1 Coríntios 9

Holi Baibul (ROP) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Wal yumob sabi mi jidan fri, en yumob sabi mi jidan speshalwan mishanri, en yumob sabi aibin luk Jisas det Bos blanga wi, en yumob bilib langa im na, dumaji aibin dum det wek weya imbin gibit langa mi blanga dum.
1 Não sou eu livre? Não sou apóstolo? Não vi Jesus nosso Senhor? Não sois vós minha obra no Senhor?
2 Wal maitbi sambala pipul reken mi nomo speshalwan mishanri blanga olabat. Bat mi speshalwan mishanri blanga yumob, dumaji yumob bin bilib langa Jisas Krais thru det wek weya aibin dalimbat yumob det gudnyus. Yumob pruf mi jidan speshalwan mishanri.
2 Se para outros não sou apóstolo, ao menos para vós o sou, porque vós sois no Senhor o selo do meu apostolado.
3 Wal wen enibodi wandi testim mi blanga faindat if trubala mi jidan speshalwan mesinja, wal mi oldei tok lagijat.
3 Esta é a minha defesa contra os que me denigrem.
4 — ausente —
4 Não temos nós porventura o direito de comer e beber?
5 — ausente —
5 Acaso não temos nós direito de deixar que nos acompanhe uma mulher irmã, a exemplo dos outros apóstolos e dos irmãos do Senhor e de Cefas?
6 Lagijat na mi oldei dalimbat enibodi hu wandi testim mi, dumaji sambala pipul reken minbala Banabas nomo garram det rait. Dei reken minbala garra wek blanga gedim minbala ron enijing, dumaji minbala nomo mishanri.
6 Ou só eu e Barnabé não temos direito de deixar o trabalho?
7 Wal yumob dalim mi na. Wen enibodi joinap langa ami, im garra baiyim im ron daga wen im fait? Nomo. Dei oldei gibit im daga. En wen enibodi growimap gadin, im lau dagat det daga? Yuwai. Im garram det rait blanga dagat det daga brom det gadin. En wen enibodi lukaftumbat im ronwan nenigout, im lau dringgim det milk? Yuwai. Im garram det rait blanga dringgim det milk.
7 Quem, jamais, vai à guerra à sua custa? Quem planta uma vinha e não come do seu fruto? Quem apascenta um rebanho e não se alimenta do leite do rebanho?
8 Wal dijan weya mi dalim yumob nomo jis oni men toktok, dumaji det lowa weya God bin gibit langa Mosis im tok seimwei du.
8 Trata-se, acaso, de simples norma entre os homens? Ou a lei não diz também o mesmo?
9 Langa oltestaman im tok, “Wen yu yusum buligi blanga wek langa yu gadin, yu kaan taiyimap det mawus blanga im, dumaji im garram det rait blanga dagat daga brom det gadin du.”|src="GT1Cor0909OxTread.tif" size="col" ref="9:9"
9 Na Lei de Moisés está escrito: Não atarás a boca ao boi que debulha {Dt 25,4}. Acaso Deus tem dó dos bois?
10 Imbin tok blanga wi du, en Mosis bin raidimdan det lowa blanga wi, dumaji wen det wanbala wekinmen plentimbat detlot sid en det najawan wekinmen gajimbat detlot daga, wal dubala jinggabat dubala garra gedim sambala daga brom det wek weya dubala dumbat.
10 Não é, na realidade, em atenção a nós que ele diz isto? Sim! É por nós que está escrito. Quem trabalha deve trabalhar com esperança e igualmente quem debulha deve debulhar com esperança de receber a sua parte.
11 Yu si? Wen minbala Banabas bin dalimbat yumob det gudnyus, imbin jis laiga fama weya im plentimbat detlot sid.
11 Se entre vós semeamos bens espirituais, será, porventura, demasiada exigência colhermos de vossos bens materiais?
12 Yuwai. Im rait blanga minbala blanga gedimbat enijing brom yumob, dumaji if ola najalot mishanri garram det rait blanga gedimbat enijing brom yumob, wal im trubala minbala garram det rait du.
12 Se outros se arrogam este direito sobre vós, não o temos muito mais? Entretanto, não temos feito uso deste direito: sofremos tudo para não pôr obstáculo algum ao Evangelho de Cristo.
13 Yumob sabi detlot men hu wek langa Serramoni Pleis oldei gedim olabat daga brom det Serramoni Pleis, en detlot serramonimen hu wek langa det teibul blanga ofring deya langa det Serramoni Pleis oldei gedim sambala daga brom det ofring weya pipul oldei gibit.
13 Não sabeis que os ministros do culto vivem do culto, e que os que servem ao altar participam do altar?
14 Wal seimwei lagijat na Jisas Krais det Bos blanga wi bin dalim wi detlot pipul hu spredimatbat det gudnyus garra gedimbat olabat daga brom det wek weya dei dumbat.
14 Assim também ordenou o Senhor que os que anunciam o Evangelho vivam do Evangelho.
15 Bat ai nomo bin yusum det rait blanga gedimbat enijing brom enibodi. En wen mi tok lagijat, ai sabi mi tok praudbalawei. En ai nomo raidimbat dijan leda langa yumob blanga meigim yumob gibit mi enijing. Mobeda mi dai basdam bifo mi askimbat yumob blanga enijing, dumaji if ai meigim yumob gibit mi enijing, wal mi nomo trubala langa det wed weya aibin jis tok. En if yumob peiyim mi blanga det wek, wal ai kaan tok praudbalawei enimo na.
15 Mas não tenho usado de nenhum desses direitos; e nem escrevo isto para reclamá-los. Preferiria morrer a... Mas ninguém me tirará este título de glória.
