1 Reis 18

Holi Baibul (ROP) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Wal langa det namba 3 yiya wen nomo eni rein bin buldan YAWEI det trubala God bin tok langa Ilaija, “Yu garra go en shoum miselp langa King Eiheb en ai garra jandim rein.”
1 Algum tempo depois, no terceiro ano da seca, o S enhor disse a Elias: “Vá apresentar-se ao rei Acabe. Diga-lhe que enviarei chuva”.
2 Wal Ilaija bin go na.
2 Elias foi apresentar-se a Acabe. A fome era severa em Samaria.
3 Wal King Eiheb bin jingat langa Obadaiya hubin det boswan blanga detlot hubin oldei maindimbat det bigwan haus. Obadaiya bin bulurrum YAWEI trubalawei.
3 Acabe mandou chamar Obadias, o administrador do palácio. (Obadias temia profundamente o S enhor .
4 Wal det taim wen Jesabel det waif blanga King Eiheb, bin kilimbat ola speshalwan mesinja blanga YAWEI, Obadaiya bin deigimwei 100 speshalwan mesinja, en imbin haidim olabat langa dubala keib, 50 langa wanbala, en naja 50 langa det najawan keib, en imbin oldei gibitbat olabat woda en daga.
4 Certa vez, quando Jezabel havia tentado matar todos os profetas do S enhor , Obadias escondeu cem deles em duas cavernas. Colocou cinquenta em cada caverna e forneceu alimento e água para eles.)
5 Wal King Eiheb bin tok langa Obadaiya, “Yunmi garra go en lukaran ebriweya langa ola spring en langa ola krik blanga faindim naf gras blanga fidim ol detlot hosis en dongki wulijim olabat kaan dai.”
5 Acabe disse a Obadias: “Precisamos ir a todas as fontes e vales na terra. Quem sabe encontraremos pasto suficiente para salvar pelo menos alguns de meus cavalos e mulas!”.
6 Wal dubala bin pikimat wujan pleis blanga go, en wanbala bin go wan roud, en det najawan bin go langa det najawan roud.
6 Então dividiram o território entre si. Acabe foi para um lado, e Obadias, para o outro.
7 Wal wen Obadaiya bin wokwok, imbin midim Ilaija hafwei. Obadaiya bin sabi langa Ilaija. En imbin baudan langa graun lida langa im en imbin askim im, “Trubala yu Ilaija?”
7 Enquanto Obadias caminhava, viu de repente Elias vindo em sua direção. Ao reconhecê-lo, Obadias curvou-se diante dele com o rosto no chão. “É o senhor mesmo, meu senhor Elias?”, perguntou.
8 Ilaija bin tok, “Yuwai, mi dijan. Yu go en dalim yu bos, det king, mi iya na.”
8 “Sim, sou eu”, respondeu Elias. “Agora vá e diga ao rei: ‘Elias está aqui’.”
9 Obadaiya bin tok, “King Eiheb mait kilim mi ded if ai dalim im det nyus. Wotfo yu wandi meigim dijan trabul blanga mi? Ai nomo bin dum enijing rong.
9 Obadias, porém, protestou: “Que mal lhe fiz para que me envie para morrer nas mãos de Acabe?
10 Trubala ai dalim yu. Ai kaan dalim yu laiya. Det king bin meigim ebribodi lukaran blanga yu ebriweya langa ebri kantri langa dijan wel. If det boswan blanga wan kantri bin tok yu nomo deya, wal tharran nomo bin naf. King Eiheb bin meigim detlot boswan onap brabliwei if dei nomo bin faindim yu langa olabat kantri.
10 Pois, tão certo como vive o S enhor , seu Deus, o rei o procurou em todas as nações e reinos da terra, de uma extremidade à outra. E cada vez que lhe diziam: ‘Elias não está aqui’, o rei Acabe fazia o rei daquela nação jurar que tinha falado a verdade.
11 En tudei na, yu wandim mi blanga go en dalim im, ‘Yu iya na’?
11 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’.
12 Wanim garra hepin if streidawei wen mi gowei brom iya det spirit blanga YAWEI deigimwei yu langa najawan kantri? En wen ai dalim King Eiheb yu iya en im kaan faindim yu, wal yu jinggabat na. Nomeda aibin weshipbat YAWEI brabli trubalawei brom main lilboitaim, bat stil im garra kilim mi ded.
12 Mas, assim que eu o deixar, o Espírito do S enhor o levará embora, sabe-se lá para onde, e quando Acabe chegar e não o encontrar, ele me matará. E, no entanto, tenho servido fielmente ao S enhor toda a minha vida.
