1 Reis 11

Holi Baibul (ROP) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Wal King Salaman bin laigim ola najalot gel brom najalot kantri. En nomeda imbin merrit langa det doda blanga det king brom Ijip imbin stil merrit langa najalot gel du, sambala Hitait gel, en najalot gel brom ol detlot kantri gulum Moweb, Eman, Idam en Saidan.
1 E o rei Salomão amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó: moabitas, amonitas, edomitas, sidônias e hetéias,
2 — ausente —
2 Das nações de que o Senhor tinha falado aos filhos de Israel: Não chegareis a elas, e elas não chegarão a vós; de outra maneira perverterão o vosso coração para seguirdes os seus deuses. A estas se uniu Salomão com amor.
3 — ausente —
3 E tinha setecentas mulheres, princesas, e trezentas concubinas; e suas mulheres lhe perverteram o coração.
4 en bambai wen imbin jidan olmen deibin lidim im blanga weshipbat ola drimin. Im nomo bin jidan trubala langa YAWEI im God, laik im dedi Deibid bin jidan.
4 Porque sucedeu que, no tempo da velhice de Salomão, suas mulheres lhe perverteram o coração para seguir outros deuses; e o seu coração não era perfeito para com o Senhor seu Deus, como o coração de Davi, seu pai,
5 Imbin weshipbat det gelwan drimin gulum Estatei, det drimin blanga det kantri gulum Saidan, en Molek det brabli nogudwan drimin blanga det kantri gulum Eman.
5 Porque Salomão seguiu a Astarote, deusa dos sidônios, e Milcom, a abominação dos amonitas.
6 King Salaman bin dumbat ola nogudbala ting wen imbin tenawei brom YAWEI en im nomo bin jidan trubala langa im wulijim im dedi Deibid bin jidan.
6 Assim fez Salomão o que parecia mal aos olhos do Senhor; e não perseverou em seguir ao Senhor, como Davi, seu pai.
7 Wal sanraiswei brom Jerusalem langa det bigwan hil, imbin bildimap weship pleis blanga weshipbat det drimin sheip gulum Kemosh, det brabli nogudwan drimin sheip blanga det kantri Moweb, en det najawan pleis blanga weshipbat det brabli nogudwan drimin sheip gulum Molek blanga det kantri Eman.
7 Então edificou Salomão um alto a Quemós, a abominação dos moabitas, sobre o monte que está diante de Jerusalém, e a Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Wal King Salaman bin bildimap ola najalot weship pleis blanga im difrinwan waifmob brom ola najalot kantri. En dei gin go en barnim det gudsmelwan medisin en gibit sekrifais ofring langa olabat ronwan drimin.
8 E assim fez para com todas as suas mulheres estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam a seus deuses.
9 — ausente —
9 Pelo que o Senhor se indignou contra Salomão; porquanto desviara o seu coração do Senhor Deus de Israel, o qual duas vezes lhe aparecera.
10 — ausente —
10 E acerca deste assunto lhe tinha dado ordem que não seguisse a outros deuses; porém não guardou o que o Senhor lhe ordenara.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yu nomo bin kipum det brabli strongbala pramis weya yubin meigim garram mi, en yu nomo bin duwit langa mi wen aibin dalim yu, wal ai pramis langa yu ai garra deigidawei dijan kantri brom yu weya yu jidan bos, en ai garra gibit langa det wanbala boswan wekinmen blanga yu.
11 Assim disse o Senhor a Salomão: Pois que houve isto em ti, que não guardaste a minha aliança e os meus estatutos que te mandei, certamente rasgarei de ti este reino, e o darei a teu servo.
12 Bat dumaji aibin rispek langa yu dedi Deibid, wal ai kaan dum dijan wen yu stil jidan laibala. Ai garra dum bambai langa det taim wen yu san jidan king.
