1 Reis 13

Holi Baibul (ROP) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Wal YAWEI det trubala God bin dalim wanbala speshalwan mesinja brom Juda blanga go langa Bethel en wen imbin kamat deya King Jerabowam bin jandapbat langa det teibul blanga ofring blanga gibit det sekrifais ofring na.
1 Por ordem do Senhor Deus, um profeta de Judá foi a Betel e chegou ali quando Jeroboão estava diante do altar para oferecer o sacrifício .
2 Wal YAWEI bin dalim det speshalwan mesinja blanga tok nogudbala wed langa det teibul blanga ofring. Imbin tok, “Teibul blanga ofring! Teibul blanga ofring! YAWEI tok langa yu, ‘Det femili blanga Deibid garra abum san neim Josaiya. En im garra kilim ded ol detlot serramonimen hu jidan wekinmen blanga dumbat sekrifais ontop langa yu, en im garra barnim olabat boun deya ontop langa yu igin.’ Lagijat na YAWEI bin tok.”
2 Seguindo a ordem do Senhor , o profeta falou assim contra o altar: — Ó altar, ó altar! O que o
3 Wal det speshalwan mesinja bin kipgon tok, “Dijan teibul blanga ofring garra breik en buldan, en ola eshis garra buldan ebriweya langa det graun. Afta na yu garra sabi YAWEI bin tok thru langa mi.” Lagijat na imbin tok.
3 E o profeta continuou: — Este altar cairá em pedaços, e as cinzas que estiverem nele se espalharão. Essa será a prova de que o
4 Wal wen King Jerabowam bin irrim det wed, imbin lidimap im bingga en imbin poindim im bingga langa det speshalwan mesinja, en imbin gibit oda langa im blijimanmob, “Grebum det men.” En streidawei det king am bin go leimbala, wulijim im kaan pulumbek im bingga.
4 Quando Jeroboão ouviu isso, apontou para o profeta e ordenou: — Prendam este homem! No mesmo instante, o braço do rei ficou paralisado, e ele não pôde fazê-lo voltar à posição normal.
5 En streidawei det teibul blanga ofring bin buldan en ola eshis bin buldan ebriweya langa graun. Imbin hepin jis laik YAWEI bin dalim det speshalwan mesinja.
5 E, de repente, o altar caiu em pedaços, e as cinzas se espalharam pelo chão, como o profeta, em nome do Senhor , tinha dito que ia acontecer.
6 Afta na King Jerabowam bin tok langa det speshalwan mesinja, “Ai wandim yu garra prei langa YAWEI, det God blanga yu, en askim im blanga meigim main leimbala am gudwan igin.” Lagijat na det king bin tok.
6 Então o rei disse ao profeta: — Por favor, acalme o O profeta fez o que o rei pediu, e o braço do rei sarou.
7 Brom deya det king bin tok langa det speshalwan mesinja, “Yu garra kaman en dagat daga garram mi deya langa main kemp, en ai garra peiyimbek yu blanga wanim yubin dum.”
7 Então o rei disse: — Venha comigo até a minha casa e coma alguma coisa. Eu vou recompensar você pelo que fez.
8 Bat det speshalwan mesinja bin tok, “Nomeda yu gibit mi haf ola enijing blanga yu, bat stil ai kaan go en dagat o dringgim enijing garram yu.
8 Mas o profeta respondeu: — Mesmo que o senhor me desse a metade da sua riqueza, eu não iria com o senhor e não comeria, nem beberia nada neste lugar.
9 Dumaji YAWEI bin dalim mi nomo blanga dagat o dringgim enijing, en imbin dalim mi nomo blanga gobek langa det seimwan roud weya aibin kamat brom.”
9 O Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
10 Wal imbin gobek na, bat imbin gobek langa difrin roud.
10 E assim ele não voltou pelo mesmo caminho por onde tinha ido, mas voltou por outra estrada.
11 Wal langa det taim na wan olbala speshalwan mesinja bin jidan deya langa Bethel. Wal im san olabat bin kaman langa im, en deibin dalim im wanim det speshalwan mesinja brom Juda bin dum deya det dei, en wanim imbin dalim King Jerabowam.
