1 Reis 18

Holi Baibul (ROP) vs BKJ

Sair da comparação
1 Wal langa det namba 3 yiya wen nomo eni rein bin buldan YAWEI det trubala God bin tok langa Ilaija, “Yu garra go en shoum miselp langa King Eiheb en ai garra jandim rein.”
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 Wal Ilaija bin go na.
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 Wal King Eiheb bin jingat langa Obadaiya hubin det boswan blanga detlot hubin oldei maindimbat det bigwan haus. Obadaiya bin bulurrum YAWEI trubalawei.
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 Wal det taim wen Jesabel det waif blanga King Eiheb, bin kilimbat ola speshalwan mesinja blanga YAWEI, Obadaiya bin deigimwei 100 speshalwan mesinja, en imbin haidim olabat langa dubala keib, 50 langa wanbala, en naja 50 langa det najawan keib, en imbin oldei gibitbat olabat woda en daga.
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 Wal King Eiheb bin tok langa Obadaiya, “Yunmi garra go en lukaran ebriweya langa ola spring en langa ola krik blanga faindim naf gras blanga fidim ol detlot hosis en dongki wulijim olabat kaan dai.”
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 Wal dubala bin pikimat wujan pleis blanga go, en wanbala bin go wan roud, en det najawan bin go langa det najawan roud.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 Wal wen Obadaiya bin wokwok, imbin midim Ilaija hafwei. Obadaiya bin sabi langa Ilaija. En imbin baudan langa graun lida langa im en imbin askim im, “Trubala yu Ilaija?”
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 Ilaija bin tok, “Yuwai, mi dijan. Yu go en dalim yu bos, det king, mi iya na.”
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 Obadaiya bin tok, “King Eiheb mait kilim mi ded if ai dalim im det nyus. Wotfo yu wandi meigim dijan trabul blanga mi? Ai nomo bin dum enijing rong.
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 Trubala ai dalim yu. Ai kaan dalim yu laiya. Det king bin meigim ebribodi lukaran blanga yu ebriweya langa ebri kantri langa dijan wel. If det boswan blanga wan kantri bin tok yu nomo deya, wal tharran nomo bin naf. King Eiheb bin meigim detlot boswan onap brabliwei if dei nomo bin faindim yu langa olabat kantri.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 En tudei na, yu wandim mi blanga go en dalim im, ‘Yu iya na’?
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 Wanim garra hepin if streidawei wen mi gowei brom iya det spirit blanga YAWEI deigimwei yu langa najawan kantri? En wen ai dalim King Eiheb yu iya en im kaan faindim yu, wal yu jinggabat na. Nomeda aibin weshipbat YAWEI brabli trubalawei brom main lilboitaim, bat stil im garra kilim mi ded.
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Yu nomo bin irrim det stori wen Jesabel bin kilimbat ola speshalwan mesinja blanga YAWEI? Wal aibin haidim 100 mesinja deya langa detlot keib, 50 langa wanbala en naja 50 langa najawan keib en aibin oldei gibit olabat woda blanga dringgim en daga blanga dagat.
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 Wal wotfo yu dalimbat mi blanga go en dalim det king yu iya? Im garra kilim mi ded.” Lagijat na Obadaiya bin tok.
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 Wal Ilaija bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Tudei na ai garra jandap lida langa det king.”
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 Wal Obadaiya bin go langa King Eiheb en imbin dalim im, en King Eiheb bin go na blanga midim Ilaija na.
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Wen Eiheb bin luk langa im imbin tok, “Yu iya na. Yu na oldei meigimbat detmatj trabul iya langa Isreil.”
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 Ilaija bin tok, “Mi nomo oldei meigimbat detmatj trabul. Yu en yu dedi na oldei meigimbat detmatj trabul, dumaji yunbala nomo teiknodis langa YAWEI, en yunbala oldei weshipbat ol detlot drimin sheip blanga Beil.
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Wal tudei na yu garra jandim oda langa ol detlot Isreil pipul blanga midim mi deya langa det hil gulum Kamul. Yu garra bringimap garram yu detlot 450 speshalwan mesinja blanga Beil, en detlot 400 speshalwan mesinja blanga det gelwan drimin sheip gulum Eshara weya det Kwin Jesabel oldei albumbat olabat.” Lagijat na Ilaija bin tok.
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 Wal King Eiheb bin dalim ol detlot Isreil pipul en ol detlot speshalwan mesinja blanga Beil blanga go en midap langa det hil gulum Kamul.
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 Ilaija bin go langa detlot pipul en imbin tok, “Haulong im garra deigim yumob blanga meigimap yumob main? If YAWEI im det trubalawan God, wal yumob garra weship oni langa im, bat if Beil im det trubalawan god, wal yumob garra weship langa im!” Bat ola pipul nomo bin tok enijing.
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 En Ilaija bin kipgon tok, “Oni mi na wanbala speshalwan mesinja laibala blanga YAWEI, bat tudei 450 pipul jidan speshalwan mesinja blanga det drimin sheip gulum Beil.
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Orait. Yumob bringimap dubala boiwan buligi. Larram detlot speshalwan mesinja blanga Beil deigim wanbala, en kadimap en pudum ontop langa det wud, bat nomo laidim det faiya. Ai garra dum det seimwei du garram det naja buligi.
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 Brom deya larram ol detlot speshalwan mesinja blanga Beil prei langa olabat god, en ai garra prei langa YAWEI, en tharran weya jandimdan faiya im na det brabli trubalawan God.” Lagijat na Ilaija bin tok. En ol detlot pipul bin jingat blanga shoum deibin agri langa Ilaija.
