1 Reis 11
Holi Baibul (ROP) vs NVI
1 Wal King Salaman bin laigim ola najalot gel brom najalot kantri. En nomeda imbin merrit langa det doda blanga det king brom Ijip imbin stil merrit langa najalot gel du, sambala Hitait gel, en najalot gel brom ol detlot kantri gulum Moweb, Eman, Idam en Saidan.
1 O rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha do faraó. Eram mulheres moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hititas.
2 — ausente —
2 Elas eram das nações sobre as quais o Senhor tinha dito aos israelitas: "Vocês não poderão tomar mulheres dentre essas nações, porque elas os farão desviar-se para seguir os seus deuses". No entanto, Salomão apegou-se amorosamente a elas.
3 — ausente —
3 Casou com setecentas princesas e trezentas concubinas, e as suas mulheres o levaram a desviar-se.
4 en bambai wen imbin jidan olmen deibin lidim im blanga weshipbat ola drimin. Im nomo bin jidan trubala langa YAWEI im God, laik im dedi Deibid bin jidan.
4 À medida que Salomão foi envelhecendo, suas mulheres o induziram a voltar-se para outros deuses, e o seu coração já não era totalmente dedicado ao Senhor, o seu Deus, como fora o coração do seu pai Davi.
5 Imbin weshipbat det gelwan drimin gulum Estatei, det drimin blanga det kantri gulum Saidan, en Molek det brabli nogudwan drimin blanga det kantri gulum Eman.
5 Ele seguiu os postes sagrados, a deusa dos sidônios, e Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
6 King Salaman bin dumbat ola nogudbala ting wen imbin tenawei brom YAWEI en im nomo bin jidan trubala langa im wulijim im dedi Deibid bin jidan.
6 Dessa forma Salomão fez o que o Senhor reprova; não seguiu completamente o Senhor, como o seu pai Davi.
7 Wal sanraiswei brom Jerusalem langa det bigwan hil, imbin bildimap weship pleis blanga weshipbat det drimin sheip gulum Kemosh, det brabli nogudwan drimin sheip blanga det kantri Moweb, en det najawan pleis blanga weshipbat det brabli nogudwan drimin sheip gulum Molek blanga det kantri Eman.
7 No monte que fica a leste de Jerusalém, Salomão construiu um altar para Camos, o repugnante deus de Moabe, e para Moloque, o repugnante deus dos amonitas.
8 Wal King Salaman bin bildimap ola najalot weship pleis blanga im difrinwan waifmob brom ola najalot kantri. En dei gin go en barnim det gudsmelwan medisin en gibit sekrifais ofring langa olabat ronwan drimin.
8 Também fez altares para os deuses de todas as suas outras mulheres estrangeiras, que queimavam incenso e ofereciam sacrifícios a eles.
9 — ausente —
9 O Senhor irou-se contra Salomão por ter-se desviado do Senhor, o Deus de Israel, que lhe havia aparecido duas vezes.
10 — ausente —
10 Embora ele tivesse proibido Salomão de seguir outros deuses, Salomão não obedeceu à ordem do Senhor.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yu nomo bin kipum det brabli strongbala pramis weya yubin meigim garram mi, en yu nomo bin duwit langa mi wen aibin dalim yu, wal ai pramis langa yu ai garra deigidawei dijan kantri brom yu weya yu jidan bos, en ai garra gibit langa det wanbala boswan wekinmen blanga yu.
11 Então o Senhor disse a Salomão: "Já que essa é a sua atitude e você não obedeceu à minha aliança e aos meus decretos, os quais lhe ordenei, certamente lhe tirarei o reino e o darei a um dos seus servos.
12 Bat dumaji aibin rispek langa yu dedi Deibid, wal ai kaan dum dijan wen yu stil jidan laibala. Ai garra dum bambai langa det taim wen yu san jidan king.
