1 Reis 16
Holi Baibul (ROP) vs NAA
1 Bambai na YAWEI det trubala God bin tok langa det speshalwan mesinja neim Jeihu det san blanga Henanai. Imbin gibit im dijan wed blanga Beisha.
1 Então a palavra do Senhor veio a Jeú, filho de Hanani, contra Baasa, dizendo:
2 YAWEI bin tok, “Yubin jidan najing, bat mi na bin meigim yu jidan bos blanga main pipul olabat langa Isreil. Bat yubin bulurrum det wei blanga King Jerabowam en yubin lidimbat main pipul olabat nogudbalawei. En detlot nogudbala ting blanga yumob meigim mi wail nomo lilbit na.
2 — Eu o levantei do pó e fiz com que você se tornasse chefe sobre o meu povo de Israel, mas você tem andado no caminho de Jeroboão e tem feito o meu povo de Israel pecar, irritando-me com os seus pecados.
3 Wal King Beisha, ai garra binijimap yu en ola femilimob blanga yu, jis laik aibin dum langa King Jerabowam en im femilimob.
3 Por isso, Baasa, vou exterminar você e os seus descendentes e vou fazer com a sua casa o que fiz com a casa de Jeroboão, filho de Nebate.
4 If eni femili blanga yu dai deya langa det taun, wal ola dog garra dagat det bodi blanga olabat, en if olabat dai deya langa det opin kantri, wal detlot bard gulum boltja garra dagat det bodi blanga olabat.” Lagijat na YAWEI bin tok.
4 Se alguém da casa de Baasa morrer na cidade, os cães o comerão; e se alguém morrer no campo, as aves do céu o comerão.
5 Ebrijing weya King Beisha bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
5 Quanto aos demais atos de Baasa, ao que fez e ao seu poder, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
6 Wal afta wen King Beisha bin dai, deibin berrim im bodi deya langa det meinwan taun gulum Taisa, en im san Ela bin jidan det nyuwan king.
6 Baasa morreu e foi sepultado em Tirza. E Elá, seu filho, reinou em seu lugar.
7 Wal YAWEI bin tok det wed thru langa det speshalwan mesinja neim Jeihu det san blanga Henanai, dumaji detlot nogudbala ting weya King Beisha en im femili olabat bin oldei dumbat bin meigim YAWEI brabli wail. King Beisha bin oldei dumbat seimwan ting jis laik King Jerabowam. En nomo oni tharran, YAWEI bin wail dumaji Beisha bin kilim Jerabowam femilimob.
7 Assim, por meio do profeta Jeú, filho de Hanani, a palavra do Senhor veio contra Baasa e contra a sua descendência, por todo o mal que ele havia feito aos olhos do Senhor , irritando-o com as suas obras e fazendo-se igual à casa de Jeroboão, e também porque matou a casa de Jeroboão.
8 Wal langa det namba 26 yiya wen Asa bin jidan king blanga Juda, Ela det san blanga Beisha bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. En Ela bin jidan king blanga dubala yiya langa Taisa.
8 No vigésimo sexto ano do reinado de Asa, rei de Judá, Elá, filho de Baasa, começou a reinar sobre Israel em Tirza; e reinou dois anos.
9 Wal Simri hubin jidan bos blanga sambala bagi blanga King Ela bin meigim plen blanga kilim King Ela. Wandei langa Taisa, King Ela bin jidan drangginbala deya langa det kemp blanga Asa det nambawan bos hubin oldei lukaftumbat det bigwan haus blanga det king.
9 Zinri, seu servo, comandante da metade dos carros de guerra, conspirou contra ele. Elá estava em Tirza, bebendo e embriagando-se na casa de Arsa, seu encarregado em Tirza.
10 Simri bin go insaid langa det haus, en deya Simri bin kilim King Ela ded, en Simri bin deigim pleis blanga Ela en imbin jidan det nyuwan king. En dijan bin hepin langa det taim wen Asa bin jidan king blanga Juda fo 27 yiya.
10 Zinri entrou na casa, atacou Elá e o matou, no vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Zinri reinou em lugar de Elá.
11 Wal wen Simri bin jidan king, streidawei imbin kilim ded ola femili blanga King Beisha. Imbin binijimap ola boiwan fren en femili en nobodi bin jidan laibala.
