1 Reis 11
Holi Baibul (ROP) vs BKJ
1 Wal King Salaman bin laigim ola najalot gel brom najalot kantri. En nomeda imbin merrit langa det doda blanga det king brom Ijip imbin stil merrit langa najalot gel du, sambala Hitait gel, en najalot gel brom ol detlot kantri gulum Moweb, Eman, Idam en Saidan.
1 O rei Salomão, porém, amou muitas mulheres estrangeiras, além da filha de Faraó, mulheres dos moabitas, amonitas, edomitas, sidônios, e dos heteus;
2 — ausente —
2 das nações acerca das quais o SENHOR disse aos filhos de Israel: A elas não entrareis, tampouco elas entrarão a vós; porquanto, certamente, elas desviarão o vosso coração atrás dos seus deuses. Salomão se apegou a estas em amor.
3 — ausente —
3 E ele teve setecentas esposas, princesas, e trezentas concubinas; e as suas esposas desviaram o seu coração.
4 en bambai wen imbin jidan olmen deibin lidim im blanga weshipbat ola drimin. Im nomo bin jidan trubala langa YAWEI im God, laik im dedi Deibid bin jidan.
4 Porquanto, sucedeu, quando Salomão era idoso, que as suas esposas desviaram o seu coração atrás de outros deuses; e o seu coração não foi perfeito diante do SENHOR seu Deus, como foi o coração de Davi, o seu pai.
5 Imbin weshipbat det gelwan drimin gulum Estatei, det drimin blanga det kantri gulum Saidan, en Molek det brabli nogudwan drimin blanga det kantri gulum Eman.
5 Porque Salomão foi atrás de Astarote, a deusa dos sidônios, e atrás de Milcom, a abominação dos amonitas.
6 King Salaman bin dumbat ola nogudbala ting wen imbin tenawei brom YAWEI en im nomo bin jidan trubala langa im wulijim im dedi Deibid bin jidan.
6 E Salomão fez o mal à vista do SENHOR, e não seguiu inteiramente o SENHOR, como fez Davi, o seu pai.
7 Wal sanraiswei brom Jerusalem langa det bigwan hil, imbin bildimap weship pleis blanga weshipbat det drimin sheip gulum Kemosh, det brabli nogudwan drimin sheip blanga det kantri Moweb, en det najawan pleis blanga weshipbat det brabli nogudwan drimin sheip gulum Molek blanga det kantri Eman.
7 Então, Salomão edificou um lugar alto para Quemós, a abominação de Moabe, no outeiro que está diante de Jerusalém, e para Moloque, a abominação dos filhos de Amom.
8 Wal King Salaman bin bildimap ola najalot weship pleis blanga im difrinwan waifmob brom ola najalot kantri. En dei gin go en barnim det gudsmelwan medisin en gibit sekrifais ofring langa olabat ronwan drimin.
8 E, de igual modo, ele fez para todas as suas esposas estrangeiras, as quais queimavam incenso e sacrificavam para os seus deuses.
9 — ausente —
9 E o SENHOR ficou irado com Salomão, porque o seu coração foi desviado do SENHOR Deus de Israel, o qual lhe havia aparecido duas vezes,
10 — ausente —
10 e acerca disto lhe havia ordenado, que não deveria andar após outros deuses; no entanto, ele não guardou aquilo que o SENHOR lhe ordenou.
11 en imbin tok langa im, “Dumaji yu nomo bin kipum det brabli strongbala pramis weya yubin meigim garram mi, en yu nomo bin duwit langa mi wen aibin dalim yu, wal ai pramis langa yu ai garra deigidawei dijan kantri brom yu weya yu jidan bos, en ai garra gibit langa det wanbala boswan wekinmen blanga yu.
11 Porquanto o SENHOR disse a Salomão: Visto que isto se deu contigo, e não guardaste o meu pacto e os meus estatutos, os quais te ordenei, certamente rasgarei o reino de ti, e o darei ao teu servo.
12 Bat dumaji aibin rispek langa yu dedi Deibid, wal ai kaan dum dijan wen yu stil jidan laibala. Ai garra dum bambai langa det taim wen yu san jidan king.