12 No entanto, por amor a Davi, seu pai, não farei isso enquanto você viver. Eu o tirarei da mão do seu filho.
13 Dumaji blanga main wekinmen Deibid en det taun main gulum Jerusalem, ai kaan deigidawei dijan kantri brom im. En ai garra meigim im King oni blanga wanbala klen weya garra jidan iya.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 Mas, não tirarei dele o reino inteiro, eu lhe darei uma tribo por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi".
14 Wal YAWEI bin meigim Heided jidan enami blanga King Salaman. Heided bin kaman brom det femili blanga det king langa Idam.
14 Então o Senhor levantou contra Salomão um adversário, o edomita Hadade, da linhagem real de Edom.
15 — ausente —
15 Anteriormente, quando Davi estava lutando contra Edom, Joabe, o comandante do exército, que tinha ido para lá enterrar os mortos, exterminara todos os homens de Edom.
16 — ausente —
16 Joabe e todo o exército israelita permaneceram lá seis meses, até matarem todos os edomitas.
17 Bat Heided en sambala Idamait wekinmen blanga im dedi bin ranawei langa Ijip. Det taim na Heided bin lilwan.
17 Mas Hadade, sendo ainda um menino, fugiu para o Egito com alguns dos oficiais edomitas que tinham servido a seu pai.
18 Deibin libum det kantri gulum Midiyan en deibin go langa det najawan kantri gulum Paran, en najalot men bin joinap garram olabat. Brom deya olabat bin go langa Ijip langa det boswan king, en imbin gibit Heided sambala kantri en haus en det king bin oldei gibitbat im daga.
18 Partiram de Midiã e foram a Parã. Lá reuniram alguns homens e foram ao Egito, até o faraó, rei do Egito, que deu uma casa e terras a Hadade e lhe forneceu alimento.
19 Det king langa Ijip bin laigim Heided detmatj, en imbin larram Heided merrit det yanggel hubin sista blanga im waif, Kwin Teipenes.
19 O faraó acolheu bem a Hadade, a ponto de dar-lhe em casamento uma irmã de sua própria mulher, a rainha Tafnes.
20 Det gel bin abum san blanga Heided en deibin gulum im Genabath. Det waif blanga det king bin growimap im deya langa det bigwan haus, weya imbin oldei jidan garram ola san blanga det king.
20 A irmã de Tafnes deu-lhe um filho, chamado Genubate, que fora criado por Tafnes no palácio real. Ali Genubate viveu com os próprios filhos do faraó.
21 Wen Heided bin irrim det nyus langa Ijip, weya Deibid bin dai en Joweb det brabli boswan wekinmen blanga ola solja bin dai, Heided bin tok langa det king. Imbin tok, “Yu larram mi gobek langa main ronwan kantri na.”
21 Enquanto estava no Egito, Hadade soube que Davi tinha descansado com seus antepassados e que Joabe, o comandante do exército, também estava morto. Então Hadade disse ao faraó: "Deixa-me voltar para a minha terra".
22 En det king bin tok, “Wotfo yu wandi gobek? Maitbi ai nomo bin gibit yu samting? Blanga tharran na yu wandi gobek?” En Heided bin ensim det king, “Yu jis larram mi gobek.” Brom deya Heided bin gobek langa im kantri na. Wen imbin jidan king blanga Idam, Heided bin jidan brabli nogudwan enami blanga ola Isreil pipul.
22 "O que lhe falta aqui para que você queira voltar para a sua terra? ", perguntou o faraó. "Nada me falta", respondeu Hadade, "mas deixa-me ir! "
23 Wal God bin meigim Reson det san blanga Eliyada jidan enami blanga King Salaman du. Basdam Reson bin ranawei brom im bos gulum King Heidadesa brom det kantri gulum Soba.
23 E Deus fez um outro adversário levantar-se contra Salomão: Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 En imbin jidan boswan blanga ol detlot nogudwan solja weya bin oldei jidan langa bush kantri. Dislot ting bin hepin afta Deibid bin bidim Heidadesa, en imbin kilim ded ola Siriya solja, detlot fren blanga Heidadesa. Reson en im solja bin go jidan langa Dameskas, weya deibin meigim im jidan det nyuwan king blanga Siriya.