12 Todavia nos teus dias não o farei, por amor de Davi, teu pai; da mão de teu filho o rasgarei;
13 Dumaji blanga main wekinmen Deibid en det taun main gulum Jerusalem, ai kaan deigidawei dijan kantri brom im. En ai garra meigim im King oni blanga wanbala klen weya garra jidan iya.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 Porém todo o reino não rasgarei; uma tribo darei a teu filho, por amor de meu servo Davi, e por amor a Jerusalém, que tenho escolhido.
14 Wal YAWEI bin meigim Heided jidan enami blanga King Salaman. Heided bin kaman brom det femili blanga det king langa Idam.
14 Levantou, pois, o Senhor contra Salomão um adversário, Hadade, o edomeu; ele era da descendência do rei em Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu que, estando Davi em Edom, e subindo Joabe, o capitão do exército, a enterrar os mortos, feriu a todo o homem em Edom
16 — ausente —
16 (Porque Joabe ficou ali seis meses com todo o Israel, até que destruiu a todo o homem em Edom).
17 Bat Heided en sambala Idamait wekinmen blanga im dedi bin ranawei langa Ijip. Det taim na Heided bin lilwan.
17 Hadade, porém, fugiu, ele e alguns homens edomeus, dos servos de seu pai, com ele, para ir ao Egito; era, porém, Hadade muito jovem.
18 Deibin libum det kantri gulum Midiyan en deibin go langa det najawan kantri gulum Paran, en najalot men bin joinap garram olabat. Brom deya olabat bin go langa Ijip langa det boswan king, en imbin gibit Heided sambala kantri en haus en det king bin oldei gibitbat im daga.
18 E levantaram-se de Midiã, e foram a Parã, e tomaram consigo homens de Parã, e foram ao Egito ter com Faraó, rei do Egito, o qual lhe deu uma casa, e lhe prometeu sustento, e lhe deu uma terra.
19 Det king langa Ijip bin laigim Heided detmatj, en imbin larram Heided merrit det yanggel hubin sista blanga im waif, Kwin Teipenes.
19 E achou Hadade grande graça diante de Faraó, de maneira que lhe deu por mulher a irmã de sua mulher, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Det gel bin abum san blanga Heided en deibin gulum im Genabath. Det waif blanga det king bin growimap im deya langa det bigwan haus, weya imbin oldei jidan garram ola san blanga det king.
20 E a irmã de Tafnes deu-lhe um filho, Genubate, o qual Tafnes criou na casa de Faraó; e Genubate estava na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Wen Heided bin irrim det nyus langa Ijip, weya Deibid bin dai en Joweb det brabli boswan wekinmen blanga ola solja bin dai, Heided bin tok langa det king. Imbin tok, “Yu larram mi gobek langa main ronwan kantri na.”
21 Ouvindo, pois, Hadade, no Egito, que Davi adormecera com seus pais, e que Joabe, capitão do exército, era morto, disse Hadade a Faraó: Despede-me, para que vá à minha terra.
22 En det king bin tok, “Wotfo yu wandi gobek? Maitbi ai nomo bin gibit yu samting? Blanga tharran na yu wandi gobek?” En Heided bin ensim det king, “Yu jis larram mi gobek.” Brom deya Heided bin gobek langa im kantri na. Wen imbin jidan king blanga Idam, Heided bin jidan brabli nogudwan enami blanga ola Isreil pipul.
22 Porém Faraó lhe disse: Pois que te falta comigo, que procuras partir para a tua terra? E disse ele: Nada, mas todavia despede-me.
23 Wal God bin meigim Reson det san blanga Eliyada jidan enami blanga King Salaman du. Basdam Reson bin ranawei brom im bos gulum King Heidadesa brom det kantri gulum Soba.
23 Também Deus lhe levantou outro adversário, a Rezom, filho de Eliada, que tinha fugido de seu senhor Hadadezer, rei de Zobá,
24 En imbin jidan boswan blanga ol detlot nogudwan solja weya bin oldei jidan langa bush kantri. Dislot ting bin hepin afta Deibid bin bidim Heidadesa, en imbin kilim ded ola Siriya solja, detlot fren blanga Heidadesa. Reson en im solja bin go jidan langa Dameskas, weya deibin meigim im jidan det nyuwan king blanga Siriya.