12 Não obstante, nos teus dias isto não farei por causa de Davi, o teu pai; mas o rasgarei da mão do teu filho.
13 Dumaji blanga main wekinmen Deibid en det taun main gulum Jerusalem, ai kaan deigidawei dijan kantri brom im. En ai garra meigim im King oni blanga wanbala klen weya garra jidan iya.” Lagijat na YAWEI bin tok.
13 Todavia não rasgarei todo o reino; mas darei uma tribo ao teu filho, por causa de Davi, o meu servo, e por causa de Jerusalém, a qual tenho escolhido.
14 Wal YAWEI bin meigim Heided jidan enami blanga King Salaman. Heided bin kaman brom det femili blanga det king langa Idam.
14 E o SENHOR levantou um adversário para Salomão; Hadade, o edomita, ele era da semente do rei em Edom.
15 — ausente —
15 Porque sucedeu, quando Davi esteve em Edom, e Joabe, o capitão do exército, havia subido para sepultar os mortos, depois de ele ter ferido todo macho em Edom;
16 — ausente —
16 (por seis meses Joabe permaneceu ali com todo o Israel, até ter destruído todos os machos em Edom);
17 Bat Heided en sambala Idamait wekinmen blanga im dedi bin ranawei langa Ijip. Det taim na Heided bin lilwan.
17 que Hadade fugiu, ele e alguns edomitas dos servos dos seus pais consigo, para entrarem no Egito; Hadade sendo ainda uma pequena criança.
18 Deibin libum det kantri gulum Midiyan en deibin go langa det najawan kantri gulum Paran, en najalot men bin joinap garram olabat. Brom deya olabat bin go langa Ijip langa det boswan king, en imbin gibit Heided sambala kantri en haus en det king bin oldei gibitbat im daga.
18 E eles se levantaram de Midiã, e vieram a Parã; e tomaram consigo homens de Parã, e vieram ao Egito, até Faraó, rei do Egito; o qual lhe deu uma casa, e lhe determinou provisões, e lhe deu terra.
19 Det king langa Ijip bin laigim Heided detmatj, en imbin larram Heided merrit det yanggel hubin sista blanga im waif, Kwin Teipenes.
19 E Hadade achou grande favor à vista de Faraó, de modo que ele lhe deu por esposa a irmã da sua própria esposa, a irmã de Tafnes, a rainha.
20 Det gel bin abum san blanga Heided en deibin gulum im Genabath. Det waif blanga det king bin growimap im deya langa det bigwan haus, weya imbin oldei jidan garram ola san blanga det king.
20 E a irmã de Tafnes lhe gerou Genubate, o seu filho, ao qual Tafnes amamentou na casa de Faraó; e Genubate esteve na casa de Faraó, entre os filhos de Faraó.
21 Wen Heided bin irrim det nyus langa Ijip, weya Deibid bin dai en Joweb det brabli boswan wekinmen blanga ola solja bin dai, Heided bin tok langa det king. Imbin tok, “Yu larram mi gobek langa main ronwan kantri na.”
21 E, quando Hadade ouviu, no Egito, que Davi dormira com os seus pais, e que Joabe, o capitão do exército, estava morto, Hadade disse a Faraó: Deixa-me partir, para que possa seguir ao meu próprio país.
22 En det king bin tok, “Wotfo yu wandi gobek? Maitbi ai nomo bin gibit yu samting? Blanga tharran na yu wandi gobek?” En Heided bin ensim det king, “Yu jis larram mi gobek.” Brom deya Heided bin gobek langa im kantri na. Wen imbin jidan king blanga Idam, Heided bin jidan brabli nogudwan enami blanga ola Isreil pipul.
22 Então, Faraó lhe disse: Mas o que te faltou comigo, para que procures ir para o teu próprio país? E ele respondeu: Nada; todavia deixa-me ir, de qualquer forma.
23 Wal God bin meigim Reson det san blanga Eliyada jidan enami blanga King Salaman du. Basdam Reson bin ranawei brom im bos gulum King Heidadesa brom det kantri gulum Soba.
23 E Deus lhe levantou um outro adversário, Rezom, o filho de Eliada, o qual fugiu do seu senhor, Hadadezer, rei de Zobá.
