1 Reis 13
Holi Baibul (ROP) vs ACF
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim wanbala speshalwan mesinja brom Juda blanga go langa Bethel en wen imbin kamat deya King Jerabowam bin jandapbat langa det teibul blanga ofring blanga gibit det sekrifais ofring na.
1 E eis que, por ordem do SENHOR, veio, de Judá a Betel, um homem de Deus; e Jeroboão estava junto ao altar, para queimar incenso.
2 Wal YAWEI bin dalim det speshalwan mesinja blanga tok nogudbala wed langa det teibul blanga ofring. Imbin tok, “Teibul blanga ofring! Teibul blanga ofring! YAWEI tok langa yu, ‘Det femili blanga Deibid garra abum san neim Josaiya. En im garra kilim ded ol detlot serramonimen hu jidan wekinmen blanga dumbat sekrifais ontop langa yu, en im garra barnim olabat boun deya ontop langa yu igin.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
2 E ele clamou contra o altar por ordem do Senhor, e disse: Altar, altar! Assim diz o Senhor: Eis que um filho nascerá à casa de Davi, cujo nome será Josias, o qual sacrificará sobre ti os sacerdotes dos altos que sobre ti queimam incenso, e ossos de homens se queimarão sobre ti.
3 Wal det speshalwan mesinja bin kipgon tok, “Dijan teibul blanga ofring garra breik en buldan, en ola eshis garra buldan ebriweya langa det graun. Afta na yu garra sabi YAWEI bin tok thru langa mi.” Lagijat na imbin tok.
3 E deu, naquele mesmo dia, um sinal, dizendo: Este é o sinal de que o Senhor falou: Eis que o altar se fenderá, e a cinza, que nele está, se derramará.
4 Wal wen King Jerabowam bin irrim det wed, imbin lidimap im bingga en imbin poindim im bingga langa det speshalwan mesinja, en imbin gibit oda langa im blijimanmob, “Grebum det men.” En streidawei det king am bin go leimbala, wulijim im kaan pulumbek im bingga.
4 Sucedeu, pois, que, ouvindo o rei a palavra do homem de Deus, que clamara contra o altar de Betel, Jeroboão estendeu a sua mão de sobre o altar, dizendo: Pegai-o! Mas a sua mão, que estendera contra ele, se secou, e não podia tornar a trazê-la a si.
5 En streidawei det teibul blanga ofring bin buldan en ola eshis bin buldan ebriweya langa graun. Imbin hepin jis laik YAWEI bin dalim det speshalwan mesinja.
5 E o altar se fendeu, e a cinza se derramou do altar, segundo o sinal que o homem de Deus apontara por ordem do Senhor.
6 Afta na King Jerabowam bin tok langa det speshalwan mesinja, “Ai wandim yu garra prei langa YAWEI, det God blanga yu, en askim im blanga meigim main leimbala am gudwan igin.” Lagijat na det king bin tok.
6 Então respondeu o rei, e disse ao homem de Deus: Suplica ao Senhor teu Deus, e roga por mim, para que se me restitua a minha mão. Então o homem de Deus suplicou ao Senhor, e a mão do rei se lhe restituiu, e ficou como dantes.
7 Brom deya det king bin tok langa det speshalwan mesinja, “Yu garra kaman en dagat daga garram mi deya langa main kemp, en ai garra peiyimbek yu blanga wanim yubin dum.”
7 E o rei disse ao homem de Deus: Vem comigo para casa, e conforta-te; e dar-te-ei um presente.
8 Bat det speshalwan mesinja bin tok, “Nomeda yu gibit mi haf ola enijing blanga yu, bat stil ai kaan go en dagat o dringgim enijing garram yu.
8 Porém o homem de Deus disse ao rei: Ainda que me desses metade da tua casa, não iria contigo, nem comeria pão nem beberia água neste lugar.
9 Dumaji YAWEI bin dalim mi nomo blanga dagat o dringgim enijing, en imbin dalim mi nomo blanga gobek langa det seimwan roud weya aibin kamat brom.”
9 Porque assim me ordenou o Senhor pela sua palavra, dizendo: Não comerás pão nem beberás água; e não voltarás pelo caminho por onde vieste.
10 Wal imbin gobek na, bat imbin gobek langa difrin roud.
10 Assim foi por outro caminho; e não voltou pelo caminho, por onde viera a Betel.
11 Wal langa det taim na wan olbala speshalwan mesinja bin jidan deya langa Bethel. Wal im san olabat bin kaman langa im, en deibin dalim im wanim det speshalwan mesinja brom Juda bin dum deya det dei, en wanim imbin dalim King Jerabowam.
