1 Reis 1

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal King Deibid bin brabli olmen na, en nomeda ola wekinmen blanga im bin gaburrumap im garram ola bleingkit, bat imbin stil jidan kolbala.
1 Ora, o rei Davi era velho e ferido pelos anos; e eles o cobriam com roupas, mas ele não retinha calor.
2 Wal ola boswan wekinmen blanga im bin tok, “Haibala King, melabat garra go en lukaran wan yanggel blanga jidan en maindimbat langa yu. En det gel garra leidan gulijap langa yu blanga meigim yu womwan.” |src="1Kings Banner.tif" size="col" ref="1:0"
2 Portanto os seus servos lhe disseram: Busquem para o rei, meu senhor, uma jovem virgem; e deixe-a diante do rei, e deixe-a acalentá-lo, e que ela deite sobre o teu seio, para que meu senhor, o rei, possa obter calor.
3 Brom deya deibin go lukaran ebriweya langa Isreil blanga faindim wanbala purdiwan gel, en deibin faidim wanbala gel neim Ebisheg brom det taun gulum Shunam en deibin bringimap im langa King Deibid.
3 Assim, eles procuraram uma donzela formosa em todos os termos de Israel, e encontraram Abisague, uma sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Det gel bin brabli purdiwan en imbin oldei maindimbat det king brabli gudbalawei. Det king nomo bin silipsilip garram det yanggel. Bat imbin oni kipum det king womwan.
4 E a donzela era mui formosa, e acalentou o rei, e ministrou a ele; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então, Adonias, o filho de Hagite exaltou-se, dizendo: Eu serei rei; e preparou para si carruagens e cavaleiros, e cinquenta homens para correr diante de si.
6 — ausente —
6 E o seu pai não lhe havia desagradado em momento algum ao dizer: Por que fizeste assim? E ele também era um homem mui formoso; e a sua mãe o deu à luz depois de Absalão.
7 Wal Edanaija bin askim Joweb, en det serramonimen gulum Abaiyatha, en dubala bin tok dubala garra album im blanga jidan king. Joweb mami bin neim Seruwaiya.
7 E ele consultou Joabe, o filho de Zeruia, e Abiatar, o sacerdote; e eles, seguindo Adonias, ajudaram-no.
8 Bat Seidok det serramonimen, Benaiya det san blanga Jehoiyada, Neithan det speshalwan mesinja, en Shimiyai, Rei, en ola speshalwan solja hubin oldei lukaftumbat King Deibid nomo bin wandi album langa Edanaija.
8 Porém, Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí e os valentes que pertenciam a Davi, não estavam com Adonias.
9 Wal Edanaija bin abum det sekrifais serramoni weya imbin kilim bigmob ship, bigmob boiwan buligi en ola fetwan gabigabi langa det pleis gulum Sneik Ston, gulijap langa det spring gulum Enrogel. Edanaija bin askim ola najalot san blanga King Deibid, en ola boswan hubin brom Juda, blanga kaman langa dijan sekrifais serramoni.
9 E Adonias matou ovelhas e bois e gado gordo junto à pedra de Zoelete, que fica junto a En-Rogel, e chamou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei;
10 Bat im nomo bin askimbat im najawan braja Salaman o Neithan det speshalwan mesinja, o Benaiya, o detlot soljamob hubin oldei maindimbat King Deibid.
10 porém a Natã, o profeta, e Benaia, e os valentes, e Salomão, o seu irmão, ele não chamou.
11 Wal Neithan det speshalwan mesinja bin go langa Bethsheba det mami blanga Salaman en imbin askim im, “Yubin lisin det stori weya Edanaija det san blanga Heigith bin meigim miselp king? En King Deibid nomo sabi enijing blanga tharran.
11 Pelo que Natã falou a Bate-Seba, a mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, o filho de Hagite, reina, e Davi o nosso senhor não o sabe?
12 — ausente —
12 Agora, portanto, vem, rogo-te, e deixa-me dar-te um conselho para que possas salvar a tua própria vida, e a vida do teu filho, Salomão.
13 — ausente —
13 Vai e achega-te ao rei Davi, e dize-lhe: Senhor, ó rei, não juraste à tua serva, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, então, Adonias reina?
14 En wen yu stil toktok langa det king, ai garra kaman insaid en bekimap det stori blanga yu.” Wal lagijat na Neithan bin tok.
