1 Reis 1
Holi Baibul (ROP) vs ARA
1 Wal King Deibid bin brabli olmen na, en nomeda ola wekinmen blanga im bin gaburrumap im garram ola bleingkit, bat imbin stil jidan kolbala.
1 Sendo o rei Davi já velho e entrado em dias, envolviam-no com roupas, porém não se aquecia.
2 Wal ola boswan wekinmen blanga im bin tok, “Haibala King, melabat garra go en lukaran wan yanggel blanga jidan en maindimbat langa yu. En det gel garra leidan gulijap langa yu blanga meigim yu womwan.” |src="1Kings Banner.tif" size="col" ref="1:0"
2 Então, lhe disseram os seus servos: Procure-se para o rei, nosso senhor, uma jovem donzela, que esteja perante o rei, e tenha cuidado dele, e durma nos seus braços, para que o rei, nosso senhor, se aqueça.
3 Brom deya deibin go lukaran ebriweya langa Isreil blanga faindim wanbala purdiwan gel, en deibin faidim wanbala gel neim Ebisheg brom det taun gulum Shunam en deibin bringimap im langa King Deibid.
3 Procuraram, pois, por todos os limites de Israel uma jovem formosa; acharam Abisague, sunamita, e a trouxeram ao rei.
4 Det gel bin brabli purdiwan en imbin oldei maindimbat det king brabli gudbalawei. Det king nomo bin silipsilip garram det yanggel. Bat imbin oni kipum det king womwan.
4 A jovem era sobremaneira formosa; cuidava do rei e o servia, porém o rei não a possuiu.
5 — ausente —
5 Então, Adonias, filho de Hagite, se exaltou e disse: Eu reinarei. Providenciou carros, e cavaleiros, e cinquenta homens que corressem adiante dele.
6 — ausente —
6 Jamais seu pai o contrariou, dizendo: Por que procedes assim? Além disso, era ele de aparência mui formosa e nascera depois de Absalão.
7 Wal Edanaija bin askim Joweb, en det serramonimen gulum Abaiyatha, en dubala bin tok dubala garra album im blanga jidan king. Joweb mami bin neim Seruwaiya.
7 Entendia-se ele com Joabe, filho de Zeruia, e com Abiatar, o sacerdote, que, seguindo-o, o ajudavam.
8 Bat Seidok det serramonimen, Benaiya det san blanga Jehoiyada, Neithan det speshalwan mesinja, en Shimiyai, Rei, en ola speshalwan solja hubin oldei lukaftumbat King Deibid nomo bin wandi album langa Edanaija.
8 Porém Zadoque, o sacerdote, e Benaia, filho de Joiada, e Natã, o profeta, e Simei, e Reí, e os valentes que Davi tinha não apoiavam Adonias.
9 Wal Edanaija bin abum det sekrifais serramoni weya imbin kilim bigmob ship, bigmob boiwan buligi en ola fetwan gabigabi langa det pleis gulum Sneik Ston, gulijap langa det spring gulum Enrogel. Edanaija bin askim ola najalot san blanga King Deibid, en ola boswan hubin brom Juda, blanga kaman langa dijan sekrifais serramoni.
9 Imolou Adonias ovelhas, e bois, e animais cevados, junto à pedra de Zoelete, que está perto da fonte de Rogel, e convidou todos os seus irmãos, os filhos do rei, e todos os homens de Judá, servos do rei,
10 Bat im nomo bin askimbat im najawan braja Salaman o Neithan det speshalwan mesinja, o Benaiya, o detlot soljamob hubin oldei maindimbat King Deibid.
10 porém a Natã, profeta, e a Benaia, e os valentes, e a Salomão, seu irmão, não convidou.
11 Wal Neithan det speshalwan mesinja bin go langa Bethsheba det mami blanga Salaman en imbin askim im, “Yubin lisin det stori weya Edanaija det san blanga Heigith bin meigim miselp king? En King Deibid nomo sabi enijing blanga tharran.
11 Então, disse Natã a Bate-Seba, mãe de Salomão: Não ouviste que Adonias, filho de Hagite, reina e que nosso senhor, Davi, não o sabe?
12 — ausente —
12 Vem, pois, e permite que eu te dê um conselho, para que salves a tua vida e a de Salomão, teu filho.
13 — ausente —
13 Vai, apresenta-te ao rei Davi e dize-lhe: Não juraste, ó rei, senhor meu, à tua serva, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono? Por que, pois, reina Adonias?
14 En wen yu stil toktok langa det king, ai garra kaman insaid en bekimap det stori blanga yu.” Wal lagijat na Neithan bin tok.
