu ouro, as suas mulheres e os seus filhos.
6 Wal ai garra jandim ola boswan wekinmen blanga main en olabat garra lukaran ebriweya langa det bigwan haus blanga yu en langa ola kemp blanga ola boswan wekinmen blanga yu en olabat garra gajim ola gudwan enijing weya olabat wandim. Dei garra kaman dijan taim tumorro.” Lagijat na King Binaded bin tok.
6 No entanto, amanhã a esta hora, eu vou mandar os meus servidores, e eles vão examinar o seu palácio e as casas dos seus servidores. Eles vão tirar tudo aquilo que acharem que tem valor.
7 King Eiheb bin jingat langa ola boswan blanga Isreil en imbin tok, “Yumob sabi dijan king wandi meigim trabul langa wi. Imbin tok ai garra gibit im ol main waif en main biginini en ol main gol en silba en aibin agri langa im.” Lagijat na Eiheb bin tok.
7 Então o rei Acabe reuniu todos os líderes do país e disse: — Vocês estão vendo como esse homem está querendo nos arruinar! Ele mandou um recado exigindo que eu entregasse as minhas mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e eu concordei.
8 Wal ola boswan en detlot pipul bin tok, “Nomo lisin langa im! Nomo dum enijing im dalim yu blanga dum.”
8 Os líderes e o povo responderam: — Não dê atenção a ele; não entregue nada.
9 Wal King Eiheb bin tok langa detlot mesinja blanga King Benaded na, “Yumob garra dalim main bos det king, aibin agri langa det feswan wed blanga im, bat ai nomo agri langa det sekanwan wed.”
9 Então Acabe respondeu aos mensageiros de Ben-Hadade o seguinte: — Digam ao meu patrão, o rei, que eu concordo com tudo o que ele pediu na primeira vez, porém não posso concordar com o que ele está exigindo agora. Os mensageiros foram embora e entregaram essa resposta.
10 en imbin jandim najawan wed igin langa King Eiheb, “Ai garra bringimap ola solja main blanga binijimap ebrijing langa Sameriya en nomo enijing kaan jidan. Dumaji detlot drimin garra kilim mi ded if ai nomo dum dis ting.” Lagijat na detlot mesinja bin tok.
10 Ben-Hadade tornou a mandar os mensageiros. Eles levaram a seguinte mensagem: — Que os deuses me matem, se eu não arrasar Samaria com um exército tão grande, que, se cada soldado levar dela um punhado de terra, a cidade vai desaparecer!
11 King Eiheb bin tok langa olabat, “Dalim King Benaded, ‘Det brabliwan solja nomo tok praudbalawei bifo im fait.’”
11 O rei Acabe respondeu: — Digam ao rei Ben-Hadade que um verdadeiro soldado se gaba depois de uma batalha e não antes.
12 Wal King Benaded en ol im boswan fren bin jidan insaid langa olabat tent en deibin dringgimbat wen detlot mesinja bin kaman blanga gibit im det wed brom King Eiheb. King Benaded bin dalim ola soljamob blanga meigim miselp redi blanga go fait langa det taun en deibin git redi na blanga fait.
12 Ben-Hadade recebeu a resposta de Acabe enquanto ele e os outros reis estavam bebendo nas suas barracas. Então deu ordem aos seus soldados para se aprontarem a fim de atacar a cidade, e eles se colocaram em posição de batalha.
13 Bat seimtaim wan speshalwan mesinja bin go langa King Eiheb en imbin tok, “YAWEI bin tok, ‘Eiheb, yu nomo bradin blanga det bigwan ami. Mi na garra meigim yu bidim olabat tudei en yu garra sabi mi na YAWEI det trubala God.’”
13 Enquanto isso, um profeta foi falar com Acabe, rei de Israel, e lhe disse: — O
14 Wal King Eiheb bin tok, “Hu garra go lida blanga lidim det fait?”
14 — Quem vai comandar o ataque? — perguntou Acabe. O profeta respondeu: — O — Quem vai comandar a força principal? — perguntou o rei. — O senhor, ó rei! — respondeu o profeta.
15 Wal King Eiheb bin majurrumap 232 yangwan soljamob hubin jidan anda detlot gabman bos. En imbin majurrumap detlot solja blanga Isreil en deibin jidan 7,000 men.