24 Quando Davi destruiu o exército de Zobá, Rezom reuniu alguns homens e tornou-se líder de um bando de rebeldes. Eles foram para Damasco, onde se instalaram e assumiram o controle.
25 En Reson bin jidan enami blanga Isreil olataim wen Salaman bin jidan king.
25 Rezom foi adversário de Israel enquanto Salomão viveu, e trouxe-lhe muitos problemas, além dos causados por Hadade. Assim Rezom governou a Síria e foi hostil para com Israel.
26 Wal det najamen hubin jidan enami blanga King Salaman bin det san blanga Neibat gulum Jerabowam, imbin brom det pleis gulum Sereda deya langa det kantri gulum Ifreiyim. Im mami bin det widogel neim Seruwa.
26 Também Jeroboão, filho de Nebate, rebelou-se contra o rei. Ele era um dos oficiais de Salomão, um efraimita de Zeredá, e a sua mãe era uma viúva chamada Zerua.
27 Basdam Jerabowam bin jidan wekinmen blanga King Salaman, en dijan na det stori hau Jerabowam bin jidan enami blanga King Salaman. King Salaman bin filimap graun sanraisaid langa Jerusalem en bin bildimbek detlot wol.
27 E foi assim que ele se revoltou contra o rei: Salomão tinha construído o Milo e havia tapado a abertura no muro da cidade de Davi, seu pai.
28 Jerabowam bin brabli strong men, en wen King Salaman bin luk Jerabowam bin wekwekbat gudwei, imbin meigim im jidan bos blanga ola wekinmen weya deibin fosim blanga wek deya langa det kantri blanga Manesa en Ifreiyim klen.
28 Ora, Jeroboão era homem capaz, e, quando Salomão viu como ele fazia bem o seu trabalho, encarregou-o de todos os que faziam trabalho forçado, pertencentes às tribos de José.
29 Wal wandei wen Jerabowam bin gowei miselp brom Jerusalem, imbin midim det speshalwan mesinja gulum Ahija brom Shailo deya hafwei langa roud langa det plein kantri.
29 Naquela ocasião, Jeroboão saiu de Jerusalém, e Aías, o profeta de Siló, que estava usando uma capa nova, encontrou-se com ele no caminho. Os dois estavam sozinhos no campo,
30 Ahija bin deigimat det nyuwan kout weya imbin werrimonbat, en imbin terrimap det kout raidap imbin abum 12 lilwan matiriyal,
30 e Aías segurou firmemente a capa que estava usando e a rasgou em doze pedaços.
31 en imbin tok langa Jerabowam, “Jerabowam, yu deigim tenbala blanga yu ronselp, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul tok langa yu, ‘Ai garra deigimwei detlot kantri brom King Salaman, en ai garra gibit langa yu detlot tenbala klen.
31 Então disse a Jeroboão: "Apanhe dez pedaços para você, pois assim diz o Senhor, o Deus de Israel: ‘Saiba que vou tirar o reino das mãos de Salomão e dar a você dez tribos.
32 King Salaman garra kipum wanbala klen, dumaji ai rispek main wekinmen Deibid en ai rispek det taun gulum Jerusalem du, det taun weya aibin pikimat blanga main selp, langa ola kantri deya langa Isreil.
32 Mas, por amor ao meu servo Davi e à cidade de Jerusalém, a qual escolhi dentre todas as tribos de Israel, ele terá uma tribo.
33 Ai garra dum lagijat, dumaji King Salaman bin gibit bekboun langa mi brabliwei, en imbin weshipbat ol detlot drimin. Imbin weshipbat det gelwan drimin gulum Estatei brom Saidan, en det drimin gulum Kemosh brom Moweb, en det drimin gulum Molek brom Eman. King Salaman nomo bin teiknodis langa mi. Imbin oldei dumbat ola nogudwan ting, en im nomo bin kipum main lowa en im nomo bin duwit langa mi laik im dedi Deibid bin oldei dumbat.
