1 Reis 20
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal Benaded det king blanga det kantri gulum Siriya bin majurrumap ola ami blanga im en naja 32 boswan king en ola hosis en bagi blanga olabat. Deibin go blanga fait langa detlot pipul langa det meinwan taun gulum Sameriya. Deibin go en jidan raidaran langa det taun blanga teikoba en deibin oldei faitfait langa detlot pipul deya du.
1 E Ben-Hadade, o rei da Síria, reuniu todo o seu exército; e havia trinta e dois reis com ele, e cavalos, e carruagens; e ele subiu e sitiou Samaria, e guerreou contra ela.
2 Brom deya King Benaded bin jandim sambala mesinja blanga gibit det wed langa King Eiheb brom Isreil deya insaid langa det taun.
2 E ele enviou mensageiros a Acabe, rei de Israel, para dentro da cidade, e disse-lhe: Assim diz Ben-Hadade:
3 En detlot mesinja bin tok, “King Binaded dalim yu blanga gibit im ola gol en silba, en detlot purdiwan waif blanga yu en ola biginini weya jidan strongbala.”
3 A tua prata e o teu ouro são meus; as tuas esposas também e os melhores de teus filhos são meus.
4 En King Eiheb bin tok, “Dalim main bos King Benaded, ‘Ai agri langa ebrijing yubin tok. Yu gin abum mi en ola ebrijing main.’” Lagijat na Eiheb bin tok.
4 E o rei de Israel respondeu, e disse: Ó rei meu senhor de acordo com o teu dizer, eu sou teu, e tudo o que tenho.
5 Afta na detlot mesinja bin kambek garram najawan wed igin brom King Benaded. Imbin tok, “Aibin dalim yu blanga hendimoba langa mi detlot gol en silba en waif en biginini olabat blanga yu du.
5 E os mensageiros retornaram, e disseram: Assim falou Ben-Hadade, dizendo: Embora eu tenha mandado a ti, dizendo: Tu me entregarás a tua prata, e o teu ouro, e as tuas esposas, e os teus filhos;
6 Wal ai garra jandim ola boswan wekinmen blanga main en olabat garra lukaran ebriweya langa det bigwan haus blanga yu en langa ola kemp blanga ola boswan wekinmen blanga yu en olabat garra gajim ola gudwan enijing weya olabat wandim. Dei garra kaman dijan taim tumorro.” Lagijat na King Binaded bin tok.
6 mesmo assim enviarei os meus servos a ti amanhã por volta desta hora, e eles procurarão na tua casa, e nas casas dos teus servos; e será que tudo o que for agradável aos seus olhos, eles porão em suas mãos, e retirarão.
7 King Eiheb bin jingat langa ola boswan blanga Isreil en imbin tok, “Yumob sabi dijan king wandi meigim trabul langa wi. Imbin tok ai garra gibit im ol main waif en main biginini en ol main gol en silba en aibin agri langa im.” Lagijat na Eiheb bin tok.
7 Então, o rei de Israel chamou todos os anciãos da terra, e disse: Notem, rogo-vos, e vede como este homem procura o mal; porque enviou-me pelas minhas esposas e meus filhos, e pela minha prata, e pelo meu ouro; e eu não lhos neguei.
8 Wal ola boswan en detlot pipul bin tok, “Nomo lisin langa im! Nomo dum enijing im dalim yu blanga dum.”
8 E todos os anciãos e todo o povo disseram a ele: Não atentes a ele, tampouco consintas.
9 Wal King Eiheb bin tok langa detlot mesinja blanga King Benaded na, “Yumob garra dalim main bos det king, aibin agri langa det feswan wed blanga im, bat ai nomo agri langa det sekanwan wed.”
9 Porquanto disse aos mensageiros de Ben-Hadade: Dizei ao meu senhor, o rei: Tudo o que mandaste ao teu servo na primeira vez, fá-lo-ei; mas isto não posso fazer. E os mensageiros partiram, e lhe trouxeram novamente palavra.