15 Então o rei mandou chamar os ajudantes dos administradores dos distritos, que eram duzentos e trinta e dois. Aí o rei convocou o exército israelita, que tinha sete mil homens.
16 Det fait bin stat dinataim wen King Benaded en detlot 32 boswan fren blanga im bin holot deya drangginwan insaid langa olabat tent.
16 O ataque começou ao meio-dia, quando Ben-Hadade e os seus trinta e dois aliados estavam se embebedando nas suas barracas.
17 Detlot yangwan soljamob bin go feswan blanga fait. Ol detlot solja hubin oldei wotjimbat blanga ola enami, bin kaman langa King Binaded en deibin tok, “Ol detlot solja kaminap brom Sameriya na.”
17 Os jovens ajudantes dos administradores avançaram primeiro. Alguns espiões mandados por Ben-Hadade contaram a ele que um grupo de soldados estava saindo de Samaria.
18 Wal King Benaded bin tok, “Nomeda olabat maitbi kaminap blanga fait, o maitbi olabat kaminap blanga askimbat mi blanga jidan gudwei, bat yumob garra grebum olabat bat nomo kilim olabat.”
18 Ele ordenou: — Prendam vivos esses soldados, quer tenham vindo para lutar, quer tenham vindo pedir paz.
19 Detlot yangwan solja bin kamat brom det taun en go lida langa det fait en ol detlot ami brom Isreil bin kaminap biyain langa olabat.
19 Os ajudantes dos administradores atacaram primeiro, seguidos pelo exército israelita,
20 En detlot yangwan solja bin kilim ded detlot solja blanga King Benaded hubin fait langa olabat. Ola Siriya solja bin ranawei en detlot Isreil solja bin ranimap olabat biyain, bat King Benaded bin ranawei garram im hos en sambala solja bin ranawei garram olabat hosis du.
20 e cada um matou o homem contra quem lutava. Os sírios fugiram, e os israelitas os perseguiram, mas Ben-Hadade escapou a cavalo, junto com alguns soldados da cavalaria.
21 King Eiheb bin lidim ol detlot ami brom Isreil, en deibin bidim detlot solja blanga Siriya. En detlot Isreil soljamob bin teikoba olabat hosis en bagi du.
21 O rei Acabe saiu, tomou os cavalos e os carros de guerra e derrotou completamente os sírios.
22 Afta na, det speshalwan mesinja bin go en tok langa King Eiheb, “King Binaded garra kambek en fait langa yu neks taim wen det kolwetha im binij. Wal yu lafta gobek langa yu kantri en meigim yu soljamob strongbala en meigim plen blanga meigim miselp redi.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
22 Então o profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — Volte, fortaleça o seu exército e faça planos cuidadosos, pois daqui a um ano o rei da Síria vai atacar de novo.
23 Detlot hedbos blanga King Benaded bin tok langa im, “Ola drimin blanga Isreil olabat jidan langa det hil kantri, en wen wibin fait deya langa det hil kantri deibin win langa wi. Bat if wi fait olabat deya langa det opin kantri wi gin bidim olabat.
23 Os oficiais do rei Ben-Hadade disseram a ele: — Os deuses dos israelitas são deuses das montanhas, e foi por isso que os israelitas foram mais fortes do que nós. Mas, se lutarmos contra eles em lugares planos, seremos mais fortes do que eles.
24 Wal yu garra deigimat detlot 32 king en pudum detlot boswan solja langa olabat pleis.
24 Portanto, faça o seguinte: tire os trinta e dois reis do comando e ponha capitães no lugar deles.
25 Brom deya yu garra majurrumap ol detlot najalot solja jis laik detlot hubin gitkil. En yumob garra majurrumap seim namba hosis en bagi. Wi garra fait langa detlot Isreil solja langa det opin kantri, en distaim wi garra win.” Lagijat na detlot hedbos bin tok.
25 Depois forme um exército tão grande como aquele que o senhor perdeu e com o mesmo número de cavalos e carros. Nós lutaremos contra os israelitas nos lugares planos e certamente seremos mais fortes do que eles. O rei Ben-Hadade concordou e seguiu o conselho deles.
