1 Reis 13
Holi Baibul (ROP) vs NVT
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim wanbala speshalwan mesinja brom Juda blanga go langa Bethel en wen imbin kamat deya King Jerabowam bin jandapbat langa det teibul blanga ofring blanga gibit det sekrifais ofring na.
1 Por ordem do S enhor , um homem de Deus, vindo de Judá, foi até Betel e chegou ali quando Jeroboão se aproximava do altar para queimar incenso.
2 Wal YAWEI bin dalim det speshalwan mesinja blanga tok nogudbala wed langa det teibul blanga ofring. Imbin tok, “Teibul blanga ofring! Teibul blanga ofring! YAWEI tok langa yu, ‘Det femili blanga Deibid garra abum san neim Josaiya. En im garra kilim ded ol detlot serramonimen hu jidan wekinmen blanga dumbat sekrifais ontop langa yu, en im garra barnim olabat boun deya ontop langa yu igin.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
2 Então, por ordem do S enhor , ele gritou: “Altar, altar! Assim diz o S enhor : ‘Um menino chamado Josias nascerá na dinastia de Davi. Sobre você ele sacrificará os sacerdotes dos santuários idólatras que queimam incenso aqui, e sobre você serão queimados ossos humanos!’”.
3 Wal det speshalwan mesinja bin kipgon tok, “Dijan teibul blanga ofring garra breik en buldan, en ola eshis garra buldan ebriweya langa det graun. Afta na yu garra sabi YAWEI bin tok thru langa mi.” Lagijat na imbin tok.
3 Naquele mesmo dia, o homem de Deus deu um sinal. Disse ele: “O S enhor anunciou este sinal: O altar se rachará, e suas cinzas se derramarão pelo chão”.
4 Wal wen King Jerabowam bin irrim det wed, imbin lidimap im bingga en imbin poindim im bingga langa det speshalwan mesinja, en imbin gibit oda langa im blijimanmob, “Grebum det men.” En streidawei det king am bin go leimbala, wulijim im kaan pulumbek im bingga.
4 Quando o rei Jeroboão ouviu o homem de Deus falar contra o altar em Betel, apontou para o homem e ordenou: “Prendam-no!”. No mesmo instante, porém, a mão do rei ficou paralisada nessa posição, e ele não conseguia fazê-la voltar à posição normal.
5 En streidawei det teibul blanga ofring bin buldan en ola eshis bin buldan ebriweya langa graun. Imbin hepin jis laik YAWEI bin dalim det speshalwan mesinja.
5 Ao mesmo tempo, uma grande rachadura apareceu no altar e as cinzas se derramaram, exatamente como o homem de Deus tinha dito na mensagem recebida do S enhor .
6 Afta na King Jerabowam bin tok langa det speshalwan mesinja, “Ai wandim yu garra prei langa YAWEI, det God blanga yu, en askim im blanga meigim main leimbala am gudwan igin.” Lagijat na det king bin tok.
6 O rei disse ao homem de Deus: “Por favor, peça ao S enhor , seu Deus, que restaure a minha mão!”. O homem de Deus orou ao S enhor e a mão do rei foi restaurada, e ele pôde movimentá-la novamente.
7 Brom deya det king bin tok langa det speshalwan mesinja, “Yu garra kaman en dagat daga garram mi deya langa main kemp, en ai garra peiyimbek yu blanga wanim yubin dum.”
7 Então o rei disse ao homem de Deus: “Venha ao palácio comigo e coma alguma coisa, e eu lhe darei um presente”.
8 Bat det speshalwan mesinja bin tok, “Nomeda yu gibit mi haf ola enijing blanga yu, bat stil ai kaan go en dagat o dringgim enijing garram yu.
8 Mas o homem de Deus respondeu a Jeroboão: “Mesmo que o rei me desse metade de tudo que possui, eu não o acompanharia. Não comeria nem beberia coisa alguma neste lugar,
9 Dumaji YAWEI bin dalim mi nomo blanga dagat o dringgim enijing, en imbin dalim mi nomo blanga gobek langa det seimwan roud weya aibin kamat brom.”
9 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’”.
10 Wal imbin gobek na, bat imbin gobek langa difrin roud.
10 Então ele partiu de Betel e voltou para casa por outro caminho.
11 Wal langa det taim na wan olbala speshalwan mesinja bin jidan deya langa Bethel. Wal im san olabat bin kaman langa im, en deibin dalim im wanim det speshalwan mesinja brom Juda bin dum deya det dei, en wanim imbin dalim King Jerabowam.