10 en imbin jandim najawan wed igin langa King Eiheb, “Ai garra bringimap ola solja main blanga binijimap ebrijing langa Sameriya en nomo enijing kaan jidan. Dumaji detlot drimin garra kilim mi ded if ai nomo dum dis ting.” Lagijat na detlot mesinja bin tok.
10 E Ben-Hadade mandou dizer a ele: Os deuses assim me façam, e ainda mais, se o pó de Samaria, em punhados, for suficiente para todo o povo que me segue.
11 King Eiheb bin tok langa olabat, “Dalim King Benaded, ‘Det brabliwan solja nomo tok praudbalawei bifo im fait.’”
11 E o rei de Israel respondeu e disse: Dizei-lhe: Que aquele que se cinge das armas não se glorie como aquele que se solta.
12 Wal King Benaded en ol im boswan fren bin jidan insaid langa olabat tent en deibin dringgimbat wen detlot mesinja bin kaman blanga gibit im det wed brom King Eiheb. King Benaded bin dalim ola soljamob blanga meigim miselp redi blanga go fait langa det taun en deibin git redi na blanga fait.
12 E sucedeu, quando Ben-Hadade ouviu esta mensagem, enquanto ele e o rei estavam bebendo nos pavilhões, disse aos seus servos: Ponde-vos em formação. E eles se puseram em formação contra a cidade.
13 Bat seimtaim wan speshalwan mesinja bin go langa King Eiheb en imbin tok, “YAWEI bin tok, ‘Eiheb, yu nomo bradin blanga det bigwan ami. Mi na garra meigim yu bidim olabat tudei en yu garra sabi mi na YAWEI det trubala God.’”
13 E, eis que veio ali um profeta até Acabe, rei de Israel, dizendo: Assim diz o SENHOR: Tens tu visto toda esta grande multidão? Eis que a entregarei à tua mão neste dia; e tu saberás que eu sou o SENHOR.
14 Wal King Eiheb bin tok, “Hu garra go lida blanga lidim det fait?”
14 E Acabe disse: Por quem? E ele disse: Assim diz o SENHOR: Justamente pelos moços dos príncipes das províncias. Então, ele disse: Quem ordenará a batalha? E ele respondeu: Tu.
15 Wal King Eiheb bin majurrumap 232 yangwan soljamob hubin jidan anda detlot gabman bos. En imbin majurrumap detlot solja blanga Isreil en deibin jidan 7,000 men.
15 Então, ele enumerou os moços dos príncipes das províncias, e eles eram duzentos e trinta e dois; e, depois deles, ele enumerou todo o povo, todos os filhos de Israel, sendo sete mil.
16 Det fait bin stat dinataim wen King Benaded en detlot 32 boswan fren blanga im bin holot deya drangginwan insaid langa olabat tent.
16 E eles saíram ao meio-dia. Ben-Hadade, no entanto, estava se embriagando nos pavilhões, ele e os reis, os trinta e dois reis que o ajudaram.
17 Detlot yangwan soljamob bin go feswan blanga fait. Ol detlot solja hubin oldei wotjimbat blanga ola enami, bin kaman langa King Binaded en deibin tok, “Ol detlot solja kaminap brom Sameriya na.”
17 E os moços dos príncipes das províncias saíram primeiro; e Ben-Hadade mandou verificar, e eles lhe contaram, dizendo: Há homens vindos de Samaria.
18 Wal King Benaded bin tok, “Nomeda olabat maitbi kaminap blanga fait, o maitbi olabat kaminap blanga askimbat mi blanga jidan gudwei, bat yumob garra grebum olabat bat nomo kilim olabat.”
18 E ele disse: Se eles saíram em paz, trazei-mos vivos; ou se saíram em guerra, trazei-mos vivos.
19 Detlot yangwan solja bin kamat brom det taun en go lida langa det fait en ol detlot ami brom Isreil bin kaminap biyain langa olabat.
