1 Reis 1

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal King Deibid bin brabli olmen na, en nomeda ola wekinmen blanga im bin gaburrumap im garram ola bleingkit, bat imbin stil jidan kolbala.
1 Sendo, pois, o rei Davi já velho, e entrado em dias, cobriam-no de roupas, porém não se aquecia.
2 Wal ola boswan wekinmen blanga im bin tok, “Haibala King, melabat garra go en lukaran wan yanggel blanga jidan en maindimbat langa yu. En det gel garra leidan gulijap langa yu blanga meigim yu womwan.” |src="1Kings Banner.tif" size="col" ref="1:0"
2 Então disseram-lhe os seus servos: Busquem para o rei meu senhor uma moça virgem, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele; e durma no seu seio, para que o rei meu senhor se aqueça.
3 Brom deya deibin go lukaran ebriweya langa Isreil blanga faindim wanbala purdiwan gel, en deibin faidim wanbala gel neim Ebisheg brom det taun gulum Shunam en deibin bringimap im langa King Deibid.
3 E buscaram por todos os termos de Israel uma moça formosa, e acharam a Abisague, sunamita; e a trouxeram ao rei.
4 Det gel bin brabli purdiwan en imbin oldei maindimbat det king brabli gudbalawei. Det king nomo bin silipsilip garram det yanggel. Bat imbin oni kipum det king womwan.
4 E era a moça sobremaneira formosa; e tinha cuidado do rei, e o servia; porém o rei não a conheceu.
5 — ausente —
5 Então Adonias, filho de Hagite, se levantou, dizendo: Eu reinarei. E preparou carros, e cavaleiros, e cinqüenta homens, que corressem adiante dele.
6 — ausente —
6 E nunca seu pai o tinha contrariado, dizendo: Por que fizeste assim? E era ele também muito formoso de parecer; e Hagite o tivera depois de Absalão.
7 Wal Edanaija bin askim Joweb, en det serramonimen gulum Abaiyatha, en dubala bin tok dubala garra album im blanga jidan king. Joweb mami bin neim Seruwaiya.
7 E tinha entendimento com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar o sacerdote; os quais o ajudavam, seguindo a Adonias.
8 Bat Seidok det serramonimen, Benaiya det san blanga Jehoiyada, Neithan det speshalwan mesinja, en Shimiyai, Rei, en ola speshalwan solja hubin oldei lukaftumbat King Deibid nomo bin wandi album langa Edanaija.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Rei, e os poderosos que Davi tinha, não estavam com Adonias.
9 Wal Edanaija bin abum det sekrifais serramoni weya imbin kilim bigmob ship, bigmob boiwan buligi en ola fetwan gabigabi langa det pleis gulum Sneik Ston, gulijap langa det spring gulum Enrogel. Edanaija bin askim ola najalot san blanga King Deibid, en ola boswan hubin brom Juda, blanga kaman langa dijan sekrifais serramoni.
9 E matou Adonias ovelhas, e vacas, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel; e convidou a todos os seus irmãos, os filhos do rei, e a todos os homens de Judá, servos do rei.
10 Bat im nomo bin askimbat im najawan braja Salaman o Neithan det speshalwan mesinja, o Benaiya, o detlot soljamob hubin oldei maindimbat King Deibid.
10 Porém a Natã, o profeta, e a Benaia, e aos poderosos, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Wal Neithan det speshalwan mesinja bin go langa Bethsheba det mami blanga Salaman en imbin askim im, “Yubin lisin det stori weya Edanaija det san blanga Heigith bin meigim miselp king? En King Deibid nomo sabi enijing blanga tharran.
11 Então falou Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão, dizendo: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina? E que nosso senhor Davi não o sabe?
12 — ausente —
12 Vem, pois, agora, e deixa-me dar-te um conselho, para que salves a tua vida, e a de Salomão teu filho.
13 — ausente —
13 Vai, e chega ao rei Davi, e dize-lhe: Não juraste tu, rei senhor meu, à tua serva, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 En wen yu stil toktok langa det king, ai garra kaman insaid en bekimap det stori blanga yu.” Wal lagijat na Neithan bin tok.