11 Logo que começou a reinar e se assentou no trono, Zinri matou todos os descendentes de Baasa; não lhe deixou nenhum do sexo masculino, nem dos parentes, nem dos seus amigos.
12 En King Simri bin binijimap olabat holot. Dijan ting bin hepin jis laik YAWEI bin tok thru langa det speshalwan mesinja neim Jeihu.
12 Assim, Zinri exterminou todos os descendentes de Baasa, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio do profeta Jeú, contra Baasa,
13 Dislot ting na bin hepin, dumaji Beisha en im san Ela bin oldei dumbat ola nogudbala ting, en deibin lidimbat ola Isreil pipul blanga dumbat ola nogudbala ting du en deibin meigim YAWEI det trubala God blanga Isreil brabli wail wen deibin meigimbat ola nogudwan drimin sheip.
13 por todos os pecados que Baasa e o seu filho Elá cometeram, e pelos pecados que fizeram Israel cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
14 Ebrijing weya King Ela bin dum deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
14 Quanto aos demais atos de Elá e a tudo o que ele fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
15 Wal langa det namba 27 yiya wen Asa bin jidan det king blanga Juda, Simri bin jidan det king blanga Isreil blanga sebenbala dei deya langa det meinwan taun gulum Taisa. Dislot ting bin hepin seimtaim wen ola ami blanga Isreil bin meigim kemp gulijap langa Gibathan det wanbala taun deya langa Filastain,
15 No vigésimo sétimo ano do reinado de Asa, rei de Judá, Zinri reinou sete dias em Tirza. O povo estava acampado contra Gibetom, cidade que pertencia aos filisteus.
16 en wen deibin irrim Simri bin kilim det king ded, deya na streidawei deibin meigim det boswan blanga ola solja gulum Omri jidan det nyuwan king blanga Isreil.
16 O povo que estava acampado ouviu dizer: “Zinri conspirou contra o rei e o matou.” Por isso, naquele mesmo dia, no arraial, todo o Israel constituiu rei sobre Israel a Onri, comandante do exército.
17 — ausente —
17 Onri saiu de Gibetom, estando todo o Israel com ele, e sitiou Tirza.
18 — ausente —
18 Quando Zinri viu que a cidade havia sido tomada, foi para a fortaleza do palácio real, pôs fogo no palácio real e morreu,
19 King Simri bin dai, dumaji imbin dumbat nogudbala ting langa YAWEI. Imbin dumbat ola nogudbala ting jis laik King Jerabowam, en imbin lidimbat ol detlot pipul brom Isreil blanga dumbat ola nogudbala ting.
19 por causa dos pecados que havia cometido, fazendo o que era mau aos olhos do Senhor , andando no caminho de Jeroboão e no pecado que havia cometido, e fazendo Israel pecar.
20 Ebrijing weya King Simri bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil, en deibin raidimdan hau Simri bin meigim plen blanga kilim King Ela.
20 Quanto aos demais atos de Zinri e à conspiração que fez, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
21 Wal detlot Isreil pipul bin kadimat miselp na. Sambala pipul bin wandim meigim Taibni det san blanga Ginath jidan king, en detlot najalot pipul bin wandim Omri blanga jidan king.
21 Então o povo de Israel se dividiu em dois partidos: metade do povo seguia Tibni, filho de Ginate, para o fazer rei, e a outra metade seguia Onri.
22 Bat bambai detlot pipul hubin wandim Omri bin strongbala en deibin bidim detlot pipul hubin wandim Taibni det san blanga Ginath. Wal Taibni bin dai en Omri bin jidan det king na.
22 Mas o povo que seguia Onri prevaleceu contra o que seguia Tibni, filho de Ginate. Tibni morreu, e Onri passou a reinar.
23 Wal langa det namba 31 yiya wen Asa bin jidan king blanga Juda, Omri bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. En Omri bin jidan king langa Isreil blanga 12 yiya. Langa det fes 6 yiya imbin jidan bos langa Taisa.
23 No trigésimo primeiro ano do reinado de Asa, rei de Judá, Onri começou a reinar sobre Israel e reinou doze anos. Em Tirza, reinou seis anos.
24 Afta na imbin baiyim det hil gulum Sameriya garram 1,000 silba mani brom det men neim Shemera. King Omri bin bildimap bigwan wol raidaran langa det hil en imbin bildimap wanbala taun ontop langa det hil en imbin gulum det taun Sameriya afta det neim blanga Shemera hu imbin baiyim det graun brom.