14 Eis que ali, enquanto tu ainda falares com o rei, eu também virei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Brom deya Bethsheba bin go blanga tok langa det king langa im rum, dumaji imbin rili olmen na, en Ebisheg, det gel brom Shunam bin maindimbat im.
15 E Bate-Seba foi até ao rei, na câmara; e o rei era mui velho; e Abisague, a sunamita, ministrava ao rei.
16 Bethsheba bin pudumdan im hed raitdan en im nos bin tatjim det graun en det king bin askim im na, “Wanim yu wandim?”
16 E Bate-Seba se curvou, e prestou reverência ao rei. E o rei disse: O que tu queres?
17 Wal Bethshiba bin tok, “Haibala King, yubin meigim det strongbala pramis garram det haibala neim blanga YAWEI det God blanga wi, blanga meigim main san Salaman jidan king afta yu.
17 E ela lhe disse: Meu senhor, tu juraste à tua criada, pelo SENHOR teu Deus, dizendo: certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Bat yu nomo sabi Edanaija bin olredi meigim miselp king na.
18 E, agora, eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes;
19 Edanaija bin kilim loda boiwan buligi, ship en fetwan gabigabi, blanga det sekrifais serramoni, en imbin askim ola san blanga yu, en Abaiyatha det serramonimen, en Joweb det boswan solja, blanga go langa det serramoni, bat im nomo bin askim yu san Salaman blanga go.
19 e ele matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e Abiatar, o sacerdote, e Joabe, o capitão do exército; mas Salomão, o teu servo, ele não chamou.
20 Haibala King, ol detlot Isreil pipul, olabat weitweit langa yu blanga dalim olabat hu garra deigim yu pleis en jidan king.
20 E tu, meu senhor, ó rei, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que tu lhes diga quem se assentará no trono do rei meu senhor, depois dele.
21 If yu nomo dalim ol detlot pipul, wal wen ai garra jidan widogel, streidawei ol detlot pipul garra tridim mi en main san Salaman brabli nogudbalawei.” Lagijat na Bethshiba bin tok.
21 De outro modo, sucederá, quando o rei meu senhor, dormir com os seus pais, que eu e o meu filho Salomão seremos considerados transgressores.
22 Wal wen Bethshiba bin stil toktokbat, Neithan bin kaman deya langa det bigwan haus blanga det king.
22 E, eis que enquanto ela ainda falava com o rei, Natã, o profeta também entrou.
23 Wal deibin dalim det king det speshalwan mesinja bin kaman deya. En Neithan bin kaman insaid langa det rum blanga det king en imbin pudumdan im hed raitdan en im nos bin tatjim det graun lida langa det king.
23 E contaram ao rei, dizendo: Eis aqui Natã, o profeta. E quando ele entrou diante do rei, se curvou diante do rei com a face ao chão.
24 Neithan bin tok, “Haibala King, yu na bin tok blanga meigim Edanaija jidan king, indit?
24 E Natã disse: Ó rei meu senhor, tu disseste: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono?
25 Tudei na imbin kilim bigmob boiwan buligi, ship en loda fetwan gabigabi. Imbin askim ola san blanga yu, en Joweb det boswan solja, en Abaiyatha det serramonimen blanga kaman, en dei ol dagadagatbat loda daga en jinginatbat, ‘Melabat wandim yu blanga jidan king longtaim.’
25 Porquanto ele desceu neste dia, e matou bois e gado gordo e ovelhas em abundância, e chamou todos os filhos do rei, e os capitães do exército, e Abiatar, o sacerdote; e, eis que eles comem e bebem diante dele, e dizem: Deus salve o rei Adonias.
26 Bat im nomo bin askim mi, o Seidok det serramonimen, o Benaiya, o Salaman.
26 Contudo, eu, o teu servo, e Zadoque, o sacerdote, e Benaia, o filho de Joiada, e o teu servo Salomão, ele não chamou.
27 Haibala King, yubin larram det ting hepin en yu nomo bin dalim ola boswan blanga yu? Wal hu garra jidan king?” Lagijat na Neithan bin tok.
27 Foi feito isto pelo meu senhor, o rei, e tu não mostraste para o teu servo quem deveria se assentar no trono do meu senhor, o rei, depois dele?
28 Wal King Deibid bin tok, “Yu go en dalim Bethsheba blanga kambek iya.” Wal imbin kaman insaid en jandap lida langa det king.
28 Então, o rei Davi respondeu e disse: Chamai-me Bate-Seba. E ela entrou na presença do rei, e se pôs de pé diante do rei.
