1 Reis 18

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal langa det namba 3 yiya wen nomo eni rein bin buldan YAWEI det trubala God bin tok langa Ilaija, “Yu garra go en shoum miselp langa King Eiheb en ai garra jandim rein.”
1 Muito tempo depois, no terceiro ano da seca, a palavra do Senhor veio a Elias, dizendo: — Vá apresentar-se a Acabe, porque farei cair chuva sobre a terra.
2 Wal Ilaija bin go na.
2 Então Elias foi se apresentar a Acabe. E a fome era extrema em Samaria.
3 Wal King Eiheb bin jingat langa Obadaiya hubin det boswan blanga detlot hubin oldei maindimbat det bigwan haus. Obadaiya bin bulurrum YAWEI trubalawei.
3 Acabe chamou Obadias, o responsável pelo palácio. Este Obadias era um homem que temia muito o Senhor .
4 Wal det taim wen Jesabel det waif blanga King Eiheb, bin kilimbat ola speshalwan mesinja blanga YAWEI, Obadaiya bin deigimwei 100 speshalwan mesinja, en imbin haidim olabat langa dubala keib, 50 langa wanbala, en naja 50 langa det najawan keib, en imbin oldei gibitbat olabat woda en daga.
4 Assim, quando Jezabel exterminava os profetas do Senhor , Obadias tomou cem profetas e, em grupos de cinquenta, os escondeu em cavernas, e os sustentou com pão e água.
5 Wal King Eiheb bin tok langa Obadaiya, “Yunmi garra go en lukaran ebriweya langa ola spring en langa ola krik blanga faindim naf gras blanga fidim ol detlot hosis en dongki wulijim olabat kaan dai.”
5 E Acabe disse a Obadias: — Vá pela terra a todas as fontes de água e a todos os vales; pode ser que achemos capim, para que salvemos a vida dos cavalos e das mulas e não percamos todos os animais.
6 Wal dubala bin pikimat wujan pleis blanga go, en wanbala bin go wan roud, en det najawan bin go langa det najawan roud.
6 Repartiram entre si a terra que iam percorrer; Acabe foi sozinho por um caminho, e Obadias foi sozinho por outro.
7 Wal wen Obadaiya bin wokwok, imbin midim Ilaija hafwei. Obadaiya bin sabi langa Ilaija. En imbin baudan langa graun lida langa im en imbin askim im, “Trubala yu Ilaija?”
7 Quando Obadias já estava a caminho, eis que Elias se encontrou com ele. Obadias, reconhecendo-o, prostrou-se com o rosto em terra e disse: — É você mesmo? É o meu senhor Elias?
8 Ilaija bin tok, “Yuwai, mi dijan. Yu go en dalim yu bos, det king, mi iya na.”
8 Ele respondeu: — Sim, sou eu. Vá e diga a seu senhor: “Eis que Elias está aqui.”
9 Obadaiya bin tok, “King Eiheb mait kilim mi ded if ai dalim im det nyus. Wotfo yu wandi meigim dijan trabul blanga mi? Ai nomo bin dum enijing rong.
9 Mas Obadias disse: — Em que pequei, para que você queira entregar este seu servo nas mãos de Acabe, e ele me mate?
10 Trubala ai dalim yu. Ai kaan dalim yu laiya. Det king bin meigim ebribodi lukaran blanga yu ebriweya langa ebri kantri langa dijan wel. If det boswan blanga wan kantri bin tok yu nomo deya, wal tharran nomo bin naf. King Eiheb bin meigim detlot boswan onap brabliwei if dei nomo bin faindim yu langa olabat kantri.
10 Tão certo como vive o Senhor , seu Deus, não houve nação nem reino aonde meu senhor, o rei, não mandasse homens à sua procura. E, quando diziam: “Ele não está aqui”, fazia aquele reino ou aquela nação jurar que não o haviam encontrado.
11 En tudei na, yu wandim mi blanga go en dalim im, ‘Yu iya na’?
11 E agora você quer que eu vá dizer ao meu senhor, o rei, que Elias está aqui?
12 Wanim garra hepin if streidawei wen mi gowei brom iya det spirit blanga YAWEI deigimwei yu langa najawan kantri? En wen ai dalim King Eiheb yu iya en im kaan faindim yu, wal yu jinggabat na. Nomeda aibin weshipbat YAWEI brabli trubalawei brom main lilboitaim, bat stil im garra kilim mi ded.
12 Pode ser que, tão logo eu me afaste de você, o Espírito do Senhor Deus o leve não sei para onde, e, se eu der a notícia a Acabe e ele não o encontrar, ele matará a mim, este seu servo, que temo o Senhor desde a minha mocidade.