11 Naquele tempo havia um velho profeta que morava em Betel. Os seus filhos chegaram e contaram a ele tudo o que o profeta de Judá tinha feito naquele dia em Betel e o que tinha dito ao rei Jeroboão.
12 En det dediwan bin askim olabat, “Wujan roud imbin deigim wen imbin libum Bethel?” En deibin shoum im det roud.
12 Então o velho profeta perguntou: — Por onde ele foi embora? E eles lhe mostraram a estrada.
13 Det olbala speshalwan mesinja bin dalim im san olabat blanga meigim im dongki redibala, en deibin duwit langa im en imbin gowei
13 Ele pediu que os filhos pusessem a sela no seu jumento, e eles puseram. Então o profeta montou
14 blanga bulurrum det roud biyain langa det speshalwan mesinja brom Juda. En imbin faindim im jidanbat andanith langa wanbala bigwan ouktri. En det olbala mesinja bin askim im, “Yu det speshalwan mesinja brom Juda?”
14 e foi atrás do profeta de Judá. Ele o encontrou sentado debaixo de uma árvore sagrada e perguntou: — Você é o profeta de Judá? — Sou, sim! — respondeu o homem.
15 Wal det olbala speshalwan mesinja bin askim det speshalwan mesinja brom Juda. Imbin tok, “Kaman na. Yu garra kaman en dagat daga garram mi langa main kemp.”
15 — Venha até a minha casa e coma alguma coisa comigo — convidou ele.
16 Bat det speshalwan mesinja brom Juda bin tok, “Ai kaan go garram yu en dagat o dringgim enijing garram yu iya,
16 Mas o profeta de Judá respondeu: — Eu não posso ir até a sua casa, nem ficar hospedado lá. E também não vou comer, nem beber nada aqui com você
17 dumaji YAWEI bin dalim mi nomo blanga dagat o dringgim enijing, en ai nomo lau gobek langa det seimwan roud weya aibin kaman.”
17 porque o Senhor Deus mandou que eu não comesse, nem bebesse nada e que não voltasse para casa pelo mesmo caminho por onde vim.
18 Wal det olbala speshalwan mesinja brom Bethel bin dalim im na, “Mi seim jis laik yu. Mi speshalwan mesinja du en wan einjul brom YAWEI bin kamat langa mi en imbin dalim mi blanga deigimbek yu langa main kemp blanga dagat daga en dringgim woda garram mi.” Lagijat na det olbala mesinja bin tok, bat imbin dalimbat laiya.
18 Então o velho profeta disse: — Eu também sou profeta como você, e o Mas ele estava mentindo.
19 Wal brom deya det speshalwan mesinja brom Juda bin go en dagat daga en dringgim woda langa det olbala speshalwan mesinja kemp.
19 Então o profeta de Judá foi com o velho profeta para a sua casa e comeu uma refeição com ele.
20 En wen dubala bin jidanbat langa det teibul det wed blanga YAWEI bin kaman langa det olbala speshalwan mesinja.
20 Enquanto estavam sentados à mesa, a palavra do Senhor veio ao velho profeta,
21 Imbin jingat langa det speshalwan mesinja brom Juda, “YAWEI bin tok yu nomo bin teiknodis langa im, en yu nomo bin dum wanim imbin dalim yu blanga dum.
21 e ele gritou para o profeta de Judá: — O
22 En yubin kambek en dagat daga en dringgim woda langa dijan pleis weya imbin dalim yu nomo blanga dagat enijing. Dumaji yubin dum lagijat, wal yu garra gitkil en yu bodi kaan berrap deya wansaid langa yu femilimob greib.” Lagijat na det olbala mesinja bin tok.
22 Em vez disso, voltou e comeu uma refeição num lugar onde ele havia mandado que você não comesse. Por causa disso, você será morto, e o seu corpo não será sepultado no túmulo da sua família.
23 Wal wen dubala bin binij dagadagat daga, det olbala speshalwan mesinja bin meigim det dongki redibala blanga det speshalwan mesinja brom Juda en imbin gowei.
23 Depois que acabaram de comer, o velho profeta selou o jumento para o profeta de Judá,
24 En wen imbin trebulinbek langa im kemp wanbala laiyan bin kilim im ded. En im bodi bin leidan deya langa det roud, en det dongki en laiyan bin jandap wansaid langa im bodi.