24 De Semer ele comprou o monte de Samaria por sessenta e oito quilos de prata e o fortificou. E à cidade que edificou sobre o monte chamou de Samaria, nome oriundo de Semer, dono do monte.
25 Wal King Omri bin dumbat detmatj nogudbala ting langa YAWEI, mowa den ola najalot king hubin jidan bifo im.
25 Onri fez o que era mau aos olhos do Senhor ; fez pior do que todos os reis que vieram antes dele.
26 En jis laik King Jerabowam, King Omri bin lidimbat detlot Isreil pipul blanga dumbat ola nogudbala ting en weshipbat ola drimin sheip en imbin meigim YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul brabli wail.
26 Andou em todos os caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, bem como nos pecados que este levou Israel a cometer, irritando o Senhor , Deus de Israel, com os seus ídolos.
27 Ebrijing weya King Omri bin dumbat deibin raidimdan langa det buk gulum Ola stori blanga detlot king blanga Isreil.
27 Quanto aos demais atos de Onri, ao que fez e ao poder que manifestou, não está tudo escrito no Livro da História dos Reis de Israel?
28 Wal King Omri bin dai en deibin berrim im bodi deya langa det taun gulum Sameriya, en im san Eiheb bin deigim im pleis blanga jidan det nyuwan king.
28 Onri morreu e foi sepultado em Samaria. E Acabe, seu filho, reinou em seu lugar.
29 Wal langa det namba 38 yiya wen Asa bin jidan det king blanga Juda, Eiheb det san blanga Omri bin jidan det nyuwan king blanga Isreil. Eiheb bin jidan king 22 yiya langa Sameriya.
29 Acabe, filho de Onri, começou a reinar sobre Israel no trigésimo oitavo ano do reinado de Asa, rei de Judá. E Acabe, filho de Onri, reinou sobre Israel, em Samaria, vinte e dois anos.
30 King Eiheb bin dumbat ola nogudbala ting langa YAWEI, mowa den detlot najalot king hubin jidan bifo im.
30 Acabe, filho de Onri, fez o que era mau aos olhos do Senhor , mais do que todos os reis que vieram antes dele.
31 King Jerabowam bin dumbat ola nogudbala ting, bat King Eiheb bin dumbat mowa brabli nogudbala ting. Imbin merrit Jesabel det doda blanga det king neim Ithbeil. Ithbeil bin jidan king blanga det taun gulum Saidan. En King Eiheb bin weshipbat det drimin sheip gulum Beil.
31 Como se fosse pouca coisa andar nos pecados de Jeroboão, filho de Nebate, Acabe foi mais longe e tomou por mulher Jezabel, filha de Etbaal, rei dos sidônios; e foi, serviu Baal e o adorou.
32 Imbin bildimap det serramoni pleis blanga det drimin sheip deya langa Sameriya, en imbin meigim det teibul blanga ofring en imbin pudum deya langa det serramoni pleis.
32 Levantou um altar a Baal, no templo de Baal que tinha edificado em Samaria.
33 King Eiheb bin meigim det drimin sheip gulum Eshara du blanga weshipbat. Imbin dumbat ola brabli nogudbala ting blanga meigim YAWEI det God blanga ola Isreil pipul brabli wail langa im. Imbin dum mowa nogudbala ting den ola najalot king hubin jidan bifo langa im.
33 Acabe fez também um poste da deusa Aserá, de maneira que cometeu mais abominações para irritar o Senhor , Deus de Israel, do que todos os reis de Israel que vieram antes dele.
34 Wal langa det taim wen King Eiheb bin jidan king, wanbala men brom Bethel neim Hiyel bin bildimapbek det taun gulum Jeriko igin. Hiyel bin lujim im bigiswan san Ebiram wen imbin stat bildimapbat det taun Jeriko, en imbin lujim im yangwan san Segab, wen imbin bildimapbat detlot geit blanga det taun. Dijan bin hepin jis laik weya longtaim YAWEI bin dalim Joshuwa det san blanga Nan blanga tok.
34 Em seus dias, Hiel, o betelita, edificou Jericó. Quando ele lançou os alicerces da cidade, morreu Abirão, seu filho primogênito; e, quando colocou os portões, morreu Segube, seu filho mais novo, segundo a palavra do Senhor , anunciada por meio de Josué, filho de Num.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.