14 Eis que, estando tu ainda aí falando com o rei, eu também entrarei depois de ti, e confirmarei as tuas palavras.
15 Brom deya Bethsheba bin go blanga tok langa det king langa im rum, dumaji imbin rili olmen na, en Ebisheg, det gel brom Shunam bin maindimbat im.
15 E foi Bate-Seba ao rei na sua câmara; e o rei era muito velho; e Abisague, a sunamita, servia ao rei.
16 Bethsheba bin pudumdan im hed raitdan en im nos bin tatjim det graun en det king bin askim im na, “Wanim yu wandim?”
16 E Bate-Seba inclinou a cabeça, e se prostrou perante o rei; e disse o rei: Que tens?
17 Wal Bethshiba bin tok, “Haibala King, yubin meigim det strongbala pramis garram det haibala neim blanga YAWEI det God blanga wi, blanga meigim main san Salaman jidan king afta yu.
17 E ela lhe disse: Senhor meu, tu juraste à tua serva pelo Senhor teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono.
18 Bat yu nomo sabi Edanaija bin olredi meigim miselp king na.
18 E agora eis que Adonias reina; e tu, ó rei meu senhor, não o sabes.
19 Edanaija bin kilim loda boiwan buligi, ship en fetwan gabigabi, blanga det sekrifais serramoni, en imbin askim ola san blanga yu, en Abaiyatha det serramonimen, en Joweb det boswan solja, blanga go langa det serramoni, bat im nomo bin askim yu san Salaman blanga go.
19 E matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei, e a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, capitão do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Haibala King, ol detlot Isreil pipul, olabat weitweit langa yu blanga dalim olabat hu garra deigim yu pleis en jidan king.
20 Porém, ó rei meu senhor, os olhos de todo o Israel estão sobre ti, para que lhe declares quem se assentará sobre o trono do rei meu senhor, depois dele.
21 If yu nomo dalim ol detlot pipul, wal wen ai garra jidan widogel, streidawei ol detlot pipul garra tridim mi en main san Salaman brabli nogudbalawei.” Lagijat na Bethshiba bin tok.
21 De outro modo sucederá que, quando o rei meu senhor dormir com seus pais, eu e Salomão meu filho seremos os culpados.
22 Wal wen Bethshiba bin stil toktokbat, Neithan bin kaman deya langa det bigwan haus blanga det king.
22 E, estando ela ainda falando com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Wal deibin dalim det king det speshalwan mesinja bin kaman deya. En Neithan bin kaman insaid langa det rum blanga det king en imbin pudumdan im hed raitdan en im nos bin tatjim det graun lida langa det king.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Eis aí está o profeta Natã. E entrou à presença do rei, e prostrou-se diante dele com o rosto em terra.
24 Neithan bin tok, “Haibala King, yu na bin tok blanga meigim Edanaija jidan king, indit?
24 E disse Natã: Ó rei meu senhor, disseste tu: Adonias reinará depois de mim, e ele se assentará sobre o meu trono?
25 Tudei na imbin kilim bigmob boiwan buligi, ship en loda fetwan gabigabi. Imbin askim ola san blanga yu, en Joweb det boswan solja, en Abaiyatha det serramonimen blanga kaman, en dei ol dagadagatbat loda daga en jinginatbat, ‘Melabat wandim yu blanga jidan king longtaim.’
25 Porque hoje desceu, e matou vacas, e animais cevados, e ovelhas em abundância, e convidou a todos os filhos do rei e aos capitães do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias.
26 Bat im nomo bin askim mi, o Seidok det serramonimen, o Benaiya, o Salaman.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Haibala King, yubin larram det ting hepin en yu nomo bin dalim ola boswan blanga yu? Wal hu garra jidan king?” Lagijat na Neithan bin tok.
27 Foi feito isto da parte do rei meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no trono do rei meu senhor depois dele?
28 Wal King Deibid bin tok, “Yu go en dalim Bethsheba blanga kambek iya.” Wal imbin kaman insaid en jandap lida langa det king.