11 Acontece que morava em Betel um profeta idoso. Seus filhos foram até ele e lhe contaram o que o homem de Deus havia feito em Betel naquele dia. Também contaram ao pai o que o homem de Deus tinha dito ao rei.
12 En det dediwan bin askim olabat, “Wujan roud imbin deigim wen imbin libum Bethel?” En deibin shoum im det roud.
12 O profeta idoso lhes perguntou: “Por onde ele foi?”. Eles mostraram ao pai o caminho por onde o homem de Deus tinha ido.
13 Det olbala speshalwan mesinja bin dalim im san olabat blanga meigim im dongki redibala, en deibin duwit langa im en imbin gowei
13 “Selem o jumento”, disse o profeta idoso. Eles selaram o jumento para o pai, e ele montou.
14 blanga bulurrum det roud biyain langa det speshalwan mesinja brom Juda. En imbin faindim im jidanbat andanith langa wanbala bigwan ouktri. En det olbala mesinja bin askim im, “Yu det speshalwan mesinja brom Juda?”
14 Foi atrás do homem de Deus e o encontrou sentado debaixo de uma grande árvore. Perguntou-lhe: “Você é o homem de Deus que veio de Judá?”. “Sim, sou eu”, respondeu ele.
15 Wal det olbala speshalwan mesinja bin askim det speshalwan mesinja brom Juda. Imbin tok, “Kaman na. Yu garra kaman en dagat daga garram mi langa main kemp.”
15 Então o profeta disse ao homem de Deus: “Venha para casa comigo e coma alguma coisa”.
16 Bat det speshalwan mesinja brom Juda bin tok, “Ai kaan go garram yu en dagat o dringgim enijing garram yu iya,
16 “Não posso ir com você”, respondeu ele. “Não tenho permissão para comer nem beber coisa alguma neste lugar,
17 dumaji YAWEI bin dalim mi nomo blanga dagat o dringgim enijing, en ai nomo lau gobek langa det seimwan roud weya aibin kaman.”
17 pois o S enhor me ordenou: ‘Não coma nem beba coisa alguma enquanto estiver lá e não volte pelo mesmo caminho por onde foi’.”
18 Wal det olbala speshalwan mesinja brom Bethel bin dalim im na, “Mi seim jis laik yu. Mi speshalwan mesinja du en wan einjul brom YAWEI bin kamat langa mi en imbin dalim mi blanga deigimbek yu langa main kemp blanga dagat daga en dringgim woda garram mi.” Lagijat na det olbala mesinja bin tok, bat imbin dalimbat laiya.
18 O profeta idoso, porém, respondeu: “Também sou profeta como você. E um anjo me deu esta ordem da parte do S enhor : ‘Traga-o para casa com você, para que ele coma pão e beba água’”. No entanto, estava mentindo.
19 Wal brom deya det speshalwan mesinja brom Juda bin go en dagat daga en dringgim woda langa det olbala speshalwan mesinja kemp.
19 Eles voltaram juntos, e o homem de Deus comeu e bebeu na casa do profeta.
20 En wen dubala bin jidanbat langa det teibul det wed blanga YAWEI bin kaman langa det olbala speshalwan mesinja.
20 Então, enquanto estavam sentados à mesa, veio uma ordem do S enhor ao profeta idoso.
21 Imbin jingat langa det speshalwan mesinja brom Juda, “YAWEI bin tok yu nomo bin teiknodis langa im, en yu nomo bin dum wanim imbin dalim yu blanga dum.
21 Ele falou ao homem de Deus que tinha vindo de Judá: “Assim diz o S enhor : ‘Você desafiou a palavra do S enhor e desobedeceu à ordem que o S enhor , seu Deus, lhe deu.
22 En yubin kambek en dagat daga en dringgim woda langa dijan pleis weya imbin dalim yu nomo blanga dagat enijing. Dumaji yubin dum lagijat, wal yu garra gitkil en yu bodi kaan berrap deya wansaid langa yu femilimob greib.” Lagijat na det olbala mesinja bin tok.
22 Voltou a este lugar e comeu e bebeu onde ele lhe disse que não comesse nem bebesse. Por isso seu corpo não será sepultado no túmulo de seus antepassados’”.
23 Wal wen dubala bin binij dagadagat daga, det olbala speshalwan mesinja bin meigim det dongki redibala blanga det speshalwan mesinja brom Juda en imbin gowei.