33 Farei isso porque eles me abandonaram e adoraram os postes sagrados, deusa dos sidônios, Camos, deus dos moabitas, e Moloque, deus dos amonitas, e não andaram nos meus caminhos, nem fizeram o que eu aprovo, nem obedeceram aos meus decretos e as minhas ordenanças, como fez Davi, pai de Salomão.
34 Bat ai kaan deigidawei ola kantri brom King Salaman. Ai garra larram im stil jidan boswan raidap im dai. Ai garra dum lagijat blanga main wekinmen Deibid, hu aibin pikimat en hubin oldei teiknodis langa main lowa en duwit langa mi.
34 " ‘Mas não tirarei o reino todo das mãos de Salomão; eu o fiz governante todos os dias de sua vida por amor ao meu servo Davi, a quem escolhi e que obedeceu aos meus mandamentos e aos meus decretos.
35 Ai garra deigidawei ola kantri brom det san blanga King Salaman, en ai garra gibit yu tenbala klen,
35 Tirarei o reino das mãos do seu filho e darei dez tribos a você.
36 bat ai garra larram det san blanga King Salaman kipum wanbala klen, wulijim ai garra stil abum wan femili blanga main wekinmen Deibid jidan king deya langa Jerusalem, det taun weya aibin pikimat en det pleis weya olabat garra oldei weshipbat langa mi.
36 Darei uma tribo ao seu filho a fim de que o meu servo Davi sempre tenha diante de mim um descendente no trono em Jerusalém, a cidade onde eu quis pôr o meu nome.
37 Wal Jerabowam, mi na YAWEI garra meigim yu jidan king blanga detlot tenbala klen blanga Isreil.
37 Quanto a você, eu o farei governar tudo o que o seu coração desejar; você será rei de Israel.
38 If yu teiknodis langa mi brabliwei, en bulurrum det lowa blanga main, en if yu duwit en teiknodis langa mi, jis laik main wekinmen Deibid bin oldei dumbat, wal ai garra oldei jidan garram yu. Ai garra meigim yu jidan king blanga Isreil, en yu bigininimob du garra jidan king afta yu, jis laik aibin dum blanga Deibid.
38 Se você fizer tudo o que eu lhe ordenar e andar nos meus caminhos e fizer o que eu aprovo, obedecendo aos meus decretos e aos meus mandamentos, como fez o meu servo Davi, estarei com você. Edificarei para você uma dinastia tão permanente quanto a que edifiquei para Davi, e darei Israel a você.
39 Dumaji King Salaman bin dum nogudwan ting langa mi, ai garra panishim det femili blanga Deibid, bat ai kaan panishim olabat olagijawan.’” Lagijat na Ahija bin dalim Jerabowam wanim YAWEI bin tok.
39 Humilharei os descendentes de Davi por causa disso, mas não para sempre’ ".
40 Wal King Salaman bin trai kilim Jerabowam, bat imbin ranawei langa King Shishak deya langa Ijip, en imbin jidan deya raidap King Salaman bin dai.
40 Salomão tentou matar Jeroboão, mas ele fugiu para o Egito, para o rei Sisaque, e lá permaneceu até a morte de Salomão.
41 Wal ebrijing weya King Salaman bin dum, ola klebabala ting en wek, deibin raidimdan detlot stori langa det buk gulum Ola stori blanga King Salaman.
41 Os demais acontecimentos do reinado de Salomão, tudo o que fez e a sabedoria que teve, estão todos escritos nos registros históricos de Salomão.
42 Salaman bin jidan king langa Jerusalem en blanga ola kantri blanga Isreil blanga 40 yiya.
42 Salomão reinou quarenta anos em Jerusalém sobre todo o Israel.
43 Imbin dai en deibin berrim im deya langa Jerusalem, en im san Reiyabowam bin jidan det nyuwan king.
43 Então descansou com os seus antepassados e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai. E o seu filho Roboão foi o seu sucessor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.