28 E respondeu o rei Davi, e disse: Chamai-me a Bate-Seba. E ela entrou à presença do rei; e ficou em pé diante do rei.
29 En det king bin tok langa im, “Trubala ai dalim yu. God bin seibum mi brom ola trabul weya aibin abum.
29 Então jurou o rei e disse: Vive o Senhor, o qual remiu a minha alma de toda a angústia,
30 En tudei na ai garra kipum det pramis weya aibin meigim langa yu, langa det neim blanga YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul. Salaman det san blanga yu garra jidan king afta mi.” Lagijat na Deibid bin tok.
30 Que, como te jurei pelo Senhor Deus de Israel, dizendo: Certamente teu filho Salomão reinará depois de mim, e ele se assentará no meu trono, em meu lugar, assim o farei no dia de hoje.
31 Wal Bethsheba bin pudumdan im hed raitdan langa graun en imbin tok, “Main Haibala King, ai wandim yu blanga jidan king longtaim.”
31 Então Bate-Seba se inclinou com o rosto em terra e se prostrou diante do rei, e disse: Viva o rei Davi meu senhor para sempre.
32 Brom deya King Deibid bin tok, “Bringimap Seidok, Neithan, en Benaiya langa mi.” En wen deibin kaman insaid,
32 E disse o rei Davi: Chamai-me a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada. E eles entraram à presença do rei.
33 imbin tok langa olabat, “Yumob garra deigim ola boswan wekinmen blanga main en yumob garra larram main san Salaman raidim main ronwan dongki. Yumob garra go en deigim im raidap langa det spring gulum Gihon.
33 E o rei lhes disse: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei subir a meu filho Salomão na mula que é minha; e levai-o a Giom.
34 En deya na Seidok en Neithan garra spilim det speshalwan oliboil langa im hed blanga meigim im jidan king blanga Isreil. En yumob garra blowim det longwan wisul en jingat adbala, ‘King Salaman garra jidan king na blanga longtaim.’
34 E Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então tocareis a trombeta, e direis: Viva o rei Salomão!
35 En yumob garra bulurrum im raitbek iya blanga jidan langa det speshalwan tjeya blanga main, dumaji aibin pikimat im na blanga jidan king langa det dubala kantri gulum Isreil en Juda.” Lagijat na King Deibid bin tok.
35 Então subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, e ele reinará em meu lugar; porque tenho ordenado que ele seja guia sobre Israel e sobre Judá.
36 Wal Benaiya bin ensim im na, “Yuwai, maitbi YAWEI det God blanga yu reken tharran raitwei du.
36 Então Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei, e disse: Amém; assim o diga o SENHOR Deus do rei meu senhor.
37 Jis laik YAWEI bin jidan garram yu, wal im garra jidan garram Salaman du, en im garra meigim im jidan mowa gudwan langa yu.” Lagijat na Benaiya bin tok.
37 Como o SENHOR foi com o rei meu senhor, assim o seja com Salomão, e faça que o seu trono seja maior do que o trono do rei Davi meu senhor.
38 Wal Seidok, Neithan en Benaiya en ola speshalwan solja bin meigim Salaman jidan ontop langa det dongki blanga King Deibid en deibin go garram im raidap langa det spring gulum Gihon.
38 Então desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e os quereteus, e os peleteus, e fizeram montar a Salomão na mula do rei Davi, e o levaram a Giom.
39 Brom deya Seidok bin deigim det botul garram det oliboil brom det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin spilim det oil langa Salaman hed. Deibin blowim det longwan wisul en ola pipul bin jingat, “King Salaman garra jidan king na blanga longtaim.”
39 E Zadoque, o sacerdote, tomou o chifre de azeite do tabernáculo, e ungiu a Salomão; e tocaram a trombeta, e todo o povo disse: Viva o rei Salomão!
40 En afta deibin ol bulurrumbek im en deibin jingat gudbinjiwei en deibin plei myusik en deibin jingatbat adbala en deibin meigim detmatj nois det graun bin sheiksheik.
40 E todo o povo subiu após ele, e o povo tocava gaitas, e alegrava-se com grande alegria; de maneira que com o seu clamor a terra retiniu.
41 Wal wen Edanaija en detlot hu bin deya langa det padi bin binij, deibin lisin det nois. Wen Joweb bin irrim det longwan wisul weya deibin blowimbat imbin askim olabat, “Wotfo ola nois deya langa det taun?”