11 E morava em Betel um velho profeta; e vieram seus filhos, e contaram-lhe tudo o que o homem de Deus fizera aquele dia em Betel, e as palavras que dissera ao rei; e as contaram a seu pai.
12 En det dediwan bin askim olabat, “Wujan roud imbin deigim wen imbin libum Bethel?” En deibin shoum im det roud.
12 E disse-lhes seu pai: Por que caminho se foi? E seus filhos lhe mostraram o caminho por onde fora o homem de Deus que viera de Judá.
13 Det olbala speshalwan mesinja bin dalim im san olabat blanga meigim im dongki redibala, en deibin duwit langa im en imbin gowei
13 Então disse a seus filhos: Albardai-me um jumento. E albardaram-lhe o jumento no qual ele montou.
14 blanga bulurrum det roud biyain langa det speshalwan mesinja brom Juda. En imbin faindim im jidanbat andanith langa wanbala bigwan ouktri. En det olbala mesinja bin askim im, “Yu det speshalwan mesinja brom Juda?”
14 E foi após o homem de Deus, e achou-o assentado debaixo de um carvalho, e disse-lhe: És tu o homem de Deus que vieste de Judá? E ele disse: Sou.
15 Wal det olbala speshalwan mesinja bin askim det speshalwan mesinja brom Juda. Imbin tok, “Kaman na. Yu garra kaman en dagat daga garram mi langa main kemp.”
15 Então lhe disse: Vem comigo à casa, e come pão.
16 Bat det speshalwan mesinja brom Juda bin tok, “Ai kaan go garram yu en dagat o dringgim enijing garram yu iya,
16 Porém ele disse: Não posso voltar contigo, nem entrarei contigo; nem tampouco comerei pão, nem beberei contigo água neste lugar.
17 dumaji YAWEI bin dalim mi nomo blanga dagat o dringgim enijing, en ai nomo lau gobek langa det seimwan roud weya aibin kaman.”
17 Porque me foi mandado pela palavra do Senhor: Ali não comerás pão, nem beberás água; nem voltarás pelo caminho por onde vieste.
18 Wal det olbala speshalwan mesinja brom Bethel bin dalim im na, “Mi seim jis laik yu. Mi speshalwan mesinja du en wan einjul brom YAWEI bin kamat langa mi en imbin dalim mi blanga deigimbek yu langa main kemp blanga dagat daga en dringgim woda garram mi.” Lagijat na det olbala mesinja bin tok, bat imbin dalimbat laiya.
18 E ele lhe disse: Também eu sou profeta como tu, e um anjo me falou por ordem do Senhor, dizendo: Faze-o voltar contigo à tua casa, para que coma pão e beba água (porém mentiu-lhe).
19 Wal brom deya det speshalwan mesinja brom Juda bin go en dagat daga en dringgim woda langa det olbala speshalwan mesinja kemp.
19 Assim voltou com ele, e comeu pão em sua casa e bebeu água.
20 En wen dubala bin jidanbat langa det teibul det wed blanga YAWEI bin kaman langa det olbala speshalwan mesinja.
20 E sucedeu que, estando eles à mesa, a palavra do Senhor veio ao profeta que o tinha feito voltar.
21 Imbin jingat langa det speshalwan mesinja brom Juda, “YAWEI bin tok yu nomo bin teiknodis langa im, en yu nomo bin dum wanim imbin dalim yu blanga dum.
21 E clamou ao homem de Deus, que viera de Judá, dizendo: Assim diz o Senhor: Porquanto foste rebelde à ordem do Senhor, e não guardaste o mandamento que o Senhor teu Deus te mandara,
22 En yubin kambek en dagat daga en dringgim woda langa dijan pleis weya imbin dalim yu nomo blanga dagat enijing. Dumaji yubin dum lagijat, wal yu garra gitkil en yu bodi kaan berrap deya wansaid langa yu femilimob greib.” Lagijat na det olbala mesinja bin tok.
22 Antes voltaste, e comeste pão e bebeste água no lugar de que o Senhor te dissera: Não comerás pão nem beberás água; o teu cadáver não entrará no sepulcro de teus pais.
23 Wal wen dubala bin binij dagadagat daga, det olbala speshalwan mesinja bin meigim det dongki redibala blanga det speshalwan mesinja brom Juda en imbin gowei.
