1 Reis 20

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal Benaded det king blanga det kantri gulum Siriya bin majurrumap ola ami blanga im en naja 32 boswan king en ola hosis en bagi blanga olabat. Deibin go blanga fait langa detlot pipul langa det meinwan taun gulum Sameriya. Deibin go en jidan raidaran langa det taun blanga teikoba en deibin oldei faitfait langa detlot pipul deya du.
1 E Ben-Hadade, rei da Síria, ajuntou todo o seu exército; e havia com ele trinta e dois reis, e cavalos e carros; e subiu, e cercou a Samaria, e pelejou contra ela.
2 Brom deya King Benaded bin jandim sambala mesinja blanga gibit det wed langa King Eiheb brom Isreil deya insaid langa det taun.
2 E enviou à cidade mensageiros, a Acabe, rei de Israel,
3 En detlot mesinja bin tok, “King Binaded dalim yu blanga gibit im ola gol en silba, en detlot purdiwan waif blanga yu en ola biginini weya jidan strongbala.”
3 Que lhe disseram: Assim diz Ben-Hadade: A tua prata e o teu ouro são meus; e tuas mulheres e os melhores de teus filhos são meus.
4 En King Eiheb bin tok, “Dalim main bos King Benaded, ‘Ai agri langa ebrijing yubin tok. Yu gin abum mi en ola ebrijing main.’” Lagijat na Eiheb bin tok.
4 E respondeu o rei de Israel, e disse: Conforme a tua palavra, ó rei meu senhor, eu sou teu, e tudo quanto tenho.
5 Afta na detlot mesinja bin kambek garram najawan wed igin brom King Benaded. Imbin tok, “Aibin dalim yu blanga hendimoba langa mi detlot gol en silba en waif en biginini olabat blanga yu du.
5 E tornaram a vir os mensageiros, e disseram: Assim diz Ben-Hadade: Enviei-te, na verdade, mensageiros que dissessem: Tu me hás de dar a tua prata, e o teu ouro, e as tuas mulheres e os teus filhos;
6 Wal ai garra jandim ola boswan wekinmen blanga main en olabat garra lukaran ebriweya langa det bigwan haus blanga yu en langa ola kemp blanga ola boswan wekinmen blanga yu en olabat garra gajim ola gudwan enijing weya olabat wandim. Dei garra kaman dijan taim tumorro.” Lagijat na King Binaded bin tok.
6 Todavia amanhã a estas horas enviarei os meus servos a ti, e esquadrinharão a tua casa, e as casas dos teus servos; e há de ser que tudo o que de precioso tiveres, eles tomarão consigo, e o levarão.
7 King Eiheb bin jingat langa ola boswan blanga Isreil en imbin tok, “Yumob sabi dijan king wandi meigim trabul langa wi. Imbin tok ai garra gibit im ol main waif en main biginini en ol main gol en silba en aibin agri langa im.” Lagijat na Eiheb bin tok.
7 Então o rei de Israel chamou a todos os anciãos da terra, e disse: Notai agora, e vede como este homem procura o mal; pois mandou pedir-me as mulheres, os meus filhos, a minha prata e o meu ouro, e não lhos neguei.
8 Wal ola boswan en detlot pipul bin tok, “Nomo lisin langa im! Nomo dum enijing im dalim yu blanga dum.”
8 E todos os anciãos e todo o povo lhe disseram: Não lhe dês ouvidos, nem consintas.
9 Wal King Eiheb bin tok langa detlot mesinja blanga King Benaded na, “Yumob garra dalim main bos det king, aibin agri langa det feswan wed blanga im, bat ai nomo agri langa det sekanwan wed.”
9 Por isso disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao rei, meu senhor: Tudo o que primeiro mandaste pedir a teu servo, farei, porém isto não posso fazer. E voltaram os mensageiros, e lhe levaram a resposta.
10 en imbin jandim najawan wed igin langa King Eiheb, “Ai garra bringimap ola solja main blanga binijimap ebrijing langa Sameriya en nomo enijing kaan jidan. Dumaji detlot drimin garra kilim mi ded if ai nomo dum dis ting.” Lagijat na detlot mesinja bin tok.
10 E Ben-Hadade enviou a ele mensageiros dizendo: Assim me façam os deuses, e outro tanto, que o pó de Samaria não bastará para encher as mãos de todo o povo que me segue.