26 Wal wen det kolwetha bin binij King Benaded bin jingat langa ol detlot solja blanga im en deibin go langa det taun gulum Afek blanga fait langa detlot Isreil solja.
26 Um ano depois ele convocou os seus soldados e marchou com eles para a cidade de Afeca a fim de atacar os israelitas.
27 Detlot Isreil solja bin meigim miselp redi blanga fait en deibin go en midim det najalot. Deibin meigim dubala kemp deya wansaid langa olabat. En detlot Isreil solja bin jidan langa dubala lilwan grup, jis laik lilbit nenigout jidan hipap. Bat ol detlot solja brom Siriya bin jidan detmatj, en deibin gaburrumap det kantri.
27 Estes haviam sido convocados e tinham recebido mantimentos; eles marcharam contra o exército de Ben-Hadade e acamparam em dois grupos, de frente para os sírios. Os israelitas pareciam dois pequenos rebanhos de cabras comparados com os sírios, que estavam espalhados por todo o campo.
28 Wal wan speshalwan mesinja bin go deya langa King Eiheb en imbin tok, “Dijan wanim YAWEI bin tok, ‘Dumaji detlot Siriya mob bin tok mi det drimin blanga det hil kantri en ai nomo det drimin blanga ola opin kantri, wal tudei na ai garra larram yumob binijimap olabat bigwan ami, en yumob garra sabi mi na YAWEI det trubala God.’” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok det wed brom YAWEI.
28 Um profeta foi falar com o rei Acabe e disse: — O que o
29 Wal blanga 7 dei detlot Siriya pipul en Isreil pipul bin jidan langa olabat kemp en lukinatbat miselp. En langa det namba 7 dei deibin stat fait gija na, en ola Isreil pipul bin kilim 100,000 solja brom detlot Siriya pipul.
29 Durante sete dias os sírios e os israelitas ficaram acampados de frente uns para os outros. No sétimo dia começou a batalha, e os israelitas, num só dia, mataram cem mil sírios.
30 Detlot najalot solja bin ranawei deya langa det taun gulum Afek. En deya na det wol blanga det taun bin buldan ontop langa 27,000 soljamob.
30 O resto fugiu e entrou na cidade de Afeca, e as muralhas da cidade caíram em cima de vinte e sete mil deles. Ben-Hadade também fugiu, e entrou na cidade, e se escondeu no quarto dos fundos de uma casa.
31 Detlot hedbos blanga im bin go en tok langa im deya, “Wibin irrim wed ola king blanga Isreil olabat brabli kainbala. Wal yu larram melabat go langa det king blanga Isreil. Melabat garra werrimon rabishwan klos en taiyimap roup langa melabat nek, en maitbi im kaan kilim yu.”
31 Então os seus oficiais lhe disseram: — Nós ouvimos dizer que os reis israelitas são bondosos. Por isso, vamos falar com o rei de Israel. Vestiremos roupas feitas de pano grosseiro e amarraremos cordas no pescoço; talvez assim ele não mate o senhor.
32 Wal olabat bin werrimon rabishwan klos en taiyimap roup langa olabat nek en deibin go langa King Eiheb en deibin tok, “Yu wekinmen Binaded im wandim yu garra larramgo im fri.”
32 Então eles amarraram roupas feitas de pano grosseiro na cintura e cordas no pescoço e foram falar com Acabe. Eles disseram: — O seu escravo Ben-Hadade pede que o senhor não mande matá-lo. Acabe respondeu: — Então ele ainda está vivo? Ele é como se fosse meu irmão!
33 Streidawei wen ola hedbos blanga King Benaded bin irrim King Eiheb tok, “Main braja”, deibin gudbinji, dumaji deibin sabi King Eiheb garra lisin langa olabat. Deibin tok, “Yuwai, Benaded im yu braja!” En King Eiheb bin dalim olabat, “Bringimap Benaded langa mi,” en wen imbin kaman King Eiheb bin askim im blanga jidan insaid langa det bagi.