29 En det king bin tok langa im, “Trubala ai dalim yu. God bin seibum mi brom ola trabul weya aibin abum.
29 E o rei jurou, e disse: Como vive o SENHOR, que tem remido a minha alma de toda angústia,
30 En tudei na ai garra kipum det pramis weya aibin meigim langa yu, langa det neim blanga YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul. Salaman det san blanga yu garra jidan king afta mi.” Lagijat na Deibid bin tok.
30 tal como jurei a ti pelo SENHOR Deus de Israel, dizendo: Certamente Salomão, o teu filho, reinará depois de mim, e se assentará no meu trono em meu lugar; assim desejo fazer neste dia.
31 Wal Bethsheba bin pudumdan im hed raitdan langa graun en imbin tok, “Main Haibala King, ai wandim yu blanga jidan king longtaim.”
31 Então, Bate-Seba curvou-se com a sua face para o chão, e prestou reverência ao rei, e disse: Que o meu senhor, o rei Davi, viva para sempre.
32 Brom deya King Deibid bin tok, “Bringimap Seidok, Neithan, en Benaiya langa mi.” En wen deibin kaman insaid,
32 E o rei Davi disse: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada. E eles vieram diante do rei.
33 imbin tok langa olabat, “Yumob garra deigim ola boswan wekinmen blanga main en yumob garra larram main san Salaman raidim main ronwan dongki. Yumob garra go en deigim im raidap langa det spring gulum Gihon.
33 O rei também disse a eles: Tomai convosco os servos do vosso senhor, e fazei com que Salomão, o meu filho, monte sobre a minha própria mula, e fazei-o descer até Giom;
34 En deya na Seidok en Neithan garra spilim det speshalwan oliboil langa im hed blanga meigim im jidan king blanga Isreil. En yumob garra blowim det longwan wisul en jingat adbala, ‘King Salaman garra jidan king na blanga longtaim.’
34 e que Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, unja-o ali rei sobre Israel; e tocareis a trombeta, e dizei: Deus salve o rei Salomão.
35 En yumob garra bulurrum im raitbek iya blanga jidan langa det speshalwan tjeya blanga main, dumaji aibin pikimat im na blanga jidan king langa det dubala kantri gulum Isreil en Juda.” Lagijat na King Deibid bin tok.
35 Então vós subireis depois dele, para que ele possa vir e se assentar sobre o meu trono; porque ele será rei em meu lugar; e eu o tenho indicado para ser soberano sobre Israel e sobre Judá.
36 Wal Benaiya bin ensim im na, “Yuwai, maitbi YAWEI det God blanga yu reken tharran raitwei du.
36 E Benaia, o filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga também o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Jis laik YAWEI bin jidan garram yu, wal im garra jidan garram Salaman du, en im garra meigim im jidan mowa gudwan langa yu.” Lagijat na Benaiya bin tok.
37 Como o SENHOR tem estado com o meu senhor, o rei, assim também esteja com Salomão, e faça do seu trono maior do que o trono do meu senhor, o rei Davi.
38 Wal Seidok, Neithan en Benaiya en ola speshalwan solja bin meigim Salaman jidan ontop langa det dongki blanga King Deibid en deibin go garram im raidap langa det spring gulum Gihon.
38 Assim desceram, Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram com que Salomão montasse sobre a mula do rei Davi, e o trouxeram para Giom.
39 Brom deya Seidok bin deigim det botul garram det oliboil brom det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin spilim det oil langa Salaman hed. Deibin blowim det longwan wisul en ola pipul bin jingat, “King Salaman garra jidan king na blanga longtaim.”
39 E Zadoque, o sacerdote, retirou um chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu Salomão. E eles assopraram a trombeta; e todo o povo disse: Deus salve o rei Salomão.
40 En afta deibin ol bulurrumbek im en deibin jingat gudbinjiwei en deibin plei myusik en deibin jingatbat adbala en deibin meigim detmatj nois det graun bin sheiksheik.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava flautas, e se regozijava com grande alegria, de forma que a terra se fendeu com o som delas.
41 Wal wen Edanaija en detlot hu bin deya langa det padi bin binij, deibin lisin det nois. Wen Joweb bin irrim det longwan wisul weya deibin blowimbat imbin askim olabat, “Wotfo ola nois deya langa det taun?”
41 E Adonias e todos os convidados que estavam com ele ouviram isto quando haviam terminado de comer. E quando Joabe ouviu o som da trombeta, ele disse: Por que este barulho e tumulto na cidade?