13 Yu nomo bin irrim det stori wen Jesabel bin kilimbat ola speshalwan mesinja blanga YAWEI? Wal aibin haidim 100 mesinja deya langa detlot keib, 50 langa wanbala en naja 50 langa najawan keib en aibin oldei gibit olabat woda blanga dringgim en daga blanga dagat.
13 Por acaso não contaram a meu senhor o que fiz, quando Jezabel matava os profetas do Senhor , como escondi cem dos profetas do Senhor em cavernas, de cinquenta em cinquenta, e os sustentei com pão e água?
14 Wal wotfo yu dalimbat mi blanga go en dalim det king yu iya? Im garra kilim mi ded.” Lagijat na Obadaiya bin tok.
14 E agora você quer que eu vá e diga ao meu senhor que Elias está aqui? Ele vai me matar!
15 Wal Ilaija bin tok, “Mi oldei wek blanga YAWEI det boswan God, en trubala ai dalim yu. Tudei na ai garra jandap lida langa det king.”
15 Elias respondeu: — Tão certo como vive o
16 Wal Obadaiya bin go langa King Eiheb en imbin dalim im, en King Eiheb bin go na blanga midim Ilaija na.
16 Então Obadias foi se encontrar com Acabe e lhe deu a notícia. E Acabe foi se encontrar com Elias.
17 Wen Eiheb bin luk langa im imbin tok, “Yu iya na. Yu na oldei meigimbat detmatj trabul iya langa Isreil.”
17 Quando Acabe viu Elias, disse: — Então é você, o perturbador de Israel?
18 Ilaija bin tok, “Mi nomo oldei meigimbat detmatj trabul. Yu en yu dedi na oldei meigimbat detmatj trabul, dumaji yunbala nomo teiknodis langa YAWEI, en yunbala oldei weshipbat ol detlot drimin sheip blanga Beil.
18 Elias respondeu: — Eu não tenho perturbado Israel. Quem tem perturbado Israel é você e a casa de seu pai, porque vocês abandonaram os mandamentos do
19 Wal tudei na yu garra jandim oda langa ol detlot Isreil pipul blanga midim mi deya langa det hil gulum Kamul. Yu garra bringimap garram yu detlot 450 speshalwan mesinja blanga Beil, en detlot 400 speshalwan mesinja blanga det gelwan drimin sheip gulum Eshara weya det Kwin Jesabel oldei albumbat olabat.” Lagijat na Ilaija bin tok.
19 Agora ordene que todo o Israel venha se encontrar comigo no monte Carmelo. Convoque também os quatrocentos e cinquenta profetas de Baal e os quatrocentos profetas da deusa Aserá que são sustentados por Jezabel.
20 Wal King Eiheb bin dalim ol detlot Isreil pipul en ol detlot speshalwan mesinja blanga Beil blanga go en midap langa det hil gulum Kamul.
20 Então Acabe enviou mensageiros a todos os filhos de Israel e ajuntou os profetas no monte Carmelo.
21 Ilaija bin go langa detlot pipul en imbin tok, “Haulong im garra deigim yumob blanga meigimap yumob main? If YAWEI im det trubalawan God, wal yumob garra weship oni langa im, bat if Beil im det trubalawan god, wal yumob garra weship langa im!” Bat ola pipul nomo bin tok enijing.
21 Depois, Elias se aproximou de todo o povo e disse: — Até quando vocês ficarão pulando de um lado para outro? Se o Porém o povo não disse uma só palavra.
22 En Ilaija bin kipgon tok, “Oni mi na wanbala speshalwan mesinja laibala blanga YAWEI, bat tudei 450 pipul jidan speshalwan mesinja blanga det drimin sheip gulum Beil.
22 Então Elias disse ao povo: — Eu sou o único que restou dos profetas do
23 Orait. Yumob bringimap dubala boiwan buligi. Larram detlot speshalwan mesinja blanga Beil deigim wanbala, en kadimap en pudum ontop langa det wud, bat nomo laidim det faiya. Ai garra dum det seimwei du garram det naja buligi.
23 Tragam, agora, dois novilhos. Eles que escolham para si um dos novilhos e, cortando-o em pedaços, o ponham sobre a lenha, porém não ponham fogo. Eu prepararei o outro novilho e o porei sobre a lenha, mas não porei fogo.
24 Brom deya larram ol detlot speshalwan mesinja blanga Beil prei langa olabat god, en ai garra prei langa YAWEI, en tharran weya jandimdan faiya im na det brabli trubalawan God.” Lagijat na Ilaija bin tok. En ol detlot pipul bin jingat blanga shoum deibin agri langa Ilaija.