33 Os oficiais de Ben-Hadade estavam esperando por um bom sinal e, quando Acabe falou em “irmão”, aproveitaram logo essa palavra e disseram: — Sim, senhor, Ben-Hadade é seu irmão! — Tragam Ben-Hadade aqui para mim! — ordenou Acabe. Quando Ben-Hadade chegou, Acabe o convidou para subir no carro com ele.
34 King Benaded bin dalim im, “Ai garra gibitbek yu detlot taun weya main dedi bin deigimwei brom yu dedi, en yu gin bildimap ola shop blanga yu deya langa Dameskas, jis laik main dedi bin dum langa Sameriya.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: — Eu vou devolver a você as cidades que o meu pai tomou do seu, e além disso você poderá pôr um centro comercial em Damasco, como o meu pai fez na cidade de Samaria. Acabe respondeu: — Se fizermos esse Então Acabe fez o acordo com ele e o deixou ir embora.
35 Wal sambala speshalwan mesinja bin jidan langa wan pleis en wanbala bin dalim najawan speshalwan mesinja blanga hitim im dumaji YAWEI bin dalim im blanga dum lagijat. Bat det speshalwan mesinja nomo bin duwit.
35 Por ordem do Senhor Deus, um homem do grupo dos profetas pediu a um dos seus companheiros que lhe desse um soco. Mas o outro não quis bater nele,
36 Wal det fes speshalwan mesinja bin tok, “Dumaji yu nomo bin teiknodis langa wanim YAWEI bin dalim yu blanga dum, wal wen yu garra libum mi wanbala laiyan garra kilim yu.” En wen imbin gowei det laiyan bin faindim im en imbin kilim im.
36 e por isso o profeta disse: — Você desobedeceu à ordem do E, logo que o homem saiu, um leão veio e o matou.
37 Afta na det seimwan speshalwan mesinja bin go langa najawan men, en imbin dalim im blanga hitim im. En det men bin hitim im brabliwei en imbin ardim im.
37 Então aquele mesmo profeta foi falar com outro homem e disse: — Dê um soco em mim! E ele lhe deu um soco e o feriu.
38 Wal det speshalwan mesinja bin pudum reig blanga gaburrumap im feis wulijim nobodi kaan sabi im. En imbin go jandapbat wansaid langa roud, en imbin weit blanga det king brom Isreil blanga gopas.
38 Então o profeta enrolou um pano no rosto para se disfarçar e foi ficar na beira do caminho, esperando que o rei de Israel passasse por ali.
39 Wen King Eiheb bin gopas langa det roud, det speshalwan mesinja bin jingat en tok langa im, “Haibala bos, wen aibin faitfait blanga yu wanbala solja blanga wi bin bringimbek wan enami solja langa mi. En det solja bin tok langa mi, ‘Yu maindim dijan men en if im ranawei wal yu garra gitkil, o yu garra pei bigismob silbawan mani langa mi.’
39 Quando o rei ia passando, o profeta o chamou com um grito e disse: — Eu estava lutando na batalha quando um soldado me trouxe um inimigo que havia sido preso e disse: “Tome conta deste homem. Se ele escapar, você pagará com a vida ou então pagará uma multa de trinta e cinco quilos de prata.”
40 Bat aibin dumbat najalot ting, en det enami men bin ranawei.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
40 Mas eu fiquei ocupado com outras coisas, e o homem escapou. O rei respondeu: — Esse é o seu castigo; foi você mesmo quem deu a sentença.
41 Wal det speshalwan mesinja bin deigimat det reig kwikbala brom im feis. Wen det king bin luk langa im, imbin sabi streidawei imbin speshalwan mesinja.
41 Aí o profeta arrancou depressa o pano do rosto, e o rei Acabe reconheceu que era um dos profetas.
42 Det speshalwan mesinja bin tok langa King Eiheb, “Dijan det wed blanga YAWEI, ‘Dumaji yubin larramgo fri King Binaded wen aibin dalim yu blanga kilim im, wal yu garra dai na en yu soljamob garra gitkil du, dumaji deibin larramgo fri ola soljamob blanga im.’”
42 Então ele disse ao rei: — Esta é a palavra de Deus, o
43 Afta na det king bin gobek langa im haus deya langa Sameriya en imbin brabli nogudbinji.
43 Então o rei voltou aborrecido e com raiva para a sua casa em Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.