19 Assim, estes jovens dos príncipes das províncias saíram da cidade, e o exército que os seguia.
20 En detlot yangwan solja bin kilim ded detlot solja blanga King Benaded hubin fait langa olabat. Ola Siriya solja bin ranawei en detlot Isreil solja bin ranimap olabat biyain, bat King Benaded bin ranawei garram im hos en sambala solja bin ranawei garram olabat hosis du.
20 E eles mataram, cada qual, o seu homem; e os sírios fugiram; e Israel os perseguiu; e Ben-Hadade, o rei da Síria, escapou em cima de um cavalo, com os cavaleiros.
21 King Eiheb bin lidim ol detlot ami brom Isreil, en deibin bidim detlot solja blanga Siriya. En detlot Isreil soljamob bin teikoba olabat hosis en bagi du.
21 E o rei de Israel saiu, e feriu os cavalos e carruagens, e matou os sírios com um grande massacre.
22 Afta na, det speshalwan mesinja bin go en tok langa King Eiheb, “King Binaded garra kambek en fait langa yu neks taim wen det kolwetha im binij. Wal yu lafta gobek langa yu kantri en meigim yu soljamob strongbala en meigim plen blanga meigim miselp redi.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
22 E o profeta veio até o rei de Israel, e disse a ele: Vai, fortalece-te e atenta, e vê o que fazes; pois ao retorno do ano, o rei da Síria subirá contra ti.
23 Detlot hedbos blanga King Benaded bin tok langa im, “Ola drimin blanga Isreil olabat jidan langa det hil kantri, en wen wibin fait deya langa det hil kantri deibin win langa wi. Bat if wi fait olabat deya langa det opin kantri wi gin bidim olabat.
23 E os servos do rei da Síria disseram a ele: Os seus deuses são deuses dos outeiros; por isso, eles foram mais fortes do que nós; mas lutemos contra eles na planície, e seguramente seremos mais fortes do que eles.
24 Wal yu garra deigimat detlot 32 king en pudum detlot boswan solja langa olabat pleis.
24 E faze isto: Retira os reis, cada qual do seu lugar, e põe capitães no lugar deles;
25 Brom deya yu garra majurrumap ol detlot najalot solja jis laik detlot hubin gitkil. En yumob garra majurrumap seim namba hosis en bagi. Wi garra fait langa detlot Isreil solja langa det opin kantri, en distaim wi garra win.” Lagijat na detlot hedbos bin tok.
25 e enumera para ti um exército, semelhante ao exército que perdeste, cavalo por cavalo, e carruagem por carruagem; e lutaremos contra eles na planície, e, seguramente, seremos mais fortes do que eles. E ele deu ouvidos à sua voz, e assim o fez.
26 Wal wen det kolwetha bin binij King Benaded bin jingat langa ol detlot solja blanga im en deibin go langa det taun gulum Afek blanga fait langa detlot Isreil solja.
26 E sucedeu, ao retorno do ano, que Ben-Hadade enumerou os sírios, e subiu até Afeque, para lutar contra Israel.
27 Detlot Isreil solja bin meigim miselp redi blanga fait en deibin go en midim det najalot. Deibin meigim dubala kemp deya wansaid langa olabat. En detlot Isreil solja bin jidan langa dubala lilwan grup, jis laik lilbit nenigout jidan hipap. Bat ol detlot solja brom Siriya bin jidan detmatj, en deibin gaburrumap det kantri.
27 E os filhos de Israel foram enumerados, e estavam todos presentes, e foram contra eles; e os filhos de Israel se acamparam diante deles como dois pequenos rebanhos de cabritos; mas os sírios enchiam a terra.