13 Yu nomo bin irrim det stori wen Jesabel bin kilimbat ola speshalwan mesinja blanga YAWEI? Wal aibin haidim 100 mesinja deya langa detlot keib, 50 langa wanbala en naja 50 langa najawan keib en aibin oldei gibit olabat woda blanga dringgim en daga blanga dagat.
13 Ninguém lhe falou da ocasião em que Jezabel tentou matar os profetas do S enhor ? Escondi cem deles em duas cavernas e lhes forneci alimento e água.
14 Wal wotfo yu dalimbat mi blanga go en dalim det king yu iya? Im garra kilim mi ded.” Lagijat na Obadaiya bin tok.
14 E agora o senhor diz: ‘Vá e diga ao rei: Elias está aqui’. Se eu fizer isso, certamente Acabe me matará!”.
15 Wal Ilaija bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Tudei na ai garra jandap lida langa det king.”
15 Mas Elias disse: “Tão certo como vive o S enhor dos Exércitos, em cuja presença estou, hoje mesmo me apresentarei ao rei Acabe”.
16 Wal Obadaiya bin go langa King Eiheb en imbin dalim im, en King Eiheb bin go na blanga midim Ilaija na.
16 Então Obadias foi dizer a Acabe que Elias tinha vindo, e Acabe saiu para encontrar-se com Elias.
17 Wen Eiheb bin luk langa im imbin tok, “Yu iya na. Yu na oldei meigimbat detmatj trabul iya langa Isreil.”
17 Quando Acabe o viu, disse: “É você mesmo, perturbador de Israel?”.
18 Ilaija bin tok, “Mi nomo oldei meigimbat detmatj trabul. Yu en yu dedi na oldei meigimbat detmatj trabul, dumaji yunbala nomo teiknodis langa YAWEI, en yunbala oldei weshipbat ol detlot drimin sheip blanga Beil.
18 “Não causei problema algum a Israel”, respondeu Elias. “O senhor e sua família é que são os perturbadores, pois se recusaram a obedecer aos mandamentos do S enhor e, em vez disso, adoraram imagens de Baal.
19 Wal tudei na yu garra jandim oda langa ol detlot Isreil pipul blanga midim mi deya langa det hil gulum Kamul. Yu garra bringimap garram yu detlot 450 speshalwan mesinja blanga Beil, en detlot 400 speshalwan mesinja blanga det gelwan drimin sheip gulum Eshara weya det Kwin Jesabel oldei albumbat olabat.” Lagijat na Ilaija bin tok.
19 Agora, convoque todo o Israel para encontrar-se comigo no monte Carmelo, além dos 450 profetas de Baal e os 400 profetas de Aserá que comem à mesa de Jezabel.”
20 Wal King Eiheb bin dalim ol detlot Isreil pipul en ol detlot speshalwan mesinja blanga Beil blanga go en midap langa det hil gulum Kamul.
20 Acabe convocou todo o povo de Israel e os profetas para se reunirem no monte Carmelo.
21 Ilaija bin go langa detlot pipul en imbin tok, “Haulong im garra deigim yumob blanga meigimap yumob main? If YAWEI im det trubalawan God, wal yumob garra weship oni langa im, bat if Beil im det trubalawan god, wal yumob garra weship langa im!” Bat ola pipul nomo bin tok enijing.
21 Elias se colocou diante do povo e disse: “Até quando ficarão oscilando de um lado para o outro? Se o S enhor é Deus, sigam-no! Mas, se Baal é Deus, então sigam Baal!”. O povo, contudo, ficou em silêncio.
22 En Ilaija bin kipgon tok, “Oni mi na wanbala speshalwan mesinja laibala blanga YAWEI, bat tudei 450 pipul jidan speshalwan mesinja blanga det drimin sheip gulum Beil.
22 Então Elias lhes disse: “Sou o único que resta dos profetas do S enhor , mas Baal tem 450 profetas.
23 Orait. Yumob bringimap dubala boiwan buligi. Larram detlot speshalwan mesinja blanga Beil deigim wanbala, en kadimap en pudum ontop langa det wud, bat nomo laidim det faiya. Ai garra dum det seimwei du garram det naja buligi.
23 Agora, tragam para cá dois novilhos. Que os profetas de Baal escolham um deles, cortem o animal em pedaços e o coloquem sobre a lenha do altar, mas não ponham fogo na lenha. Eu prepararei o outro novilho e o colocarei sobre a lenha no altar, mas não porei fogo na lenha.
24 Brom deya larram ol detlot speshalwan mesinja blanga Beil prei langa olabat god, en ai garra prei langa YAWEI, en tharran weya jandimdan faiya im na det brabli trubalawan God.” Lagijat na Ilaija bin tok. En ol detlot pipul bin jingat blanga shoum deibin agri langa Ilaija.