23 Quando o homem de Deus terminou de comer e beber, o profeta idoso selou seu próprio jumento para ele,
24 En wen imbin trebulinbek langa im kemp wanbala laiyan bin kilim im ded. En im bodi bin leidan deya langa det roud, en det dongki en laiyan bin jandap wansaid langa im bodi.
24 e o homem de Deus partiu. Enquanto estava a caminho, apareceu um leão e o matou. Seu corpo ficou na estrada, com o jumento e o leão parados ao lado dele.
25 Wal sambala men bin trebulin langa det roud en deibin luk det bodi en det laiyan jandapbat wansaid. En deibin kipgon langa det taun gulum Bethel en deibin dalimbat ebribodi wanim bin hepin.
25 Algumas pessoas que passaram viram o corpo estendido ali, com o leão parado ao lado dele, e deram a notícia em Betel, onde morava o profeta idoso.
26 Wal wen det olbala speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin tok, “Tharran det speshalwan mesinja hu nomo bin teiknodis langa wanim YAWEI bin dalim im blanga dum. En YAWEI na bin jandim det laiyan blanga kilim im jis laik YAWEI bin tok.”
26 Quando o profeta que o trouxe de volta soube do que havia acontecido, disse: “É o homem de Deus que desafiou a palavra do S enhor . O S enhor cumpriu sua palavra ao fazer que o leão o atacasse e matasse”.
27 Wal det olbala speshalwan mesinja bin dalim im san olabat, “Meigim det dongki redibala blanga mi.” En deibin dum,
27 Então o profeta disse a seus filhos: “Selem o jumento para mim”. Eles selaram o jumento,
28 en det olmen bin go en faindim det bodi blanga det speshalwan mesinja leidanbat langa det roud. En det dongki en laiyan bin stil deya jandapbat wansaid langa im du. En det laiyan nomo bin dagat det bodi en im nomo bin ardim det dongki.
28 e o profeta foi e encontrou o corpo estendido na estrada. O jumento e o leão ainda estavam parados ao lado dele; o leão não havia comido o corpo nem atacado o jumento.
29 Wal det olmen bin pudum det ded bodi ontop langa im dongki en imbin deigimbek langa Bethel weya imbin krai en sori miselp en imbin berrim det bodi.
29 O profeta colocou o corpo do homem de Deus sobre o jumento e o levou de volta à cidade para lamentar por ele e sepultá-lo.
30 Det olbala speshalwan mesinja bin berrim det bodi langa im ronwan femili greib en det olmen en im san olabat bin nogudbinji blanga im en deibin tok, “Bobala main braja!”
30 Pôs o corpo em sua própria sepultura e lamentou por ele, exclamando: “Ah, meu irmão!”.
31 Afta na det olmen bin tok langa im san olabat, “Wen ai dai yumob garra berrim main bodi langa dijan seimwan greib wansaid langa im.
31 Depois de sepultá-lo, o profeta disse a seus filhos: “Quando eu morrer, enterrem-me no túmulo onde está sepultado o homem de Deus. Ponham meus ossos ao lado dos ossos dele,
32 Detlot wed weya YAWEI bin dalim im blanga tok blanga det teibul blanga ofring langa Bethel en blanga detlot weship pleis deya langa detlot taun deya langa Sameriya garra hepin trubala jis laik YAWEI bin tok.” Lagijat na det olbala speshalwan mesinja bin tok.
32 pois a mensagem que o S enhor ordenou que ele proclamasse contra o altar em Betel e contra os santuários idólatras nas cidades de Samaria certamente se cumprirá”.
33 Wal Jerabowam det king blanga Isreil bin kipgon dumbat nogudbala ting en imbin kipgon pikimatbat ola serramonimen brom ola Isreil pipul blanga wek langa detlot teibul blanga ofring weya imbin bildimap. En imbin abum det speshalwan serramoni blanga enibodi hubin wandi jidan serramonimen.
33 Mesmo depois disso, Jeroboão não se arrependeu de seus maus caminhos. Continuou a nomear sacerdotes dentre o povo comum; qualquer um que desejasse podia se tornar sacerdote dos santuários idólatras.
34 Wal dumaji imbin dum dislot nogudbala ting, im en ola femili blanga im garra ol binijap.
34 Com isso, por causa desse pecado, a dinastia de Jeroboão foi eliminada da face da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.