24 Contra quem também ajuntou homens, e foi capitão de um esquadrão, quando Davi os matou; e, indo-se para Damasco, habitaram ali, e reinaram em Damasco.
25 En Reson bin jidan enami blanga Isreil olataim wen Salaman bin jidan king.
25 E foi adversário de Israel, por todos os dias de Salomão, e isto além do mal que Hadade fazia; porque detestava a Israel, e reinava sobre a Síria.
26 Wal det najamen hubin jidan enami blanga King Salaman bin det san blanga Neibat gulum Jerabowam, imbin brom det pleis gulum Sereda deya langa det kantri gulum Ifreiyim. Im mami bin det widogel neim Seruwa.
26 Até Jeroboão, filho de Nebate, efrateu, de Zereda, servo de Salomão (cuja mãe era mulher viúva, por nome Zerua), também levantou a mão contra o rei.
27 Basdam Jerabowam bin jidan wekinmen blanga King Salaman, en dijan na det stori hau Jerabowam bin jidan enami blanga King Salaman. King Salaman bin filimap graun sanraisaid langa Jerusalem en bin bildimbek detlot wol.
27 E esta foi a causa por que levantou a mão contra o rei: Salomão tinha edificado a Milo, e cerrou as aberturas da cidade de Davi, seu pai.
28 Jerabowam bin brabli strong men, en wen King Salaman bin luk Jerabowam bin wekwekbat gudwei, imbin meigim im jidan bos blanga ola wekinmen weya deibin fosim blanga wek deya langa det kantri blanga Manesa en Ifreiyim klen.
28 E o homem Jeroboão era forte e valente; e vendo Salomão a este jovem, que era laborioso, ele o pôs sobre todo o cargo da casa de José.
29 Wal wandei wen Jerabowam bin gowei miselp brom Jerusalem, imbin midim det speshalwan mesinja gulum Ahija brom Shailo deya hafwei langa roud langa det plein kantri.
29 Sucedeu, pois, naquele tempo que, saindo Jeroboão de Jerusalém, o profeta Aías, o silonita, o encontrou no caminho, e ele estava vestido com uma roupa nova, e os dois estavam sós no campo.
30 Ahija bin deigimat det nyuwan kout weya imbin werrimonbat, en imbin terrimap det kout raidap imbin abum 12 lilwan matiriyal,
30 E Aías pegou na roupa nova que tinha sobre si, e a rasgou em doze pedaços.
31 en imbin tok langa Jerabowam, “Jerabowam, yu deigim tenbala blanga yu ronselp, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul tok langa yu, ‘Ai garra deigimwei detlot kantri brom King Salaman, en ai garra gibit langa yu detlot tenbala klen.
31 E disse a Jeroboão: Toma para ti os dez pedaços, porque assim diz o Senhor Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e a ti darei as dez tribos.
32 King Salaman garra kipum wanbala klen, dumaji ai rispek main wekinmen Deibid en ai rispek det taun gulum Jerusalem du, det taun weya aibin pikimat blanga main selp, langa ola kantri deya langa Isreil.
32 Porém ele terá uma tribo, por amor de Davi, meu servo, e por amor de Jerusalém, a cidade que escolhi de todas as tribos de Israel.
33 Ai garra dum lagijat, dumaji King Salaman bin gibit bekboun langa mi brabliwei, en imbin weshipbat ol detlot drimin. Imbin weshipbat det gelwan drimin gulum Estatei brom Saidan, en det drimin gulum Kemosh brom Moweb, en det drimin gulum Molek brom Eman. King Salaman nomo bin teiknodis langa mi. Imbin oldei dumbat ola nogudwan ting, en im nomo bin kipum main lowa en im nomo bin duwit langa mi laik im dedi Deibid bin oldei dumbat.