11 King Eiheb bin tok langa olabat, “Dalim King Benaded, ‘Det brabliwan solja nomo tok praudbalawei bifo im fait.’”
11 Porém o rei de Israel respondeu: Dizei-lhe: Não se gabe quem se cinge das armas, como aquele que as descinge.
12 Wal King Benaded en ol im boswan fren bin jidan insaid langa olabat tent en deibin dringgimbat wen detlot mesinja bin kaman blanga gibit im det wed brom King Eiheb. King Benaded bin dalim ola soljamob blanga meigim miselp redi blanga go fait langa det taun en deibin git redi na blanga fait.
12 E sucedeu que, ouvindo ele esta palavra, estando a beber com os reis nas tendas, disse aos seus servos: Ponde-vos em ordem contra a cidade.
13 Bat seimtaim wan speshalwan mesinja bin go langa King Eiheb en imbin tok, “YAWEI bin tok, ‘Eiheb, yu nomo bradin blanga det bigwan ami. Mi na garra meigim yu bidim olabat tudei en yu garra sabi mi na YAWEI det trubala God.’”
13 E eis que um profeta se chegou a Acabe rei de Israel, e lhe disse: Assim diz o Senhor: Viste toda esta grande multidão? Eis que hoje ta entregarei nas tuas mãos, para que saibas que eu sou o Senhor.
14 Wal King Eiheb bin tok, “Hu garra go lida blanga lidim det fait?”
14 E disse Acabe: Por quem? E ele disse: Assim diz o Senhor: Pelos moços dos príncipes das províncias. E disse: Quem começará a peleja? E disse: Tu.
15 Wal King Eiheb bin majurrumap 232 yangwan soljamob hubin jidan anda detlot gabman bos. En imbin majurrumap detlot solja blanga Isreil en deibin jidan 7,000 men.
15 Então contou os moços dos príncipes das províncias, e foram duzentos e trinta e dois; e depois deles contou a todo o povo, todos os filhos de Israel, sete mil.
16 Det fait bin stat dinataim wen King Benaded en detlot 32 boswan fren blanga im bin holot deya drangginwan insaid langa olabat tent.
16 E saíram ao meio-dia; e Ben-Hadade estava bebendo e embriagando-se nas tendas, ele e os reis, os trinta e dois reis, que o ajudavam.
17 Detlot yangwan soljamob bin go feswan blanga fait. Ol detlot solja hubin oldei wotjimbat blanga ola enami, bin kaman langa King Binaded en deibin tok, “Ol detlot solja kaminap brom Sameriya na.”
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade enviou espias, que lhe deram avisos, dizendo: Saíram de Samaria uns homens.
18 Wal King Benaded bin tok, “Nomeda olabat maitbi kaminap blanga fait, o maitbi olabat kaminap blanga askimbat mi blanga jidan gudwei, bat yumob garra grebum olabat bat nomo kilim olabat.”
18 E ele disse: Ainda que para paz saíssem, tomai-os vivos; e ainda que à peleja saíssem, tomai-os vivos.
19 Detlot yangwan solja bin kamat brom det taun en go lida langa det fait en ol detlot ami brom Isreil bin kaminap biyain langa olabat.
19 Saíram, pois, da cidade os moços dos príncipes das províncias, e o exército que os seguia.
20 En detlot yangwan solja bin kilim ded detlot solja blanga King Benaded hubin fait langa olabat. Ola Siriya solja bin ranawei en detlot Isreil solja bin ranimap olabat biyain, bat King Benaded bin ranawei garram im hos en sambala solja bin ranawei garram olabat hosis du.
20 E eles feriram cada um o seu adversário, e os sírios fugiram, e Israel os perseguiu; porém Ben-Hadade, rei da Síria, escapou a cavalo, com alguns cavaleiros.
21 King Eiheb bin lidim ol detlot ami brom Isreil, en deibin bidim detlot solja blanga Siriya. En detlot Isreil soljamob bin teikoba olabat hosis en bagi du.
21 E saiu o rei de Israel, e feriu os cavalos e os carros; e feriu os sírios com grande estrago.
22 Afta na, det speshalwan mesinja bin go en tok langa King Eiheb, “King Binaded garra kambek en fait langa yu neks taim wen det kolwetha im binij. Wal yu lafta gobek langa yu kantri en meigim yu soljamob strongbala en meigim plen blanga meigim miselp redi.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
22 Então o profeta chegou-se ao rei de Israel e lhe disse: Vai, esforça-te, e atenta, e olha o que hás de fazer; porque no decurso de um ano o rei da Síria subirá contra ti.
23 Detlot hedbos blanga King Benaded bin tok langa im, “Ola drimin blanga Isreil olabat jidan langa det hil kantri, en wen wibin fait deya langa det hil kantri deibin win langa wi. Bat if wi fait olabat deya langa det opin kantri wi gin bidim olabat.
