1 Reis 12

Holi Baibul (ROP) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Wal Reiyabowam bin go langa Shekam. Deya na ola pipul brom det nowathsaid blanga Isreil bin majurrumap miselp blanga meigim im jidan king.
1 Roboão foi a Siquém, porque todo o Israel se havia reunido ali, para o fazer rei.
2 Wal wen Jerabowam det san blanga Neibat hubin ranawei langa Ijip brom King Salaman bin irrim det nyus blanga Reiyabowam imbin kambek brom Ijip.
2 Jeroboão, filho de Nebate, que ainda estava no Egito, para onde havia fugido da presença do rei Salomão, ouviu isso e voltou do Egito.
3 Detlot pipul brom ola nowathsaid klen blanga Isreil bin jandim sambodi blanga gedim im, en deibin ol go mijamet langa King Reiyabowam en deibin tok langa im.
3 Mandaram chamá-lo, e ele veio com toda a congregação de Israel a Roboão, para lhe dizer:
4 Deibin tok, “Det dedi blanga yu bin tridim melabat nogudwei en imbin meigim melabat dumbat ola adwek brabliwei. If yu meigim melabat wek oni lilbit en meigim melabat laif lilbit isiwan, wal melabat garra lisin en teiknodis langa yu.” Lagijat na detlot pipul bin tok.
4 — O seu pai nos impôs um pesado jugo; alivie a dura servidão de seu pai e o pesado jugo que ele nos impôs, e nós o serviremos.
5 Wal det king bin tok langa olabat na, “Yumob gowei en kambek iya thrideistaim en ai garra dalim yumob main ensa.” Lagijat na imbin tok. En detlot pipul bin gowei na.
5 Roboão respondeu: — Vão embora e voltem daqui a três dias. E o povo se foi.
6 Brom deya King Reiyabowam bin askim ola olmen hubin jidan wekinmen blanga im dedi King Salaman wanim im garra dalim detlot pipul.
6 O rei Roboão foi pedir conselho aos anciãos que haviam estado na presença de Salomão, seu pai, quando este ainda vivia, dizendo: — Como vocês me aconselham a responder a este povo?
7 Wal detlot olmen bin tok, “If yu wandi wek blanga dislot pipul gudwei, wal yu garra gibit olabat kainwan ensa blanga wanim olabat wandim, en olabat garra oldei wek en teiknodis langa yu.”
7 Eles disseram: — Se hoje o senhor se tornar servo deste povo e o servir, e, em resposta, falar boas palavras, eles se farão seus servos para sempre.
8 Bat King Reiyabowam nomo bin teiknodis langa detlot olmen, en imbin go langa ol detlot men hubin growap garram im, en hubin oldei album im sabi wanim blanga dum en tok.
8 Mas Roboão desprezou o conselho que os anciãos lhe tinham dado e foi pedir conselho aos jovens que haviam crescido com ele e o serviam.
9 Det king bin askim olabat, “Wanim ai garra tok en dum blanga detlot pipul wen olabat askimbat mi blanga meigim olabat wek oni lilbit?”
9 Ele perguntou: — O que vocês me aconselham? O que devo responder a este povo que me pediu para aliviar o jugo que o meu pai lhes impôs?
10 Wal deibin tok langa im, “Yu garra dalim olabat, ‘Main lilwan bingga im mowa strongwan langa main dedi!
10 E os jovens que haviam crescido com ele responderam: — Diga o seguinte a este povo que se queixa do pesado jugo que o seu pai lhe impôs e que pede para que ele seja aliviado. Diga-lhe o seguinte: “O meu dedo mínimo é mais grosso do que a cintura do meu pai.
11 Main dedi bin meigim yumob dumbat adwek, bat ai garra meigim yumob dumbat wek brabli adbalawei. Imbin beldim yumob garram wip, bat mi, ai garra beldim yumob garram stokwip weya abum ola shapwan neil.’” Lagijat na deibin tok.|src="GT_1King 1212 Whip with spikes.tif" size="col" ref="12:11"
11 Assim que, se o meu pai lhes impôs um jugo pesado, eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.”
12 Afta thrideistaim, Jerabowam en ol detlot pipul bin gobek langa King Reiyabowam jis laik imbin dalim olabat.
12 No terceiro dia, Jeroboão e todo o povo foram falar com Roboão, como o rei lhes havia ordenado, dizendo que voltassem em três dias.
13 Wal det king nomo bin teiknodis langa detlot olmen wed. Imbin lisin langa detlot men hubin dalimbat im wanim blanga tok.