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 Afta na Ilaija bin tok langa detlot mesinja blanga Beil. Imbin tok, “Wal, dumaji yumob bigmob, yumob gin deigim det feswan buligi en meigim im redi en brom deya yumob garra stat prei langa Beil, bat yumob nomo laidim det faiya.” Lagijat na Ilaija bin tok.
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 Wal deibin gajim det buligi en deibin meigim im redibala ontop langa det teibul blanga ofring en deibin preiprei langa Beil raidap dinataim. Deibin jingat adbala, “Ensim melabat, Beil!” En deibin kipgon densdens raidaran langa det teibul weya deibin bildimap. Bat najing. Beil nomo bin ensim olabat.|src="CO01129B.TIF" size="col" ref="18:26"
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 Langa det taim na Ilaija bin stat tisimbat langa olabat. Imbin tok, “Yumob garra jingat adbala. Im god, indit? Maitbi im jinggabat blanga samting, o maitbi imbin go samweya o maitbi im trebulin olaran. Maitbi im silip. Wal yumob lafta weikimap im na.” Lagijat na Ilaija bin tok.
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 Wal detlot speshalwan mesinja blanga Beil bin lafta prei en jingat brabli adbalawei en deibin kadimbat miselp garram ola naif raidap blad bin kamat, dumaji lagijat na deibin oldei weshipbat Beil.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 Wal detlot speshalwan mesinja bin kipgon jingatbat en densdens raidap imbin aftanuntaim, bat najing! Dei nomo bin lisin enijing! Beil nomo bin ensim olabat.
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 Brom deya Ilaija bin tok langa ol detlot pipul na, “Wal yumob kaman gulijap langa mi na.” En deibin ol majurrumap miselp deya langa Ilaija. Imbin stat bildimbek det olwan teibul blanga ofring blanga YAWEI weya bin leidan eniweya langa graun.
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 Imbin pikimat 12 ston blanga detlot 12 klen weya bin jidan brom detlot 12 san blanga Jeikob. Jeikob bin det men weya YAWEI bin gibit im det neim Isreil.
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 En Ilaija bin yusum detlot ston na blanga bildimap det teibul blanga ofring blanga weship langa YAWEI. Afta na imbin meigim bigwan hol raidaran, naf blanga holdimap 15 lita woda.
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 Afta na imbin pudum ola wud ontop langa det teibul blanga ofring, en imbin kadimap det buligi, en pudum ontop langa ol detlot wud. En imbin tok, “Bilimap fobala wodadram garram woda en spilim ontop langa det ofring en wud.” En deibin dum tharran.
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 En Ilaija bin kipgon tok, “Dum seimwei igin!” En deibin dum igin. Imbin tok, “Orait, dum wanmo igin.” En deibin dum igin.
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Detlot woda bin randan ebriweya langa det teibul blanga ofring en bin bilimap det hol.
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 Wen imbin gulijap sangodan, det taim wen deibin oldei stat abum det sekrifais, Ilaija bin go langa det teibul blanga ofring en imbin prei, “YAWEI, yu na det trubala God blanga Eibrahem, Aisik en Jeikob. Ai askim yu blanga shoum dislot pipul yu na det God blanga Isreil en mi wekinmen blanga yu en aibin dum dijan dumaji yubin dalim mi blanga dum.|src="CO01132B.TIF" size="col" ref="18:36"
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Yu irrim mi YAWEI. Yu irrim mi wulijim dislot pipul garra sabi yu YAWEI en yu na det trubala God en yu na garra bringimbek olabat langa yu ronselp.”
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Streidawei YAWEI bin jandim faiya, en imbin barnimap det sekrifais, ola wud, en ola ston en det graun raidaran langa det teibul blanga ofring en det faiya bin draiyimap det woda langa det hol.
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 Wen ol detlot pipul bin luk wanim bin hepin deibin ol tjakam miselp lobala langa graun en deibin jingat, “YAWEI im na det trubala God! YAWEI na det trubalawan God!”
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 Afta na Ilaija bin tok, “Yumob gedim detlot speshalwan mesinja blanga Beil. Nomo larram olabat ranawei!” Wal ol detlot pipul bin grebum ol detlot mesinja blanga Beil, en Ilaija bin lidim olabat raitdan langa det lilwan krik gulum Kishan en deya na imbin kilim olabat ded.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 Brom deya Ilaija bin tok langa King Eiheb, “Wal yu garra go dagat daga na, dumaji ai gin irrim brabli bigwan rein kaminap.”
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 Wal wen King Eiheb bin go en dagat daga, seimtaim du Ilaija bin go en galimap ontop langa det hil gulum Kamul en deya na imbin nildan feisdan langa graun en imbin prei langa YAWEI.
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 Afta na Ilaija bin dalim im wekinmen, “Yu go luk langa det solwodawei if eni klaud kaminap.”
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 Wal wen det wekinmen blanga Ilaija bin gobek det namba 7 taim imbin tok, “Aibin luk wan lilwan klaud kaminap brom det solwoda. Im oni lilwan jis laiga men bingga.”
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 Wal nomo longtaim na det skai bin go brabli dakbala en det bigiswan win bin kaman en hebiwan rein bin stat buldan na. King Eiheb bin gedim im bagi en imbin gobek langa im kemp langa Jesriyel.
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 Det pawa blanga YAWEI bin kaman langa Ilaija en imbin taiyimap ol im longwan klos taitbala langa im weist en imbin ran kwikbala lida langa King Eiheb raidap langa Jesriyel.
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.