23 Porque os servos do rei da Síria lhe disseram: Seus deuses são deuses dos montes, por isso foram mais fortes do que nós; mas pelejemos com eles em campo raso, e por certo veremos, se não somos mais fortes do que eles!
24 Wal yu garra deigimat detlot 32 king en pudum detlot boswan solja langa olabat pleis.
24 Faze, pois, isto: tira os reis, cada um do seu lugar, e substitui-os por capitães;
25 Brom deya yu garra majurrumap ol detlot najalot solja jis laik detlot hubin gitkil. En yumob garra majurrumap seim namba hosis en bagi. Wi garra fait langa detlot Isreil solja langa det opin kantri, en distaim wi garra win.” Lagijat na detlot hedbos bin tok.
25 E forma outro exército, igual ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carro por carro, e pelejemos com eles em campo raso, e veremos se não somos mais fortes do que eles! E deu ouvidos à sua voz, e assim fez.
26 Wal wen det kolwetha bin binij King Benaded bin jingat langa ol detlot solja blanga im en deibin go langa det taun gulum Afek blanga fait langa detlot Isreil solja.
26 E sucedeu que, passado um ano, Ben-Hadade passou revista aos sírios, e subiu a Afeque, para pelejar contra Israel.
27 Detlot Isreil solja bin meigim miselp redi blanga fait en deibin go en midim det najalot. Deibin meigim dubala kemp deya wansaid langa olabat. En detlot Isreil solja bin jidan langa dubala lilwan grup, jis laik lilbit nenigout jidan hipap. Bat ol detlot solja brom Siriya bin jidan detmatj, en deibin gaburrumap det kantri.
27 Também aos filhos de Israel se passou revista, e providos de víveres marcharam contra eles; e os filhos de Israel acamparam-se defronte deles, como dois pequenos rebanhos de cabras; mas os sírios enchiam a terra.
28 Wal wan speshalwan mesinja bin go deya langa King Eiheb en imbin tok, “Dijan wanim YAWEI bin tok, ‘Dumaji detlot Siriya mob bin tok mi det drimin blanga det hil kantri en ai nomo det drimin blanga ola opin kantri, wal tudei na ai garra larram yumob binijimap olabat bigwan ami, en yumob garra sabi mi na YAWEI det trubala God.’” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok det wed brom YAWEI.
28 E chegou o homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o Senhor: Porquanto os sírios disseram: O Senhor é Deus dos montes, e não Deus dos vales; toda esta grande multidão entregarei nas tuas mãos; para que saibas que eu sou o Senhor.
29 Wal blanga 7 dei detlot Siriya pipul en Isreil pipul bin jidan langa olabat kemp en lukinatbat miselp. En langa det namba 7 dei deibin stat fait gija na, en ola Isreil pipul bin kilim 100,000 solja brom detlot Siriya pipul.
29 E sete dias estiveram acampados uns defronte dos outros; e sucedeu ao sétimo dia que a peleja começou, e os filhos de Israel feriram dos sírios cem mil homens de pé, num dia.
30 Detlot najalot solja bin ranawei deya langa det taun gulum Afek. En deya na det wol blanga det taun bin buldan ontop langa 27,000 soljamob.
30 E os restantes fugiram a Afeque, à cidade; e caiu o muro sobre vinte e sete mil homens, que restaram; Ben-Hadade, porém, fugiu, e veio à cidade, escondendo-se de câmara em câmara.
31 Detlot hedbos blanga im bin go en tok langa im deya, “Wibin irrim wed ola king blanga Isreil olabat brabli kainbala. Wal yu larram melabat go langa det king blanga Isreil. Melabat garra werrimon rabishwan klos en taiyimap roup langa melabat nek, en maitbi im kaan kilim yu.”
31 Então lhe disseram os seus servos: Eis que já temos ouvido que os reis da casa de Israel são reis clementes; ponhamos, pois, sacos aos lombos, e cordas às cabeças, e saiamos ao rei de Israel; pode ser que ele te poupe a vida.
32 Wal olabat bin werrimon rabishwan klos en taiyimap roup langa olabat nek en deibin go langa King Eiheb en deibin tok, “Yu wekinmen Binaded im wandim yu garra larramgo im fri.”
32 Então cingiram sacos aos lombos e cordas às cabeças, e foram ao rei de Israel, e disseram: Diz o teu servo Ben-Hadade: Deixa-me viver. E disse Acabe: Pois ainda vive? É meu irmão.
33 Streidawei wen ola hedbos blanga King Benaded bin irrim King Eiheb tok, “Main braja”, deibin gudbinji, dumaji deibin sabi King Eiheb garra lisin langa olabat. Deibin tok, “Yuwai, Benaded im yu braja!” En King Eiheb bin dalim olabat, “Bringimap Benaded langa mi,” en wen imbin kaman King Eiheb bin askim im blanga jidan insaid langa det bagi.