13 O rei deu uma resposta dura ao povo, porque havia desprezado o conselho dos anciãos.
14 Imbin tok, “Main dedi bin meigim yumob dumbat adwek, bat mi, ai garra meigim yumob dumbat wek brabli adbalawei. Imbin beldim yumob garram wip, bat mi, ai garra beldim yumob garram stokwip weya abum ola shapwan neil!” Lagijat na imbin tok.
14 Preferiu seguir o conselho dos jovens, dizendo: — Meu pai lhes impôs um pesado jugo, mas eu o tornarei ainda mais pesado. Meu pai castigou vocês com açoites; eu vou castigá-los com escorpiões.
15 Wal YAWEI bin wandim dis ting blanga hepin blanga wanim imbin tok langa Jerabowam det san blanga Neibat wen det speshalwan mesinja gulum Ahija brom det taun gulum Shailo bin tok. Wal blanga tharran na det king nomo bin teiknodis langa detlot pipul.
15 Assim o rei não deu ouvidos ao povo, porque esta reviravolta vinha do Senhor , para confirmar a palavra que o Senhor tinha dito a Jeroboão, filho de Nebate, por meio de Aías, o silonita.
16 Wal wen ola pipul bin luk det king nomo bin teiknodis langa olabat, deibin jingat adbala. Deibin tok, “Libum Deibid en im femilimob. Olabat nomo bin dum eni gudbala ting blanga melabat. Wal kaman na yumob Isreil pipul. Melabat gobek langa melabat ronwan kemp. Libum King Reiyabowam miselp. Im gin lukaftumbat imselp.” Wal lagijat na deibin ol gibit bekboun en libum Reiyabowam
16 Quando todo o Israel viu que o rei não lhe dava ouvidos, reagiu, dizendo: — Que parte temos nós em Davi? Não temos herança no filho de Jessé! Às suas tendas, ó Israel! Cuide, agora, de sua casa, ó Davi! Então Israel se foi às suas tendas.
17 blanga jidan king oni blanga detlot pipul langa Juda.
17 Quanto aos filhos de Israel, porém, que moravam nas cidades de Judá, sobre eles reinou Roboão.
18 Wal Edaniram bin det boswan blanga detlot pipul weya deibin fosim blanga dumbat wek. Wal King Reiyabowam bin jandim Edaniram langa ola Isreil pipul, bat deibin stonim im raidap imbin dai. Streidawei wen King Reiyabowam bin irrim det nyus imbin gowei kwikbala garram im bagi langa Jerusalem.
18 Então o rei Roboão enviou Adonirão, superintendente dos que realizavam trabalhos forçados, porém todo o Israel o apedrejou, e ele morreu. Mas o rei Roboão conseguiu subir no seu carro e fugiu para Jerusalém.
19 Wal brom det taim na detlot pipul langa det nowathwan kantri gulum Isreil, bin oldei faitfaitbat langa det femili lain blanga King Deibid deya langa det sauthwan kantri gulum Juda. Det nowathwan kantri gulum Isreil en det sauthwan kantri gulum Juda|src="map 1 Ki 12-19 K.tif" size="col" ref="12:19"
19 Assim, Israel se mantém rebelado contra a casa de Davi até o dia de hoje.
20 Wen detlot pipul bin irrim Jerabowam bin kambek brom Ijip, deibin askim im blanga kaman langa det miting pleis blanga ola pipul, en deibin meigim im jidan king blanga Isreil. Bat oni det klen blanga Juda bin kipgon bulurrumbat det femili blanga King Deibid trubalawei.
20 Quando todo o Israel soube que Jeroboão tinha voltado, mandaram chamá-lo para a congregação e o fizeram rei sobre todo o Israel. Ninguém seguiu a casa de Davi, a não ser a tribo de Judá.
21 Wal wen King Reiyabowam bin kamat deya langa Jerusalem, imbin jingat en majurrumap 180,000 brabli gudwan solja brom Benjamin en Juda klen. Imbin wandi jidan bos igin blanga detlot pipul brom det nowathsaid kantri langa Isreil en imbin wandi meigim plen blanga go en fait langa olabat.
21 Quando Roboão chegou a Jerusalém, reuniu toda a casa de Judá e a tribo de Benjamim, cento e oitenta mil homens escolhidos, treinados para a guerra, para lutar contra a casa de Israel, a fim de restituir o reino a Roboão, filho de Salomão.