28 Wal wan speshalwan mesinja bin go deya langa King Eiheb en imbin tok, “Dijan wanim YAWEI bin tok, ‘Dumaji detlot Siriya mob bin tok mi det drimin blanga det hil kantri en ai nomo det drimin blanga ola opin kantri, wal tudei na ai garra larram yumob binijimap olabat bigwan ami, en yumob garra sabi mi na YAWEI det trubala God.’” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok det wed brom YAWEI.
28 E veio ali um homem de Deus, e falou ao rei de Israel, e disse: Assim diz o SENHOR: Como os sírios disseram: O SENHOR é Deus dos outeiros, mas não é Deus dos vales, por isso, entregarei toda esta grande multidão na tua mão, e saberás que eu sou o SENHOR.
29 Wal blanga 7 dei detlot Siriya pipul en Isreil pipul bin jidan langa olabat kemp en lukinatbat miselp. En langa det namba 7 dei deibin stat fait gija na, en ola Isreil pipul bin kilim 100,000 solja brom detlot Siriya pipul.
29 E eles acamparam um diante do outro por sete dias. E assim foi, que no sétimo dia a batalha foi travada; e os filhos de Israel mataram, dos sírios, cem mil homens de pé, em um dia.
30 Detlot najalot solja bin ranawei deya langa det taun gulum Afek. En deya na det wol blanga det taun bin buldan ontop langa 27,000 soljamob.
30 O restante, porém, fugiu para Afeque, para dentro da cidade; e ali uma muralha caiu sobre vinte e sete mil dos homens que restaram. E Ben-Hadade fugiu, e entrou na cidade, dentro de uma câmara interna.
31 Detlot hedbos blanga im bin go en tok langa im deya, “Wibin irrim wed ola king blanga Isreil olabat brabli kainbala. Wal yu larram melabat go langa det king blanga Isreil. Melabat garra werrimon rabishwan klos en taiyimap roup langa melabat nek, en maitbi im kaan kilim yu.”
31 E os seus servos disseram a ele: Eis que, agora, ouvimos que os reis da casa de Israel são reis misericordiosos; rogo-te que ponhamos panos de saco sobre os nossos lombos, e cordas sobre as nossas cabeças, e saiamos ao rei de Israel; porventura ele salve a tua vida.
32 Wal olabat bin werrimon rabishwan klos en taiyimap roup langa olabat nek en deibin go langa King Eiheb en deibin tok, “Yu wekinmen Binaded im wandim yu garra larramgo im fri.”
32 Assim, eles cingiram os lombos de panos de saco, e puseram cordas sobre as suas cabeças, e vieram até o rei de Israel, e disseram: O teu servo, Ben-Hadade, diz: Suplico-te que me deixes viver. E ele disse: Ele ainda está vivo? Ele é meu irmão.
33 Streidawei wen ola hedbos blanga King Benaded bin irrim King Eiheb tok, “Main braja”, deibin gudbinji, dumaji deibin sabi King Eiheb garra lisin langa olabat. Deibin tok, “Yuwai, Benaded im yu braja!” En King Eiheb bin dalim olabat, “Bringimap Benaded langa mi,” en wen imbin kaman King Eiheb bin askim im blanga jidan insaid langa det bagi.
33 Ora, os homens observaram diligentemente se qualquer coisa viria da parte dele, e, rapidamente a apreendiam; e disseram: O teu irmão, Ben-Hadade. Então, ele disse: Ide e trazei-mo. Então, Ben-Hadade veio até ele; e fez com que ele subisse na carruagem.
34 King Benaded bin dalim im, “Ai garra gibitbek yu detlot taun weya main dedi bin deigimwei brom yu dedi, en yu gin bildimap ola shop blanga yu deya langa Dameskas, jis laik main dedi bin dum langa Sameriya.”
34 E Ben-Hadade lhe disse: As cidades que o meu pai tomou do teu pai, restituí-las-ei; e farás ruas para ti em Damasco, como o meu pai fez em Samaria. Então, disse Acabe: Despedir-te-ei com este pacto. Assim, ele fez um pacto com ele, e o despediu.