14 Eis que, estando tu ainda a falar com o rei, eu também entrarei depois de ti e confirmarei as tuas palavras.
15 Brom deya Bethsheba bin go blanga tok langa det king langa im rum, dumaji imbin rili olmen na, en Ebisheg, det gel brom Shunam bin maindimbat im.
15 Apresentou-se, pois, Bate-Seba ao rei na recâmara; era já o rei mui velho, e Abisague, a sunamita, o servia.
16 Bethsheba bin pudumdan im hed raitdan en im nos bin tatjim det graun en det king bin askim im na, “Wanim yu wandim?”
16 Bate-Seba inclinou a cabeça e prostrou-se perante o rei, que perguntou: Que desejas?
17 Wal Bethshiba bin tok, “Haibala King, yubin meigim det strongbala pramis garram det haibala neim blanga YAWEI det God blanga wi, blanga meigim main san Salaman jidan king afta yu.
17 Respondeu-lhe ela: Senhor meu, juraste à tua serva pelo Senhor , teu Deus, dizendo: Salomão, teu filho, reinará depois de mim e ele se assentará no meu trono.
18 Bat yu nomo sabi Edanaija bin olredi meigim miselp king na.
18 Agora, eis que Adonias reina, e tu, ó rei, meu senhor, não o sabes.
19 Edanaija bin kilim loda boiwan buligi, ship en fetwan gabigabi, blanga det sekrifais serramoni, en imbin askim ola san blanga yu, en Abaiyatha det serramonimen, en Joweb det boswan solja, blanga go langa det serramoni, bat im nomo bin askim yu san Salaman blanga go.
19 Imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância. Convidou todos os filhos do rei, a Abiatar, o sacerdote, e a Joabe, comandante do exército, mas a teu servo Salomão não convidou.
20 Haibala King, ol detlot Isreil pipul, olabat weitweit langa yu blanga dalim olabat hu garra deigim yu pleis en jidan king.
20 Porém, ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos em ti, para que lhe declares quem será o teu sucessor que se assentará no teu trono.
21 If yu nomo dalim ol detlot pipul, wal wen ai garra jidan widogel, streidawei ol detlot pipul garra tridim mi en main san Salaman brabli nogudbalawei.” Lagijat na Bethshiba bin tok.
21 Do contrário, sucederá que, quando o rei, meu senhor, jazer com seus pais, eu e Salomão, meu filho, seremos tidos por culpados.
22 Wal wen Bethshiba bin stil toktokbat, Neithan bin kaman deya langa det bigwan haus blanga det king.
22 Estando ela ainda a falar com o rei, eis que entra o profeta Natã.
23 Wal deibin dalim det king det speshalwan mesinja bin kaman deya. En Neithan bin kaman insaid langa det rum blanga det king en imbin pudumdan im hed raitdan en im nos bin tatjim det graun lida langa det king.
23 E o fizeram saber ao rei, dizendo: Aí está o profeta Natã. Apresentou-se ele ao rei, prostrou-se com o rosto em terra perante ele
24 Neithan bin tok, “Haibala King, yu na bin tok blanga meigim Edanaija jidan king, indit?
24 e disse: Ó rei, meu senhor, acaso disseste: Adonias reinará depois de mim e ele é quem se assentará no meu trono?
25 Tudei na imbin kilim bigmob boiwan buligi, ship en loda fetwan gabigabi. Imbin askim ola san blanga yu, en Joweb det boswan solja, en Abaiyatha det serramonimen blanga kaman, en dei ol dagadagatbat loda daga en jinginatbat, ‘Melabat wandim yu blanga jidan king longtaim.’
25 Porque, hoje, desceu, imolou bois, e animais cevados, e ovelhas em abundância e convidou todos os filhos do rei, e os chefes do exército, e a Abiatar, o sacerdote, e eis que estão comendo e bebendo perante ele; e dizem: Viva o rei Adonias!
26 Bat im nomo bin askim mi, o Seidok det serramonimen, o Benaiya, o Salaman.
26 Porém a mim, sendo eu teu servo, e a Zadoque, o sacerdote, e a Benaia, filho de Joiada, e a Salomão, teu servo, não convidou.
27 Haibala King, yubin larram det ting hepin en yu nomo bin dalim ola boswan blanga yu? Wal hu garra jidan king?” Lagijat na Neithan bin tok.
27 Foi isto feito da parte do rei, meu senhor? E não fizeste saber a teu servo quem se assentaria no teu trono, depois de ti?
28 Wal King Deibid bin tok, “Yu go en dalim Bethsheba blanga kambek iya.” Wal imbin kaman insaid en jandap lida langa det king.