24 En imbin jidan boswan blanga ol detlot nogudwan solja weya bin oldei jidan langa bush kantri. Dislot ting bin hepin afta Deibid bin bidim Heidadesa, en imbin kilim ded ola Siriya solja, detlot fren blanga Heidadesa. Reson en im solja bin go jidan langa Dameskas, weya deibin meigim im jidan det nyuwan king blanga Siriya.
24 E ele reuniu consigo homens, e se tornou capitão sobre um bando, quando Davi matou os de Zobá; e eles foram para Damasco, e nela habitaram, e reinaram em Damasco.
25 En Reson bin jidan enami blanga Isreil olataim wen Salaman bin jidan king.
25 E ele foi um adversário para Israel todos os dias de Salomão, além do mal que Hadade fez; e ele detestou Israel, e reinou sobre a Síria.
26 Wal det najamen hubin jidan enami blanga King Salaman bin det san blanga Neibat gulum Jerabowam, imbin brom det pleis gulum Sereda deya langa det kantri gulum Ifreiyim. Im mami bin det widogel neim Seruwa.
26 E Jeroboão, o filho de Nebate, um efrateu de Zereda, servo de Salomão, cuja mãe tinha o nome de Zeruia, uma viúva, também levantou a sua mão contra o rei.
27 Basdam Jerabowam bin jidan wekinmen blanga King Salaman, en dijan na det stori hau Jerabowam bin jidan enami blanga King Salaman. King Salaman bin filimap graun sanraisaid langa Jerusalem en bin bildimbek detlot wol.
27 E esta era a causa pela qual ele levantou a sua mão contra o rei: Salomão edificou Milo, e reparou as brechas da cidade de Davi, o seu pai.
28 Jerabowam bin brabli strong men, en wen King Salaman bin luk Jerabowam bin wekwekbat gudwei, imbin meigim im jidan bos blanga ola wekinmen weya deibin fosim blanga wek deya langa det kantri blanga Manesa en Ifreiyim klen.
28 E o homem Jeroboão era um homem poderoso e valente; e Salomão, vendo no moço que ele era industrioso, fez dele governante sobre todo o encargo da casa de José.
29 Wal wandei wen Jerabowam bin gowei miselp brom Jerusalem, imbin midim det speshalwan mesinja gulum Ahija brom Shailo deya hafwei langa roud langa det plein kantri.
29 E sucedeu, naquele tempo, quando Jeroboão saiu de Jerusalém, que o profeta Aías, o silonita, encontrou-lhe no caminho; e ele havia se vestido com uma vestimenta nova; e os dois estavam a sós no campo;
30 Ahija bin deigimat det nyuwan kout weya imbin werrimonbat, en imbin terrimap det kout raidap imbin abum 12 lilwan matiriyal,
30 e Aías tomou a vestimenta nova que estava sobre ele, e a rasgou em doze pedaços;
31 en imbin tok langa Jerabowam, “Jerabowam, yu deigim tenbala blanga yu ronselp, dumaji YAWEI det trubala God blanga ola Isreil pipul tok langa yu, ‘Ai garra deigimwei detlot kantri brom King Salaman, en ai garra gibit langa yu detlot tenbala klen.
31 e ele disse a Jeroboão: Toma para ti dez pedaços, porque assim diz o SENHOR, o Deus de Israel: Eis que rasgarei o reino da mão de Salomão, e darei dez tribos para ti;
32 King Salaman garra kipum wanbala klen, dumaji ai rispek main wekinmen Deibid en ai rispek det taun gulum Jerusalem du, det taun weya aibin pikimat blanga main selp, langa ola kantri deya langa Isreil.
32 (mas ele terá uma tribo por causa do meu servo Davi, e por causa de Jerusalém, a cidade que tenho escolhido de todas as tribos de Israel);
33 Ai garra dum lagijat, dumaji King Salaman bin gibit bekboun langa mi brabliwei, en imbin weshipbat ol detlot drimin. Imbin weshipbat det gelwan drimin gulum Estatei brom Saidan, en det drimin gulum Kemosh brom Moweb, en det drimin gulum Molek brom Eman. King Salaman nomo bin teiknodis langa mi. Imbin oldei dumbat ola nogudwan ting, en im nomo bin kipum main lowa en im nomo bin duwit langa mi laik im dedi Deibid bin oldei dumbat.