24 Então eles invocarão o nome de seu deus, e eu invocarei o nome do Senhor . E há de ser que o deus que responder com fogo esse é que é Deus. E todo o povo respondeu: — É uma boa proposta!
25 Afta na Ilaija bin tok langa detlot mesinja blanga Beil. Imbin tok, “Wal, dumaji yumob bigmob, yumob gin deigim det feswan buligi en meigim im redi en brom deya yumob garra stat prei langa Beil, bat yumob nomo laidim det faiya.” Lagijat na Ilaija bin tok.
25 Elias disse aos profetas de Baal: — Escolham um dos novilhos e preparem-no primeiro, porque vocês são muitos. Depois, invoquem o nome do deus de vocês, mas não ponham fogo na lenha.
26 Wal deibin gajim det buligi en deibin meigim im redibala ontop langa det teibul blanga ofring en deibin preiprei langa Beil raidap dinataim. Deibin jingat adbala, “Ensim melabat, Beil!” En deibin kipgon densdens raidaran langa det teibul weya deibin bildimap. Bat najing. Beil nomo bin ensim olabat.|src="CO01129B.TIF" size="col" ref="18:26"
26 Pegaram o novilho que lhes foi trazido, prepararam-no e invocaram o nome de Baal, desde a manhã até o meio-dia, dizendo: — Ó Baal, responde-nos! Porém não se ouviu nenhuma voz e não houve quem respondesse. E ficaram pulando ao redor do altar que tinham feito.
27 Langa det taim na Ilaija bin stat tisimbat langa olabat. Imbin tok, “Yumob garra jingat adbala. Im god, indit? Maitbi im jinggabat blanga samting, o maitbi imbin go samweya o maitbi im trebulin olaran. Maitbi im silip. Wal yumob lafta weikimap im na.” Lagijat na Ilaija bin tok.
27 Ao meio-dia, Elias começou a zombar deles, dizendo: — Gritem mais alto, porque ele é deus! Pode ser que esteja meditando, atendendo a necessidades ou viajando. Talvez esteja dormindo e necessite que o acordem.
28 Wal detlot speshalwan mesinja blanga Beil bin lafta prei en jingat brabli adbalawei en deibin kadimbat miselp garram ola naif raidap blad bin kamat, dumaji lagijat na deibin oldei weshipbat Beil.
28 E eles clamavam em altas vozes e se cortavam com facas e com lanças, segundo o seu costume, até ficarem cobertos de sangue.
29 Wal detlot speshalwan mesinja bin kipgon jingatbat en densdens raidap imbin aftanuntaim, bat najing! Dei nomo bin lisin enijing! Beil nomo bin ensim olabat.
29 Passado o meio-dia, eles profetizaram, até a hora do sacrifício da tarde; porém não houve voz, nem resposta, nem atenção alguma.
30 Brom deya Ilaija bin tok langa ol detlot pipul na, “Wal yumob kaman gulijap langa mi na.” En deibin ol majurrumap miselp deya langa Ilaija. Imbin stat bildimbek det olwan teibul blanga ofring blanga YAWEI weya bin leidan eniweya langa graun.
30 Então Elias disse a todo o povo: — Aproximem-se de mim. E todo o povo se aproximou dele. Elias restaurou o altar do
31 Imbin pikimat 12 ston blanga detlot 12 klen weya bin jidan brom detlot 12 san blanga Jeikob. Jeikob bin det men weya YAWEI bin gibit im det neim Isreil.
31 Pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem tinha vindo a palavra do Senhor , dizendo: “O seu nome será Israel.”
32 En Ilaija bin yusum detlot ston na blanga bildimap det teibul blanga ofring blanga weship langa YAWEI. Afta na imbin meigim bigwan hol raidaran, naf blanga holdimap 15 lita woda.
32 Com aquelas pedras edificou o altar em nome do Senhor . Ao redor dele fez uma vala capaz de conter duas medidas de sementes
33 Afta na imbin pudum ola wud ontop langa det teibul blanga ofring, en imbin kadimap det buligi, en pudum ontop langa ol detlot wud. En imbin tok, “Bilimap fobala wodadram garram woda en spilim ontop langa det ofring en wud.” En deibin dum tharran.
33 e então armou a lenha, cortou o novilho em pedaços e os pôs sobre a lenha.
34 En Ilaija bin kipgon tok, “Dum seimwei igin!” En deibin dum igin. Imbin tok, “Orait, dum wanmo igin.” En deibin dum igin.