28 Respondeu o rei Davi e disse: Chamai-me a Bate-Seba. Ela se apresentou ao rei e se pôs diante dele.
29 En det king bin tok langa im, “Trubala ai dalim yu. God bin seibum mi brom ola trabul weya aibin abum.
29 Então, jurou o rei e disse: Tão certo como vive o Senhor , que remiu a minha alma de toda a angústia,
30 En tudei na ai garra kipum det pramis weya aibin meigim langa yu, langa det neim blanga YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul. Salaman det san blanga yu garra jidan king afta mi.” Lagijat na Deibid bin tok.
30 farei no dia de hoje, como te jurei pelo Senhor , Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e se assentará no meu trono, em meu lugar.
31 Wal Bethsheba bin pudumdan im hed raitdan langa graun en imbin tok, “Main Haibala King, ai wandim yu blanga jidan king longtaim.”
31 Então, Bate-Seba se inclinou, e se prostrou com o rosto em terra diante do rei, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 Brom deya King Deibid bin tok, “Bringimap Seidok, Neithan, en Benaiya langa mi.” En wen deibin kaman insaid,
32 Disse o rei Davi: Chamai-me Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada. E eles se apresentaram ao rei.
33 imbin tok langa olabat, “Yumob garra deigim ola boswan wekinmen blanga main en yumob garra larram main san Salaman raidim main ronwan dongki. Yumob garra go en deigim im raidap langa det spring gulum Gihon.
33 Disse-lhes o rei: Tomai convosco os servos de vosso senhor, e fazei montar meu filho Salomão na minha mula, e levai-o a Giom.
34 En deya na Seidok en Neithan garra spilim det speshalwan oliboil langa im hed blanga meigim im jidan king blanga Isreil. En yumob garra blowim det longwan wisul en jingat adbala, ‘King Salaman garra jidan king na blanga longtaim.’
34 Zadoque, o sacerdote, com Natã, o profeta, ali o ungirão rei sobre Israel; então, tocareis a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 En yumob garra bulurrum im raitbek iya blanga jidan langa det speshalwan tjeya blanga main, dumaji aibin pikimat im na blanga jidan king langa det dubala kantri gulum Isreil en Juda.” Lagijat na King Deibid bin tok.
35 Subireis após ele, e virá e se assentará no meu trono, pois é ele quem reinará em meu lugar; porque ordenei seja ele príncipe sobre Israel e sobre Judá.
36 Wal Benaiya bin ensim im na, “Yuwai, maitbi YAWEI det God blanga yu reken tharran raitwei du.
36 Então, Benaia, filho de Joiada, respondeu ao rei e disse: Amém! Assim o diga o Senhor , Deus do rei, meu senhor.
37 Jis laik YAWEI bin jidan garram yu, wal im garra jidan garram Salaman du, en im garra meigim im jidan mowa gudwan langa yu.” Lagijat na Benaiya bin tok.
37 Como o Senhor foi com o rei, meu senhor, assim seja com Salomão e faça que o trono deste seja maior do que o trono do rei Davi, meu senhor.
38 Wal Seidok, Neithan en Benaiya en ola speshalwan solja bin meigim Salaman jidan ontop langa det dongki blanga King Deibid en deibin go garram im raidap langa det spring gulum Gihon.
38 Então, desceu Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, e Benaia, filho de Joiada, e a guarda real, fizeram montar Salomão a mula que era do rei Davi e o levaram a Giom.
39 Brom deya Seidok bin deigim det botul garram det oliboil brom det Seikridwan Tent blanga YAWEI en imbin spilim det oil langa Salaman hed. Deibin blowim det longwan wisul en ola pipul bin jingat, “King Salaman garra jidan king na blanga longtaim.”
39 Zadoque, o sacerdote, tomou do tabernáculo o chifre do azeite e ungiu a Salomão; tocaram a trombeta, e todo o povo exclamou: Viva o rei Salomão!
40 En afta deibin ol bulurrumbek im en deibin jingat gudbinjiwei en deibin plei myusik en deibin jingatbat adbala en deibin meigim detmatj nois det graun bin sheiksheik.
40 Após ele, subiu todo o povo, tocando gaitas e alegrando-se com grande alegria, de maneira que, com o seu clamor, parecia fender-se a terra.
41 Wal wen Edanaija en detlot hu bin deya langa det padi bin binij, deibin lisin det nois. Wen Joweb bin irrim det longwan wisul weya deibin blowimbat imbin askim olabat, “Wotfo ola nois deya langa det taun?”
41 Adonias e todos os convidados que com ele estavam o ouviram, quando acabavam de comer; também Joabe ouviu o sonido das trombetas e disse: Que significa esse ruído de cidade alvoroçada?