24 Então invoquem o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do S enhor . O deus que responder com fogo, esse é o Deus verdadeiro!”. E todo o povo concordou.
25 Afta na Ilaija bin tok langa detlot mesinja blanga Beil. Imbin tok, “Wal, dumaji yumob bigmob, yumob gin deigim det feswan buligi en meigim im redi en brom deya yumob garra stat prei langa Beil, bat yumob nomo laidim det faiya.” Lagijat na Ilaija bin tok.
25 Então Elias disse aos profetas de Baal: “Comecem vocês, pois são muitos. Escolham um dos novilhos, preparem-no e invoquem o nome de seu deus. Mas não ponham fogo na lenha”.
26 Wal deibin gajim det buligi en deibin meigim im redibala ontop langa det teibul blanga ofring en deibin preiprei langa Beil raidap dinataim. Deibin jingat adbala, “Ensim melabat, Beil!” En deibin kipgon densdens raidaran langa det teibul weya deibin bildimap. Bat najing. Beil nomo bin ensim olabat.|src="CO01129B.TIF" size="col" ref="18:26"
26 Eles prepararam um dos novilhos e o colocaram sobre o altar. Invocaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia e gritavam: “Ó Baal, responde-nos!”, mas não houve resposta alguma. E dançavam em volta do altar que haviam feito.
27 Langa det taim na Ilaija bin stat tisimbat langa olabat. Imbin tok, “Yumob garra jingat adbala. Im god, indit? Maitbi im jinggabat blanga samting, o maitbi imbin go samweya o maitbi im trebulin olaran. Maitbi im silip. Wal yumob lafta weikimap im na.” Lagijat na Ilaija bin tok.
27 Por volta do meio-dia, Elias começou a zombar deles: “Vocês precisam gritar mais alto”, dizia ele. “Sem dúvida ele é um deus! Talvez esteja meditando ou ocupado em outro lugar. Ou talvez esteja viajando, ou dormindo, e precise ser acordado!”
28 Wal detlot speshalwan mesinja blanga Beil bin lafta prei en jingat brabli adbalawei en deibin kadimbat miselp garram ola naif raidap blad bin kamat, dumaji lagijat na deibin oldei weshipbat Beil.
28 Então gritaram mais alto e, como era seu costume, cortaram-se com facas e espadas, até sangrarem.
29 Wal detlot speshalwan mesinja bin kipgon jingatbat en densdens raidap imbin aftanuntaim, bat najing! Dei nomo bin lisin enijing! Beil nomo bin ensim olabat.
29 Agitaram-se em transe desde o meio-dia até a hora do sacrifício da tarde, mas não houve sequer um som, nem resposta ou reação alguma.
30 Brom deya Ilaija bin tok langa ol detlot pipul na, “Wal yumob kaman gulijap langa mi na.” En deibin ol majurrumap miselp deya langa Ilaija. Imbin stat bildimbek det olwan teibul blanga ofring blanga YAWEI weya bin leidan eniweya langa graun.
30 Então Elias disse ao povo: “Venham aqui!”. Todos se reuniram em volta dele enquanto ele consertava o altar do S enhor que havia sido derrubado.
31 Imbin pikimat 12 ston blanga detlot 12 klen weya bin jidan brom detlot 12 san blanga Jeikob. Jeikob bin det men weya YAWEI bin gibit im det neim Isreil.
31 Pegou doze pedras, uma para cada tribo dos filhos de Jacó, a quem o S enhor disse: “Teu nome será Israel”,
32 En Ilaija bin yusum detlot ston na blanga bildimap det teibul blanga ofring blanga weship langa YAWEI. Afta na imbin meigim bigwan hol raidaran, naf blanga holdimap 15 lita woda.
32 e com elas reconstruiu o altar em nome do S enhor . Depois, cavou ao redor do altar uma valeta com capacidade suficiente para doze litros de água.
33 Afta na imbin pudum ola wud ontop langa det teibul blanga ofring, en imbin kadimap det buligi, en pudum ontop langa ol detlot wud. En imbin tok, “Bilimap fobala wodadram garram woda en spilim ontop langa det ofring en wud.” En deibin dum tharran.
33 Empilhou lenha sobre o altar, cortou o novilho em pedaços e colocou os pedaços sobre a lenha.
34 En Ilaija bin kipgon tok, “Dum seimwei igin!” En deibin dum igin. Imbin tok, “Orait, dum wanmo igin.” En deibin dum igin.
34 Depois que fizeram isso, disse: “Façam a mesma coisa novamente”. Quando terminaram, ele disse: “Agora façam o mesmo pela terceira vez”. Eles seguiram sua instrução,
35 Detlot woda bin randan ebriweya langa det teibul blanga ofring en bin bilimap det hol.
35 e a água corria ao redor do altar e encheu a valeta.