16 Wal mi oldei adwek blanga spredimatbat det gudnyus. Bat mi kaan tok praudbalawei blanga tharran, dumaji God na bin dalim mi blanga dum det wek. En if ai nomo dum det wek, wal im brabli nogud blanga mi.
16 Anunciar o Evangelho não é glória para mim; é uma obrigação que se me impõe. Ai de mim, se eu não anunciar o Evangelho!
17 Yu si? If aibin dum det wek dumaji aibin wandi dum, wal ai bina meigim yumob gibit mi enijing blanga dumbat det wek. Bat ai kaan askimbat yumob blanga enijing, dumaji God na bin gibit mi det wek blanga dum, en ai garra duwit langa im.
17 Se o fizesse de minha iniciativa, mereceria recompensa. Se o faço independentemente de minha vontade, é uma missão que me foi imposta.
18 Wal wanim mi oldei gedimbat blanga dumbat det wek? Nomo enijing, dumaji wen ai dalimbat enibodi det gudnyus, ai dalimbat det gudnyus friwan. Ai nomo meigim enibodi peiyim mi blanga dalimbat det gudnyus, dumaji ai nomo yusum det rait blanga meigim enibodi peiyim mi.
18 Então em que consiste a minha recompensa? Em que, na pregação do Evangelho, o anuncio gratuitamente, sem usar do direito que esta pregação me confere.
19 Yumob sabi na? Mi jidan fri. Nomo eni men o wuman jidan bos blanga mi. En nomeda ai nomo garram bos, bat stil ai meigim miselp jidan jis laiga wekinmen blanga ebribodi, dumaji ai wandi meigim loda pipul bilib langa Jisas Krais.
19 Embora livre de sujeição de qualquer pessoa, eu me fiz servo de todos para ganhar o maior número possível.
20 Yu si? Wen mi jidan garram Juwish pipul, mi oldei meigim miselp jidan jis laiga Juwish men, dumaji ai wandi meigim detlot Juwish pipul bilib langa Jisas Krais. Nomeda det lowa blanga olabat nomo jidan bos blanga mi, bat stil ai larram det lowa jidan bos blanga mi, dumaji ai wandim olabat garra lisin langa mi wulijim dei garra bilib langa Jisas Krais.
20 Para os judeus fiz-me judeu, a fim de ganhar os judeus. Para os que estão debaixo da lei, fiz-me como se eu estivesse debaixo da lei, embora o não esteja, a fim de ganhar aqueles que estão debaixo da lei.
21 Bat wen mi jidan garram Jintail pipul, mi oldei meigim miselp jidan jis laiga Jintail men du, dumaji ai wandi meigim detlot Jintail pipul bilib langa Jisas Krais. Det lowa blanga ola Juwish pipul nomo jidan bos blanga detlot Jintail pipul, en ai nomo larram det lowa jidan bos blanga mi du, dumaji ai wandim detlot Jintail pipul garra lisin langa mi wulijim dei garra bilib langa Jisas Krais.
21 Para os que não têm lei, fiz-me como se eu não tivesse lei, ainda que eu não esteja isento da lei de Deus - porquanto estou sob a lei de Cristo -, a fim de ganhar os que não têm lei.
22 Yumob sabi na? Wen mi jidan garram wikwan Kristjan braja en sista olabat, ai nomo meigim miselp haibala langa olabat. Nomo. Mi oldei meigim miselp jidan lebul langa olabat, dumaji ai wandim detlot wikwan Kristjan braja en sista garra lisin langa mi wulijim dei garra bilib langa Jisas Krais brabliwei.
22 Fiz-me fraco com os fracos, a fim de ganhar os fracos. Fiz-me tudo para todos, a fim de salvar a todos.
23 Mi oldei dumbat lagijat, dumaji ai wandim det gudnyus garra spredat ebriweya, en ai wandi gedim ol detlot gudbala enijing weya det gudnyus dalim wi God garra gibit langa wi.
23 E tudo isso faço por causa do Evangelho, para dele me fazer participante.
24 Wal yumob jinggabat na. Wen pipul abum reis, ebribodi garra ran adbalawei. Bat wi sabi oni wanbala garra win det reis en gedim det prais.|src="GT1Cor0925RunRace.tif" size="col" ref="9:24"
24 Nas corridas de um estádio, todos correm, mas bem sabeis que um só recebe o prêmio. Correi, pois, de tal maneira que o consigais.
25 Yu si? Detlot pipul hu garra ran langa det reis oldei wek adbala blanga meigim miselp redi blanga det reis. Dei meigim miselp strongbala blanga gedim det odinri prais. Bat ol wi Kristjan pipul wek adbala en meigim miselp strongbala blanga gedim det olagijawan prais.
25 Todos os atletas se impõem a si muitas privações; e o fazem para alcançar uma coroa corruptível. Nós o fazemos por uma coroa incorruptível.
26 Wal ai wandim det olagijawan prais weya God garra gibit langa wi. Det prais na det olagijawan laif. En blanga tharran na mi oldei wek adbala jis laik detlot pipul weya dei ran brabliwei langa reis, en mi oldei wek brabliwei jis laiga gud faita hu oldei fait gudbalawei.
26 Assim, eu corro, mas não sem rumo certo. Dou golpes, mas não no ar.
27 Yu si? Mi oldei wek adbalawei blanga hendulum main bodi wulijim det bodi main kaan meigim miselp jidan bos blanga mi, dumaji afta wen ai dalimbat det gudnyus langa najalot pipul, ai nomo wandim God garra dalim mi ai nomo bin bulurrum det gudnyus brabliwei en ai kaan gedim det olagijawan prais.
27 Ao contrário, castigo o meu corpo e o mantenho em servidão, de medo de vir eu mesmo a ser excluído depois de eu ter pregado aos outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.