42 En wen imbin stil toktokbat, Jonathan det san blanga Ebaiyatha, det serramonimen, bin kamat deya en Edanaija bin tok, “Kaman insaid. Maitbi yu bringimap brabli gudwan nyus!”
42 Estando ele ainda a falar, eis que vem Jônatas, filho de Abiatar, o sacerdote; disse Adonias: Entra, porque és homem valente e trazes boas-novas.
43 Bat Jonathan bin tok, “Nomo. Deibid det Haibala King bin meigim Salaman jidan det nyuwan king na.
43 Respondeu Jônatas e disse a Adonias: Pelo contrário, nosso senhor, o rei Davi, constituiu rei a Salomão.
44 Imbin jandim Seidok, Neithan en Benaiya en detlot speshalwan solja blanga go garram im. En deibin meigim im raidim det speshalwan dongki blanga det king.
44 E Davi enviou com ele a Zadoque, o sacerdote, e a Natã, o profeta, e a Benaia, filho de Joiada, e aos da guarda real; e o fizeram montar a mula que era do rei.
45 En Seidok en Neithan bin spilim det speshalwan oliboil langa im hed blanga meigim im jidan king deya langa Gihon Spring. En deibin go langa det taun en ola pipul bin jinginatbat gudbinjiwei en ebribodi langa det taun stil jinginatbat detmatj, en tharran na yumob irrimbat.
45 Zadoque, o sacerdote, e Natã, o profeta, o ungiram rei em Giom e dali subiram alegres, e a cidade se alvoroçou; esse é o clamor que ouviste.
46 Salaman jidan det nyuwan king na.
46 Também Salomão já está assentado no trono do reino.
47 En ol detlot boswan wekinmen blanga det king bin ol go langa King Deibid blanga shoum rispek langa im, en deibin tok, ‘Det God blanga yu bin meigim yu jidan haibala bat melabat prei im garra meigim Salaman jidan mowa haibalawan. En im garra meigim Salaman abum ola gudwan ebrijing.’ En deya na brom im bed, King Deibid bin pudumdan im hed en imbin weship God,
47 Ademais, os oficiais do rei Davi vieram congratular-se com ele e disseram: Faça teu Deus que o nome de Salomão seja mais célebre do que o teu nome; e faça que o seu trono seja maior do que o teu trono. E o rei se inclinou sobre o leito.
48 en imbin prei, ‘Wi garra preisimbat YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul, dumaji tudei na aibin luk brom main ronwan femilimob imbin meigim wanbala jidan king afta mi, en imbin kipum mi laibala blanga luk tharran.’” Lagijat na Jonathan bin binij dalimbat det stori.
48 Também disse o rei assim: Bendito o Senhor , Deus de Israel, que deu, hoje, quem se assente no meu trono, vendo-o os meus próprios olhos.
49 Wal ol detlot pipul hubin deya langa det padi blanga Edanaija bin brabli bradin wen deibin irrim Jonathan tok lagijat, en deibin ol gowei.
49 Então, estremeceram e se levantaram todos os convidados que estavam com Adonias, e todos se foram, tomando cada um seu caminho.
50 Wal Edanaija bin brabli bradin blanga Salaman, en imbin go langa det Seikridwan Tent blanga YAWEI, en imbin holdim detlot kona blanga det teibul blanga ofring.
50 Porém Adonias, temendo a Salomão, levantou-se, foi e pegou nas pontas do altar.
51 Afta na King Salaman bin irrim det nyus weya Edanaija bin go langa det Tent en hau imbin holdim detlot kona blanga det teibul blanga ofring, dumaji imbin brabli bradin langa im, en hau imbin tok, “Basdam ai wandim King Salaman garra meigim pramis im kaan kilim mi ded.”
51 Foi dito a Salomão: Eis que Adonias tem medo de ti, porque pega nas pontas do altar, dizendo: Jure-me, hoje, o rei Salomão que não matará a seu servo à espada.
52 Wal King Salaman bin tok, “If im rispek mi, wal nomo enijing garra ardim im, bat if im nomo rispek langa mi, wal im garra dai.”
52 Respondeu Salomão: Se for homem de bem, nem um de seus cabelos cairá em terra; porém, se se achar nele maldade, morrerá.
53 Afta na King Salaman bin jandim mesij langa Edanaija blanga kamdan brom det teibul blanga ofring, en Edanaija bin go langa King Salaman en imbin pudumdan im hed raitdan langa graun lida langa im blanga shoum rispek. En det king bin tok, “Yu gobek na langa yu kemp.”
53 Enviou o rei Salomão mensageiros, e o fizeram descer do altar; então, veio ele e se prostrou perante o rei Salomão, e este lhe disse: Vai para tua casa.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.