36 Wen imbin gulijap sangodan, det taim wen deibin oldei stat abum det sekrifais, Ilaija bin go langa det teibul blanga ofring en imbin prei, “YAWEI, yu na det trubala God blanga Eibrahem, Aisik en Jeikob. Ai askim yu blanga shoum dislot pipul yu na det God blanga Isreil en mi wekinmen blanga yu en aibin dum dijan dumaji yubin dalim mi blanga dum.|src="CO01132B.TIF" size="col" ref="18:36"
36 Na hora costumeira de oferecer o sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e orou: “Ó S enhor , Deus de Abraão, Isaque e Jacó, prova hoje que és Deus em Israel e que sou teu servo. Prova que fiz tudo isso por ordem tua.
37 Yu irrim mi YAWEI. Yu irrim mi wulijim dislot pipul garra sabi yu YAWEI en yu na det trubala God en yu na garra bringimbek olabat langa yu ronselp.”
37 Ó S enhor , responde-me! Que este povo saiba que tu, ó S enhor , és o verdadeiro Deus e estás buscando o povo de volta para ti!”.
38 Streidawei YAWEI bin jandim faiya, en imbin barnimap det sekrifais, ola wud, en ola ston en det graun raidaran langa det teibul blanga ofring en det faiya bin draiyimap det woda langa det hol.
38 No mesmo instante, fogo do S enhor desceu do céu e queimou o novilho, a madeira, as pedras e o chão, e secou até a água da valeta.
39 Wen ol detlot pipul bin luk wanim bin hepin deibin ol tjakam miselp lobala langa graun en deibin jingat, “YAWEI im na det trubala God! YAWEI na det trubalawan God!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto no chão e gritaram: “O S enhor é Deus! Sim, o S enhor é Deus!”.
40 Afta na Ilaija bin tok, “Yumob gedim detlot speshalwan mesinja blanga Beil. Nomo larram olabat ranawei!” Wal ol detlot pipul bin grebum ol detlot mesinja blanga Beil, en Ilaija bin lidim olabat raitdan langa det lilwan krik gulum Kishan en deya na imbin kilim olabat ded.
40 Então Elias ordenou: “Prendam todos os profetas de Baal. Não deixem nenhum escapar!”. O povo os prendeu, e Elias os levou para o riacho de Quisom e ali os matou.
41 Brom deya Ilaija bin tok langa King Eiheb, “Wal yu garra go dagat daga na, dumaji ai gin irrim brabli bigwan rein kaminap.”
41 Em seguida, Elias disse a Acabe: “Vá comer e beber, pois ouço uma forte tempestade chegando”.
42 Wal wen King Eiheb bin go en dagat daga, seimtaim du Ilaija bin go en galimap ontop langa det hil gulum Kamul en deya na imbin nildan feisdan langa graun en imbin prei langa YAWEI.
42 Acabe foi comer e beber. Elias, porém, subiu ao topo do monte Carmelo, prostrou-se até o chão com o rosto entre os joelhos e orou.
43 Afta na Ilaija bin dalim im wekinmen, “Yu go luk langa det solwodawei if eni klaud kaminap.”
43 Depois, disse a seu servo: “Vá e olhe na direção do mar”. O servo foi e olhou, depois voltou e disse: “Não vi nada”. Sete vezes Elias mandou que ele fosse e olhasse.
44 Wal wen det wekinmen blanga Ilaija bin gobek det namba 7 taim imbin tok, “Aibin luk wan lilwan klaud kaminap brom det solwoda. Im oni lilwan jis laiga men bingga.”
44 Por fim, na sétima vez, o servo lhe disse: “Vi subir do mar uma pequena nuvem, do tamanho da mão de um homem”. Então Elias lhe disse: “Vá depressa dizer a Acabe: ‘Apronte seu carro e volte para casa. Se não se apressar, a chuva o impedirá!’”.
45 Wal nomo longtaim na det skai bin go brabli dakbala en det bigiswan win bin kaman en hebiwan rein bin stat buldan na. King Eiheb bin gedim im bagi en imbin gobek langa im kemp langa Jesriyel.
45 Em pouco tempo, o céu ficou escuro com nuvens. Um vento forte trouxe uma grande tempestade, e Acabe partiu em sua carruagem a toda velocidade para Jezreel.
46 Det pawa blanga YAWEI bin kaman langa Ilaija en imbin taiyimap ol im longwan klos taitbala langa im weist en imbin ran kwikbala lida langa King Eiheb raidap langa Jesriyel.
46 Então o S enhor concedeu força extraordinária a Elias. Ele prendeu a capa no cinto e correu à frente do carro de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.