41 E o ouviu Adonias, e todos os convidados que estavam com ele, que tinham acabado de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas, e disse: Por que há tal ruído de cidade alvoroçada?
42 En wen imbin stil toktokbat, Jonathan det san blanga Ebaiyatha, det serramonimen, bin kamat deya en Edanaija bin tok, “Kaman insaid. Maitbi yu bringimap brabli gudwan nyus!”
42 Estando ele ainda falando, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote, e disse Adonias: Entra, porque és homem valente, e trarás boas novas.
43 Bat Jonathan bin tok, “Nomo. Deibid det Haibala King bin meigim Salaman jidan det nyuwan king na.
43 E respondeu Jônatas, e disse a Adonias: Certamente nosso senhor, rei Davi, constituiu rei a Salomão;
44 Imbin jandim Seidok, Neithan en Benaiya en detlot speshalwan solja blanga go garram im. En deibin meigim im raidim det speshalwan dongki blanga det king.
44 E o rei enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos quereteus e aos peleteus; e o fizeram montar na mula do rei.
45 En Seidok en Neithan bin spilim det speshalwan oliboil langa im hed blanga meigim im jidan king deya langa Gihon Spring. En deibin go langa det taun en ola pipul bin jinginatbat gudbinjiwei en ebribodi langa det taun stil jinginatbat detmatj, en tharran na yumob irrimbat.
45 E Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom, e dali subiram alegres, e a cidade está alvoroçada; este é o clamor que ouviste.
46 Salaman jidan det nyuwan king na.
46 E também Salomão está assentado no trono do reino.
47 En ol detlot boswan wekinmen blanga det king bin ol go langa King Deibid blanga shoum rispek langa im, en deibin tok, ‘Det God blanga yu bin meigim yu jidan haibala bat melabat prei im garra meigim Salaman jidan mowa haibalawan. En im garra meigim Salaman abum ola gudwan ebrijing.’ En deya na brom im bed, King Deibid bin pudumdan im hed en imbin weship God,
47 E também os servos do rei vieram abençoar a nosso senhor, o rei Davi, dizendo: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja melhor do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou no leito.
48 en imbin prei, ‘Wi garra preisimbat YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, dumaji tudei na aibin luk brom main ronwan femilimob imbin meigim wanbala jidan king afta mi, en imbin kipum mi laibala blanga luk tharran.’” Lagijat na Jonathan bin binij dalimbat det stori.
48 E também disse o rei assim: Bendito o Senhor Deus de Israel, que hoje tem dado quem se assente no meu trono, e que os meus olhos o vissem.
49 Wal ol detlot pipul hubin deya langa det padi blanga Edanaija bin brabli bradin wen deibin irrim Jonathan tok lagijat, en deibin ol gowei.
49 Então estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias; e cada um se foi ao seu caminho.
50 Wal Edanaija bin brabli bradin blanga Salaman, en imbin go langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI, en imbin holdim detlot kona blanga det teibul blanga ofring.
50 Porém Adonias temeu a Salomão; e levantou-se, e foi, e apegou-se às pontas do altar.
51 Afta na King Salaman bin irrim det nyus weya Edanaija bin go langa det Tent en hau imbin holdim detlot kona blanga det teibul blanga ofring, dumaji imbin brabli bradin langa im, en hau imbin tok, “Basdam ai wandim King Salaman garra meigim pramis im kaan kilim mi ded.”
51 E fez-se saber a Salomão, dizendo: Eis que Adonias teme ao rei Salomão; porque eis que apegou-se às pontas do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que não matará o seu servo à espada.
52 Wal King Salaman bin tok, “If im rispek mi, wal nomo enijing garra ardim im, bat if im nomo rispek langa mi, wal im garra dai.”
52 E disse Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; se, porém, se achar nele maldade, morrerá.
53 Afta na King Salaman bin jandim mesij langa Edanaija blanga kamdan brom det teibul blanga ofring, en Edanaija bin go langa King Salaman en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun lida langa im blanga shoum rispek. En det king bin tok, “Yu gobek na langa yu kemp.”
53 E mandou o rei Salomão, e o fizeram descer do altar; e veio, e prostrou-se perante o rei Salomão, e Salomão lhe disse: Vai para tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.