23 E sucedeu que, depois que comeu pão, e depois que bebeu, albardou ele o jumento para o profeta que fizera voltar.
24 En wen imbin trebulinbek langa im kemp wanbala laiyan bin kilim im ded. En im bodi bin leidan deya langa det roud, en det dongki en laiyan bin jandap wansaid langa im bodi.
24 Este, pois, se foi, e um leão o encontrou no caminho, e o matou; e o seu cadáver ficou estendido no caminho, e o jumento estava parado junto a ele, e também o leão estava junto ao cadáver.
25 Wal sambala men bin trebulin langa det roud en deibin luk det bodi en det laiyan jandapbat wansaid. En deibin kipgon langa det taun gulum Bethel en deibin dalimbat ebribodi wanim bin hepin.
25 E eis que alguns homens passaram, e viram o corpo lançado no caminho, como também o leão, que estava junto ao corpo; e foram, e o disseram na cidade onde o velho profeta habitava.
26 Wal wen det olbala speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin tok, “Tharran det speshalwan mesinja hu nomo bin teiknodis langa wanim YAWEI bin dalim im blanga dum. En YAWEI na bin jandim det laiyan blanga kilim im jis laik YAWEI bin tok.”
26 E, ouvindo-o o profeta que o fizera voltar do caminho, disse: É o homem de Deus, que foi rebelde à ordem do Senhor; por isso o Senhor o entregou ao leão, que o despedaçou e matou, segundo a palavra que o Senhor lhe dissera.
27 Wal det olbala speshalwan mesinja bin dalim im san olabat, “Meigim det dongki redibala blanga mi.” En deibin dum,
27 Então disse a seus filhos: Albardai-me o jumento. Eles o albardaram.
28 en det olmen bin go en faindim det bodi blanga det speshalwan mesinja leidanbat langa det roud. En det dongki en laiyan bin stil deya jandapbat wansaid langa im du. En det laiyan nomo bin dagat det bodi en im nomo bin ardim det dongki.
28 Então foi, e achou o cadáver estendido no caminho, e o jumento e o leão, que estavam parados junto ao cadáver; e o leão não tinha devorado o corpo, nem tinha despedaçado o jumento.
29 Wal det olmen bin pudum det ded bodi ontop langa im dongki en imbin deigimbek langa Bethel weya imbin krai en sori miselp en imbin berrim det bodi.
29 Então o profeta levantou o cadáver do homem de Deus, e pô-lo em cima do jumento levando-o consigo; assim veio o velho profeta à cidade, para o chorar e enterrar.
30 Det olbala speshalwan mesinja bin berrim det bodi langa im ronwan femili greib en det olmen en im san olabat bin nogudbinji blanga im en deibin tok, “Bobala main braja!”
30 E colocou o cadáver no seu próprio sepulcro; e prantearam-no, dizendo: Ah, irmão meu!
31 Afta na det olmen bin tok langa im san olabat, “Wen ai dai yumob garra berrim main bodi langa dijan seimwan greib wansaid langa im.
31 E sucedeu que, depois de o haver sepultado, disse a seus filhos: Morrendo eu, sepultai-me no sepulcro em que o homem de Deus está sepultado; ponde os meus ossos junto aos ossos dele.
32 Detlot wed weya YAWEI bin dalim im blanga tok blanga det teibul blanga ofring langa Bethel en blanga detlot weship pleis deya langa detlot taun deya langa Sameriya garra hepin trubala jis laik YAWEI bin tok.” Lagijat na det olbala speshalwan mesinja bin tok.
32 Porque certamente se cumprirá o que pela palavra do Senhor exclamou contra o altar que está em Betel, como também contra todas as casas dos altos que estão nas cidades de Samaria.
33 Wal Jerabowam det king blanga Isreil bin kipgon dumbat nogudbala ting en imbin kipgon pikimatbat ola serramonimen brom ola Isreil pipul blanga wek langa detlot teibul blanga ofring weya imbin bildimap. En imbin abum det speshalwan serramoni blanga enibodi hubin wandi jidan serramonimen.
33 Nem depois destas coisas deixou Jeroboão o seu mau caminho; antes, de todo o povo, tornou a constituir sacerdotes dos lugares altos; e a qualquer que queria consagrava sacerdote dos lugares altos.
34 Wal dumaji imbin dum dislot nogudbala ting, im en ola femili blanga im garra ol binijap.
34 E isso foi causa de pecado à casa de Jeroboão, para destruí-la e extingui-la da terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.