24 e este foi embora. No caminho, um leão o encontrou e matou. O corpo do profeta ficou jogado na estrada, e o leão e o jumento ficaram parados ali perto dele.
25 Wal sambala men bin trebulin langa det roud en deibin luk det bodi en det laiyan jandapbat wansaid. En deibin kipgon langa det taun gulum Bethel en deibin dalimbat ebribodi wanim bin hepin.
25 Alguns homens passaram por aquele lugar e viram o corpo jogado no caminho e o leão ali do lado. Então foram a Betel e contaram o que tinham visto.
26 Wal wen det olbala speshalwan mesinja bin irrim wanim bin hepin, imbin tok, “Tharran det speshalwan mesinja hu nomo bin teiknodis langa wanim YAWEI bin dalim im blanga dum. En YAWEI na bin jandim det laiyan blanga kilim im jis laik YAWEI bin tok.”
26 Quando o velho profeta soube do que havia acontecido, disse: — Aquele é o profeta que desobedeceu às ordens de Deus, o
27 Wal det olbala speshalwan mesinja bin dalim im san olabat, “Meigim det dongki redibala blanga mi.” En deibin dum,
27 Então disse para os filhos: — Ponham a sela no meu jumento. Eles fizeram o que o pai pediu.
28 en det olmen bin go en faindim det bodi blanga det speshalwan mesinja leidanbat langa det roud. En det dongki en laiyan bin stil deya jandapbat wansaid langa im du. En det laiyan nomo bin dagat det bodi en im nomo bin ardim det dongki.
28 Então o velho foi e achou o corpo do profeta caído no caminho e o jumento e o leão parados perto dele. O leão não havia comido o corpo, nem despedaçado o jumento.
29 Wal det olmen bin pudum det ded bodi ontop langa im dongki en imbin deigimbek langa Bethel weya imbin krai en sori miselp en imbin berrim det bodi.
29 Aí o velho profeta pegou o corpo, pôs em cima do jumento e o levou de volta para Betel a fim de chorar sobre ele e sepultá-lo.
30 Det olbala speshalwan mesinja bin berrim det bodi langa im ronwan femili greib en det olmen en im san olabat bin nogudbinji blanga im en deibin tok, “Bobala main braja!”
30 Ele o sepultou no seu próprio túmulo. Então ele e os seus filhos choraram sobre o corpo do profeta e diziam: — Ó meu irmão, meu irmão!
31 Afta na det olmen bin tok langa im san olabat, “Wen ai dai yumob garra berrim main bodi langa dijan seimwan greib wansaid langa im.
31 Depois do sepultamento, o velho disse aos filhos: — Quando eu morrer, me sepultem neste túmulo e ponham o meu corpo perto do dele.
32 Detlot wed weya YAWEI bin dalim im blanga tok blanga det teibul blanga ofring langa Bethel en blanga detlot weship pleis deya langa detlot taun deya langa Sameriya garra hepin trubala jis laik YAWEI bin tok.” Lagijat na det olbala speshalwan mesinja bin tok.
32 Porque certamente vai se cumprir a ameaça que ele fez por ordem de Deus, o Senhor , contra o altar de Betel e contra os lugares pagãos de adoração que existem nas cidades da região de Samaria.
33 Wal Jerabowam det king blanga Isreil bin kipgon dumbat nogudbala ting en imbin kipgon pikimatbat ola serramonimen brom ola Isreil pipul blanga wek langa detlot teibul blanga ofring weya imbin bildimap. En imbin abum det speshalwan serramoni blanga enibodi hubin wandi jidan serramonimen.
33 Ainda assim o rei Jeroboão não se arrependeu dos seus maus caminhos, mas continuou a escolher para sacerdotes homens de todo tipo a fim de servirem nos altares dos morros. O rei ordenava como sacerdote desses altares qualquer um que queria ser sacerdote.
34 Wal dumaji imbin dum dislot nogudbala ting, im en ola femili blanga im garra ol binijap.
34 Esse seu pecado trouxe desgraça e destruição total para a sua família.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.