42 En wen imbin stil toktokbat, Jonathan det san blanga Ebaiyatha, det serramonimen, bin kamat deya en Edanaija bin tok, “Kaman insaid. Maitbi yu bringimap brabli gudwan nyus!”
42 E, enquanto ele ainda falava, eis que chegou Jônatas, o filho de Abiatar, o sacerdote, e Adonias disse a ele: Entra; porquanto és um homem valente, e trazes boas novas.
43 Bat Jonathan bin tok, “Nomo. Deibid det Haibala King bin meigim Salaman jidan det nyuwan king na.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Verdadeiramente o nosso senhor, o rei Davi, fez de Salomão rei.
44 Imbin jandim Seidok, Neithan en Benaiya en detlot speshalwan solja blanga go garram im. En deibin meigim im raidim det speshalwan dongki blanga det king.
44 E o rei enviou com ele Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, o filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e eles fizeram com que ele montasse na mula do rei;
45 En Seidok en Neithan bin spilim det speshalwan oliboil langa im hed blanga meigim im jidan king deya langa Gihon Spring. En deibin go langa det taun en ola pipul bin jinginatbat gudbinjiwei en ebribodi langa det taun stil jinginatbat detmatj, en tharran na yumob irrimbat.
45 e Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, ungiram-no rei em Giom; e eles subiram de lá exultantes, de modo que a cidade ressoou novamente. Este é o barulho que vós ouvistes.
46 Salaman jidan det nyuwan king na.
46 E Salomão também se assenta no trono do reino.
47 En ol detlot boswan wekinmen blanga det king bin ol go langa King Deibid blanga shoum rispek langa im, en deibin tok, ‘Det God blanga yu bin meigim yu jidan haibala bat melabat prei im garra meigim Salaman jidan mowa haibalawan. En im garra meigim Salaman abum ola gudwan ebrijing.’ En deya na brom im bed, King Deibid bin pudumdan im hed en imbin weship God,
47 E, além disso, os servos do rei vieram bendizer o nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Deus faça o nome de Salomão melhor do que o teu nome, e faça o seu trono maior do que o teu trono. E o rei curvou-se sobre a cama.
48 en imbin prei, ‘Wi garra preisimbat YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, dumaji tudei na aibin luk brom main ronwan femilimob imbin meigim wanbala jidan king afta mi, en imbin kipum mi laibala blanga luk tharran.’” Lagijat na Jonathan bin binij dalimbat det stori.
48 E também assim disse o rei: Bendito seja o SENHOR Deus de Israel, o qual concedeu um para se assentar no meu trono neste dia, e que os meus olhos o vissem.
49 Wal ol detlot pipul hubin deya langa det padi blanga Edanaija bin brabli bradin wen deibin irrim Jonathan tok lagijat, en deibin ol gowei.
49 E todos os convidados que estavam com Adonias tiveram medo, e se levantaram, e se foram, cada qual, pelo seu caminho.
50 Wal Edanaija bin brabli bradin blanga Salaman, en imbin go langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI, en imbin holdim detlot kona blanga det teibul blanga ofring.
50 E Adonias temeu por causa de Salomão, e se levantou, e se foi, e se agarrou aos chifres do altar.
51 Afta na King Salaman bin irrim det nyus weya Edanaija bin go langa det Tent en hau imbin holdim detlot kona blanga det teibul blanga ofring, dumaji imbin brabli bradin langa im, en hau imbin tok, “Basdam ai wandim King Salaman garra meigim pramis im kaan kilim mi ded.”
51 E contaram a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme o rei Salomão; porque, eis que se agarrou aos chifres do altar, dizendo: Que o rei Salomão jure a mim hoje que não matará o seu servo pela espada.
52 Wal King Salaman bin tok, “If im rispek mi, wal nomo enijing garra ardim im, bat if im nomo rispek langa mi, wal im garra dai.”
52 E Salomão disse: Se ele se apresentar como um homem digno, nenhum cabelo da sua cabeça cairá por terra; porém se nele for encontrada iniquidade, ele morrerá.
53 Afta na King Salaman bin jandim mesij langa Edanaija blanga kamdan brom det teibul blanga ofring, en Edanaija bin go langa King Salaman en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun lida langa im blanga shoum rispek. En det king bin tok, “Yu gobek na langa yu kemp.”
53 Assim, o rei Salomão mandou, e o fizeram descer do altar. E ele veio e se curvou diante do rei Salomão; e Salomão lhe disse: Vai para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.