34 Então disse: — Encham quatro cântaros com água e derramem sobre o holocausto e sobre a lenha. Disse ainda: — Façam isso outra vez. E eles o fizeram. Disse mais: — Façam isso pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 Detlot woda bin randan ebriweya langa det teibul blanga ofring en bin bilimap det hol.
35 A água escorria do altar e enchia também a vala aberta.
36 Wen imbin gulijap sangodan, det taim wen deibin oldei stat abum det sekrifais, Ilaija bin go langa det teibul blanga ofring en imbin prei, “YAWEI, yu na det trubala God blanga Eibrahem, Aisik en Jeikob. Ai askim yu blanga shoum dislot pipul yu na det God blanga Isreil en mi wekinmen blanga yu en aibin dum dijan dumaji yubin dalim mi blanga dum.|src="CO01132B.TIF" size="col" ref="18:36"
36 Quando chegou a hora do sacrifício da tarde, o profeta Elias se aproximou do altar e disse: — Ó
37 Yu irrim mi YAWEI. Yu irrim mi wulijim dislot pipul garra sabi yu YAWEI en yu na det trubala God en yu na garra bringimbek olabat langa yu ronselp.”
37 Responde-me, Senhor , responde-me, para que este povo saiba que tu, Senhor , és Deus e que fizeste o coração deles voltar para ti.
38 Streidawei YAWEI bin jandim faiya, en imbin barnimap det sekrifais, ola wud, en ola ston en det graun raidaran langa det teibul blanga ofring en det faiya bin draiyimap det woda langa det hol.
38 Então caiu fogo do Senhor e consumiu o holocausto, a lenha, as pedras e a terra, e ainda lambeu a água que estava na vala.
39 Wen ol detlot pipul bin luk wanim bin hepin deibin ol tjakam miselp lobala langa graun en deibin jingat, “YAWEI im na det trubala God! YAWEI na det trubalawan God!”
39 Quando o povo viu isso, todos se prostraram com o rosto em terra e disseram: — O
40 Afta na Ilaija bin tok, “Yumob gedim detlot speshalwan mesinja blanga Beil. Nomo larram olabat ranawei!” Wal ol detlot pipul bin grebum ol detlot mesinja blanga Beil, en Ilaija bin lidim olabat raitdan langa det lilwan krik gulum Kishan en deya na imbin kilim olabat ded.
40 Então Elias disse: — Prendam os profetas de Baal! Que nem um deles escape! Eles os prenderam, e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom e ali os matou.
41 Brom deya Ilaija bin tok langa King Eiheb, “Wal yu garra go dagat daga na, dumaji ai gin irrim brabli bigwan rein kaminap.”
41 Então Elias disse a Acabe: — Suba, vá comer e beber, porque já se ouve o barulho de abundante chuva.
42 Wal wen King Eiheb bin go en dagat daga, seimtaim du Ilaija bin go en galimap ontop langa det hil gulum Kamul en deya na imbin nildan feisdan langa graun en imbin prei langa YAWEI.
42 Acabe subiu para comer e beber, mas Elias subiu até o alto do Carmelo. Ali, encurvado para a terra, pôs o rosto entre os joelhos
43 Afta na Ilaija bin dalim im wekinmen, “Yu go luk langa det solwodawei if eni klaud kaminap.”
43 e disse ao seu servo: — Vá e olhe para o lado do mar. Ele foi, olhou e disse: — Não vi nada. Então Elias disse: — Volte. E assim por sete vezes.
44 Wal wen det wekinmen blanga Ilaija bin gobek det namba 7 taim imbin tok, “Aibin luk wan lilwan klaud kaminap brom det solwoda. Im oni lilwan jis laiga men bingga.”
44 Na sétima vez o servo disse: — Eis que se levanta do mar uma nuvem pequena como a palma da mão de um homem. Então Elias disse: — Suba e diga a Acabe: “Apronte o seu carro e desça, para que a chuva não o detenha.”
45 Wal nomo longtaim na det skai bin go brabli dakbala en det bigiswan win bin kaman en hebiwan rein bin stat buldan na. King Eiheb bin gedim im bagi en imbin gobek langa im kemp langa Jesriyel.
45 Em pouco tempo o céu escureceu, com nuvens e vento, e caiu grande chuva. Acabe subiu ao carro e foi para Jezreel.
46 Det pawa blanga YAWEI bin kaman langa Ilaija en imbin taiyimap ol im longwan klos taitbala langa im weist en imbin ran kwikbala lida langa King Eiheb raidap langa Jesriyel.
46 A mão do Senhor veio sobre Elias, que cingiu os lombos e correu na frente de Acabe, até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.