33 E aqueles homens tomaram isto por bom presságio, e apressaram-se em apanhar a sua palavra, e disseram: Teu irmão Ben-Hadade vive. E ele disse: Vinde, trazei-mo. Então Ben-Hadade foi a ele, e ele o fez subir ao carro.
34 King Benaded bin dalim im, “Ai garra gibitbek yu detlot taun weya main dedi bin deigimwei brom yu dedi, en yu gin bildimap ola shop blanga yu deya langa Dameskas, jis laik main dedi bin dum langa Sameriya.”
34 E disse ele: As cidades que meu pai tomou de teu pai tas restituirei, e faze para ti ruas em Damasco, como meu pai as fez em Samaria. E eu, respondeu Acabe, te deixarei ir com esta aliança. E fez com ele aliança e o deixou ir.
35 Wal sambala speshalwan mesinja bin jidan langa wan pleis en wanbala bin dalim najawan speshalwan mesinja blanga hitim im dumaji YAWEI bin dalim im blanga dum lagijat. Bat det speshalwan mesinja nomo bin duwit.
35 Então um dos homens dos filhos dos profetas disse ao seu companheiro, pela palavra do Senhor: Ora fere-me. E o homem recusou feri-lo.
36 Wal det fes speshalwan mesinja bin tok, “Dumaji yu nomo bin teiknodis langa wanim YAWEI bin dalim yu blanga dum, wal wen yu garra libum mi wanbala laiyan garra kilim yu.” En wen imbin gowei det laiyan bin faindim im en imbin kilim im.
36 E ele lhe disse: Porque não obedeceste à voz do Senhor, eis que, em te apartando de mim, um leão te ferirá. E como dele se apartou, um leão o encontrou e o feriu.
37 Afta na det seimwan speshalwan mesinja bin go langa najawan men, en imbin dalim im blanga hitim im. En det men bin hitim im brabliwei en imbin ardim im.
37 Depois encontrou outro homem, e disse-lhe: Ora fere-me. E aquele homem deu-lhe um golpe, ferindo-o.
38 Wal det speshalwan mesinja bin pudum reig blanga gaburrumap im feis wulijim nobodi kaan sabi im. En imbin go jandapbat wansaid langa roud, en imbin weit blanga det king brom Isreil blanga gopas.
38 Então foi o profeta, e pôs-se perante o rei no caminho; e disfarçou-se com cinza sobre os seus olhos.
39 Wen King Eiheb bin gopas langa det roud, det speshalwan mesinja bin jingat en tok langa im, “Haibala bos, wen aibin faitfait blanga yu wanbala solja blanga wi bin bringimbek wan enami solja langa mi. En det solja bin tok langa mi, ‘Yu maindim dijan men en if im ranawei wal yu garra gitkil, o yu garra pei bigismob silbawan mani langa mi.’
39 E sucedeu que, passando o rei, clamou ele ao rei, dizendo: Teu servo estava no meio da peleja, e eis que, desviando-se um homem, trouxe-me outro homem, e disse: Guarda-me este homem; se vier a faltar, será a tua vida em lugar da vida dele, ou pagarás um talento de prata.
40 Bat aibin dumbat najalot ting, en det enami men bin ranawei.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
40 Sucedeu, pois, que, estando o teu servo ocupado de uma e de outra parte, eis que o homem desapareceu. Então o rei de Israel lhe disse: Esta é a tua sentença; tu mesmo a pronunciaste.
41 Wal det speshalwan mesinja bin deigimat det reig kwikbala brom im feis. Wen det king bin luk langa im, imbin sabi streidawei imbin speshalwan mesinja.
41 Então ele se apressou, e tirou a cinza de sobre os seus olhos; e o rei de Israel o reconheceu, que era um dos profetas.
42 Det speshalwan mesinja bin tok langa King Eiheb, “Dijan det wed blanga YAWEI, ‘Dumaji yubin larramgo fri King Binaded wen aibin dalim yu blanga kilim im, wal yu garra dai na en yu soljamob garra gitkil du, dumaji deibin larramgo fri ola soljamob blanga im.’”
42 E disse-lhe: Assim diz o Senhor: Porquanto soltaste da mão o homem que eu havia posto para destruição, a tua vida será em lugar da sua vida, e o teu povo em lugar do seu povo.
43 Afta na det king bin gobek langa im haus deya langa Sameriya en imbin brabli nogudbinji.
43 E foi o rei de Israel para a sua casa, desgostoso e indignado; e chegou a Samaria.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.