35 Wal sambala speshalwan mesinja bin jidan langa wan pleis en wanbala bin dalim najawan speshalwan mesinja blanga hitim im dumaji YAWEI bin dalim im blanga dum lagijat. Bat det speshalwan mesinja nomo bin duwit.
35 E um certo homem dos filhos dos profetas disse ao seu próximo, pela palavra do SENHOR: Fere-me, rogo-te. E o homem se recusou a feri-lo.
36 Wal det fes speshalwan mesinja bin tok, “Dumaji yu nomo bin teiknodis langa wanim YAWEI bin dalim yu blanga dum, wal wen yu garra libum mi wanbala laiyan garra kilim yu.” En wen imbin gowei det laiyan bin faindim im en imbin kilim im.
36 Então, ele disse ao homem: Como não obedeceste à voz do SENHOR, eis que tão logo partires de mim, um leão te matará. E, assim que ele partiu, um leão o encontrou, e o matou.
37 Afta na det seimwan speshalwan mesinja bin go langa najawan men, en imbin dalim im blanga hitim im. En det men bin hitim im brabliwei en imbin ardim im.
37 Depois, ele encontrou um outro homem e lhe disse: Fere-me, rogo-te. E o homem o feriu, de modo que ao ferir-lhe, ele o machucou.
38 Wal det speshalwan mesinja bin pudum reig blanga gaburrumap im feis wulijim nobodi kaan sabi im. En imbin go jandapbat wansaid langa roud, en imbin weit blanga det king brom Isreil blanga gopas.
38 Assim, o profeta partiu, e esperou o rei junto ao caminho, e disfarçou-se com cinzas sobre a face.
39 Wen King Eiheb bin gopas langa det roud, det speshalwan mesinja bin jingat en tok langa im, “Haibala bos, wen aibin faitfait blanga yu wanbala solja blanga wi bin bringimbek wan enami solja langa mi. En det solja bin tok langa mi, ‘Yu maindim dijan men en if im ranawei wal yu garra gitkil, o yu garra pei bigismob silbawan mani langa mi.’
39 E, quando o rei por ali passava, ele gritou ao rei, e disse: O teu servo saiu para o meio da batalha; e, eis que, um homem se virou para o lado, e me trouxe um homem, e disse: Cuida deste homem; se, de algum modo, ele vier a faltar, a tua vida será pela vida dele, ou, de outro modo, pagarás um talento de prata.
40 Bat aibin dumbat najalot ting, en det enami men bin ranawei.” Lagijat na det speshalwan mesinja bin tok.
40 E, enquanto o teu servo esteve ocupado, aqui e acolá, ele se foi. E o rei de Israel disse a ele: Assim há de ser o teu juízo; tu mesmo o decidiste.
41 Wal det speshalwan mesinja bin deigimat det reig kwikbala brom im feis. Wen det king bin luk langa im, imbin sabi streidawei imbin speshalwan mesinja.
41 E ele se apressou, e removeu as cinzas da face; e o rei de Israel reconheceu que ele era dos profetas.
42 Det speshalwan mesinja bin tok langa King Eiheb, “Dijan det wed blanga YAWEI, ‘Dumaji yubin larramgo fri King Binaded wen aibin dalim yu blanga kilim im, wal yu garra dai na en yu soljamob garra gitkil du, dumaji deibin larramgo fri ola soljamob blanga im.’”
42 E ele lhe disse: Assim diz o SENHOR: Porque deixaste escapar da tua mão um homem ao qual indiquei para a total destruição, por isso, a tua vida irá pela vida dele, e o teu povo pelo povo dele.
43 Afta na det king bin gobek langa im haus deya langa Sameriya en imbin brabli nogudbinji.
43 E o rei de Israel foi para a sua casa revoltado e aborrecido, e veio até Samaria.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.