22 Bat God bin dalim det speshalwan mesinja gulum Shemaiya
22 Porém a palavra de Deus veio a Semaías, homem de Deus, dizendo:
23 blanga gibit dijan wed langa King Reiyabowam en detlot pipul blanga Benjamin en Juda klen en ola najalot pipul.
23 — Diga a Roboão, filho de Salomão, rei de Judá, e a toda a casa de Judá, e a Benjamim, e ao resto do povo:
24 YAWEI bin tok, “Nomo fait langa yumob ronwan femilimob, ola Isreil pipul. Yumob ol gobek langa yumob kemp na. Mi na bin meigim detlot klen brom nowathsaid kadimat miselp brom yumob.” Wal deibin teiknodis langa YAWEI en olabat bin gobek langa olabat kemp.
24 Assim diz o Senhor : “Não subam, nem lutem contra os seus irmãos, os filhos de Israel. Que cada um volte para a sua casa, porque eu é que fiz isto.” E eles obedeceram à palavra do
25 Bambai na King Jerabowam bin meigim det taun gulum Shekam deya langa det hil kantri langa Ifreiyim brabli strongbala garram wol raidaran, en King Jerabowam bin jidan deya langa det taun lilwail. Brom deya imbin go en meigim det taun gulum Penyuwel strongwan garram wol du.
25 Jeroboão edificou Siquém, na região montanhosa de Efraim, e passou a residir ali; dali edificou Penuel.
26 — ausente —
26 Então ele pensou: “Agora o reino voltará para a casa de Davi.
27 — ausente —
27 Se este povo subir para fazer sacrifícios na Casa do Senhor , em Jerusalém, o coração deles se voltará para o senhor deles, para Roboão, rei de Judá. Eles me matarão e voltarão para ele, para o rei de Judá.”
28 Afta na, wen King Jerabowam bin jinggabat lagijat, imbin meigim dubala goldinwan buligi sheip en imbin tok langa im pipul olabat, “Yumob bin oldei go langa Jerusalem blanga weshipbat longtaim na. Wal iya na yumob drimin weya bin larram yumob go fri brom Ijip.” Lagijat na King Jerabowam bin tok.
28 Por isso, depois de se aconselhar, o rei fez dois bezerros de ouro e disse ao povo: — Basta de subir a Jerusalém! Eis aqui os seus deuses, ó Israel, que tiraram vocês da terra do Egito!
29 Imbin pudum wanbala goldinwan buligi deya langa det taun gulum Bethel, en det najawan langa det taun gulum Den.
29 Pôs um em Betel e o outro em Dã.
30 En lagijat na ola pipul bin dum nogudbala ting wen deibin go en weshipbat det dubala goldinwan buligi langa Den en Bethel.
30 E isso se tornou em pecado, pois o povo ia até Dã, cada um para adorar o bezerro.
31 En King Jerabowam bin bildimap detlot weship pleis ontop langa ola haiwan hil du, en imbin pikimat ola serramonimen brom detlot Isreil pipul, bat dei nomo bin brom Libai klen.
31 Jeroboão fez também santuários nos lugares altos e, dentre o povo, constituiu sacerdotes que não eram dos filhos de Levi.
32 Bambai na King Jerabowam bin meigim nyuwan serramoni langa det namba 15 dei blanga det namba 8 manth. Dijan serramoni bin jis laik det serramoni weya deibin oldei abum langa Juda. Deya na langa det teibul blanga ofring deya langa Bethel, King Jerabowam bin gibit det sekrifais ofring langa det dubala golwan buligi weya imbin meigim. Imbin abum serramonimen deya langa Bethel blanga wek langa ol detlot pleis weya imbin bildimap blanga weshipbat.
32 Instituiu uma festa no oitavo mês, no dia décimo quinto do mês, igual à festa que se realizava em Judá, e ofereceu sacrifícios no altar. Fez o mesmo em Betel e ofereceu sacrifícios aos bezerros que havia feito. Também em Betel estabeleceu sacerdotes que serviam nos lugares altos que havia construído.
33 Wal langa det dei na weya imbin pikimat, det namba 15 dei blanga det namba 8 manth, imbin abum det serramoni blanga ola Isreil pipul en imbin gibit det sekrifais ofring ontop langa det teibul blanga ofring.
33 No décimo quinto dia do oitavo mês, escolhido a seu bel-prazer, ele subiu ao altar que havia construído em Betel e ordenou uma festa para os filhos de Israel; subiu para queimar incenso.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.