33 porque eles me abandonaram, e adoraram Astarote, a deusa dos sidônios, Quemós, o deus dos moabitas, e Milcom, o deus dos filhos de Amom, e não andaram nos meus caminhos, para fazerem aquilo que é certo aos meus olhos, e para guardar os meus estatutos e os meus juízos, como fez Davi, o seu pai.
34 Bat ai kaan deigidawei ola kantri brom King Salaman. Ai garra larram im stil jidan boswan raidap im dai. Ai garra dum lagijat blanga main wekinmen Deibid, hu aibin pikimat en hubin oldei teiknodis langa main lowa en duwit langa mi.
34 Todavia não retirarei o reino inteiro da sua mão; mas farei dele príncipe todos os dias da sua vida por causa do meu servo Davi, a quem escolhi, porque ele guardou os meus mandamentos e os meus estatutos;
35 Ai garra deigidawei ola kantri brom det san blanga King Salaman, en ai garra gibit yu tenbala klen,
35 no entanto, removerei o reino da mão do seu filho, e darei a ti, a saber, dez tribos.
36 bat ai garra larram det san blanga King Salaman kipum wanbala klen, wulijim ai garra stil abum wan femili blanga main wekinmen Deibid jidan king deya langa Jerusalem, det taun weya aibin pikimat en det pleis weya olabat garra oldei weshipbat langa mi.
36 E ao seu filho darei uma tribo, para que Davi, o meu servo, possa ter sempre uma luz diante de mim em Jerusalém, a cidade que escolhi para ali colocar o meu nome.
37 Wal Jerabowam, mi na YAWEI garra meigim yu jidan king blanga detlot tenbala klen blanga Isreil.
37 E te tomarei, e tu reinarás segundo tudo o que a tua alma desejar, e serás rei sobre Israel.
38 If yu teiknodis langa mi brabliwei, en bulurrum det lowa blanga main, en if yu duwit en teiknodis langa mi, jis laik main wekinmen Deibid bin oldei dumbat, wal ai garra oldei jidan garram yu. Ai garra meigim yu jidan king blanga Isreil, en yu bigininimob du garra jidan king afta yu, jis laik aibin dum blanga Deibid.
38 E o será, se tu atentares a tudo o que te ordeno, e andares nos meus caminhos, e fizeres aquilo que for reto à minha vista, para guardares os meus estatutos e os meus mandamentos, como fez Davi, o meu servo; que serei contigo e te edificarei uma casa segura, como edifiquei para Davi, e darei para ti Israel.
39 Dumaji King Salaman bin dum nogudwan ting langa mi, ai garra panishim det femili blanga Deibid, bat ai kaan panishim olabat olagijawan.’” Lagijat na Ahija bin dalim Jerabowam wanim YAWEI bin tok.
39 E, por isso, afligirei a semente de Davi, mas não para sempre.
40 Wal King Salaman bin trai kilim Jerabowam, bat imbin ranawei langa King Shishak deya langa Ijip, en imbin jidan deya raidap King Salaman bin dai.
40 Porquanto Salomão procurou matar Jeroboão. E Jeroboão se levantou, e fugiu para dentro do Egito, para Sisaque, rei do Egito, e esteve no Egito até a morte de Salomão.
41 Wal ebrijing weya King Salaman bin dum, ola klebabala ting en wek, deibin raidimdan detlot stori langa det buk gulum Ola stori blanga King Salaman.
41 E o restante dos atos de Salomão, e tudo o que ele fez, e a sua sabedoria, não estão eles escritos no livro dos atos de Salomão?
42 Salaman bin jidan king langa Jerusalem en blanga ola kantri blanga Isreil blanga 40 yiya.
42 E o tempo que Salomão reinou em Jerusalém sobre todo Israel foi de quarenta anos.
43 Imbin dai en deibin berrim im deya langa Jerusalem, en im san Reiyabowam bin jidan det nyuwan king.
43 E Salomão dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi, o seu pai; e Roboão, o seu filho, reinou em seu lugar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.