33 Porque me deixaram, e se encurvaram a Astarote, deusa dos sidônios, a Quemós, deus dos moabitas, e a Milcom, deus dos filhos de Amom; e não andaram pelos meus caminhos, para fazerem o que é reto aos meus olhos, a saber, os meus estatutos e os meus juízos, como Davi, seu pai.
34 Bat ai kaan deigidawei ola kantri brom King Salaman. Ai garra larram im stil jidan boswan raidap im dai. Ai garra dum lagijat blanga main wekinmen Deibid, hu aibin pikimat en hubin oldei teiknodis langa main lowa en duwit langa mi.
34 Porém não tomarei nada deste reino da sua mão; mas por príncipe o ponho por todos os dias da sua vida, por amor de Davi, meu servo, a quem escolhi, o qual guardou os meus mandamentos e os meus estatutos.
35 Ai garra deigidawei ola kantri brom det san blanga King Salaman, en ai garra gibit yu tenbala klen,
35 Mas da mão de seu filho tomarei o reino, e darei a ti, as dez tribos dele.
36 bat ai garra larram det san blanga King Salaman kipum wanbala klen, wulijim ai garra stil abum wan femili blanga main wekinmen Deibid jidan king deya langa Jerusalem, det taun weya aibin pikimat en det pleis weya olabat garra oldei weshipbat langa mi.
36 E a seu filho darei uma tribo; para que Davi, meu servo, sempre tenha uma lâmpada diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para pôr ali o meu nome.
37 Wal Jerabowam, mi na YAWEI garra meigim yu jidan king blanga detlot tenbala klen blanga Isreil.
37 E te tomarei, e reinarás sobre tudo o que desejar a tua alma; e serás rei sobre Israel.
38 If yu teiknodis langa mi brabliwei, en bulurrum det lowa blanga main, en if yu duwit en teiknodis langa mi, jis laik main wekinmen Deibid bin oldei dumbat, wal ai garra oldei jidan garram yu. Ai garra meigim yu jidan king blanga Isreil, en yu bigininimob du garra jidan king afta yu, jis laik aibin dum blanga Deibid.
38 E há de ser que, se ouvires tudo o que eu te mandar, e andares pelos meus caminhos, e fizeres o que é reto aos meus olhos, guardando os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, meu servo, eu serei contigo, e te edificarei uma casa firme, como edifiquei a Davi, e te darei Israel.
39 Dumaji King Salaman bin dum nogudwan ting langa mi, ai garra panishim det femili blanga Deibid, bat ai kaan panishim olabat olagijawan.’” Lagijat na Ahija bin dalim Jerabowam wanim YAWEI bin tok.
39 E por isso afligirei a descendência de Davi; todavia não para sempre.
40 Wal King Salaman bin trai kilim Jerabowam, bat imbin ranawei langa King Shishak deya langa Ijip, en imbin jidan deya raidap King Salaman bin dai.
40 Assim Salomão procurou matar Jeroboão; porém Jeroboão se levantou, e fugiu para o Egito, a ter com Sisaque, rei do Egito; e esteve no Egito até que Salomão morreu.
41 Wal ebrijing weya King Salaman bin dum, ola klebabala ting en wek, deibin raidimdan detlot stori langa det buk gulum Ola stori blanga King Salaman.
41 Quanto ao mais dos atos de Salomão, e a tudo quanto fez, e à sua sabedoria, porventura não está escrito no livro dos feitos de Salomão?
42 Salaman bin jidan king langa Jerusalem en blanga ola kantri blanga Isreil blanga 40 yiya.
42 E o tempo que reinou Salomão, em Jerusalém, sobre todo o Israel foi quarenta anos.
43 Imbin dai en deibin berrim im deya langa Jerusalem, en im san Reiyabowam bin jidan det nyuwan king.
43 E adormeceu Salomão com seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, seu pai; e Roboão, seu filho, reinou em seu lugar.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.